目的论视角下英文电影字幕翻译
2024-06-05薛潇
【摘要】随着英文影片的引入,中国观众对英文影片的字幕翻译逐渐接受。在电影字幕的翻译中,通常情况下并非简单地照搬外语原文的字面意思,而是根据语境和原意进行翻译。本文以《冰雪奇缘》为例,从连贯原则、目的原则和忠诚原则三个方面探讨该部电影的字幕翻译策略,以期推动英文电影字幕翻译的进一步发展。
【关键词】目的论;英文电影;字幕翻译;《冰雪奇缘》
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2024)09-0074-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.09.023
一、引言
随着中国经济的快速发展,以及现代信息通信技术和全球化的发展。改革开放政策的实行,使得中国的经济、文化、政治等方面都发生巨大的变化。跨文化交流越来越频繁,大量的电影和电视作品从世界上许多不同的国家引入中国,特别是来自欧美国家的作品。但是,不同国家的语言、文化在一定程度上阻碍这一交流。不懂外语的观众需要借助字幕或配音来理解整个影片,因此,电影字幕翻译变得越来越重要。
《冰雪奇缘》是由迪士尼出品的动画片,制作精良,上映后口碑和票房都大获全胜。迪士尼创造许许多多经典的动画人物,出品的动画片深受人们喜欢。影视字幕的翻译是中外影视文化交流的重要内容。电影的字幕翻译是一种让目标观众通过自己所熟知的语言来认识影片中传达的各种文化信息,从而更好地认识到影片中的文化差异。在字幕翻译的过程中,需要以目的论为依据,从连贯、目的和忠实三大原则出发,使翻译更有效。通过这种方式,观众可以更深入地理解并欣赏影片所蕴含的文化内涵,从而推动不同文化之间的交流和理解。
二、目的论及字幕翻译
(一)目的论简介
目的论核心思想是“决定翻译过程的最大因素是整个翻译行为的目的”。通过以观众的理解和接受程度为出发点,翻译工作者需要在保持原意准确的前提下,使译文更符合目标观众的文化和语言习惯,以实现最佳的传达效果。Vermeer在他的目的理论框架中提出,受众—译文的接受者最大程度地决定翻译目的,他们有着自己对译文的期待、交际的需求以及自身的文化知识背景。根据Vermeer的观点,原作的唯一目的是向读者提供信息,因此在目的论中,原作的重要性远远低于对等论。这意味着在翻译过程中,重点应该放在确保译文能够有效地传达信息给目标受众,而不仅仅是对原作进行简单的对等转换。因此,目的论成为翻译过程中至关重要的理论基础,以确保译文能够更好地满足目标受众的需求和期望。
(二)目的论三大原则
目的原则是目的论中最基本的原则。目的原则强调译文应该符合译文读者所期望的交际目的和效果,而不是源语。译文的目标是由译者在完成特定任务时决定的,同时也受到目标语的语境和文化背景的制约。因此,一切翻译都应该为这个目标服务。翻译活动可以实现多种目标,包括译者的基本目标、目标语的交流目标和使用特定的翻译技巧。在一般情况下,译者应该根据目标语境来决定具体的目标,并根据目标来选择适当的翻译方式和技术。
连贯原则要求译文文本具备逻辑和易读性。翻译作品必须在目标语言所在的国家中能够被理解,以实现有效交流。语篇的连贯性意味着在翻译过程中要遵循“语内连贯”的规律。译文文本实际上是翻译者为目标语受众准备的信息来源。在翻译过程中,需要考虑译文的具体需求,并结合所处的文化环境,为译文的受众提供连贯的、可被理解的信息来源。
忠實原则指出译文应该在文本和文本之间保持某种“段落间的连续性”,即“语际连贯”。这意味着在翻译过程中尽可能地对源语作品进行最大程度的模仿,以确保译文与原作的关系尽可能接近。译者需要在所属的语言和文化范畴内维持“忠诚”,即使在偏离原作时也需要控制在可以接受的限度内。这一切都取决于目标和译者对原作的了解程度。
在这三个原则中,以目的性原则为主导。在这三种原则不可兼得的情况下,应首先保证译文的适用性,然后才考虑连贯原则和忠实原则。
(三)目的论在字幕翻译中的应用及指导意义
首先,必须对影片的内容有所了解,并清楚了解影片的类型。只有深入剖析影片,理解剧情、人物、主题以及语言特点,才能决定如何选择和表达信息。
其次,在进行电影字幕翻译时,需要了解电影的导演和观众群体。译者在翻译过程中应该把握电影的创作风格、意图,以及发行方和观众的特点。只有这样,翻译作品才能与目的语言读者的语言和文化特征相契合,与目的语环境相融合。
最后,由于受到时空因素的限制,电影字幕翻译不可避免地具有一定的难度,比如如何准确传达不同文化要素给观众。因此,在进行字幕翻译时,必须遵循目的性、连贯性、忠实性等原则,同时要充分考虑时空约束,制定出最实际、高效的翻译策略和方式,以简明、连贯的方式向受众传达原文的文化内涵,使观众能够克服语言上的隔阂,更好地享受外国电影,实现跨文化传播的目标。
三、目的论视角下电影字幕的翻译
——以《冰雪奇缘》为例
(一)连贯原则下的翻译策略
连贯性要求翻译作品具有良好的可读性和可接受性,确保语篇的连贯性,使译语读者能够理解原文的意思。举例来说,在《冰雪奇缘》中,一开始,女主角Anna希望姐姐Elsa和她一起玩,因为她没有办法入睡,于是Anna对她的姐姐Elsa说:
电影原声带:“The skys awake,so I am awake.”
字幕翻译:“天上有光,我睡不着。”
在原文中,“awake”这个词被翻译了两次,即“天空醒着的,所以我醒着的”。从汉语的逻辑来看,这种翻译并不通顺。但在连贯性的指导下,观众可以很容易地判断出,Anna为什么会失眠,是因为天太亮了。
在目的论的指导下,“awake”字幕的英译应该采用一种对应化和差异化相结合的策略。因此,译者将这句话翻译成:“天上有光,我睡不着。”
在影片的字幕翻译中,“词本无义,义随文生”这一原则,从人文关怀的视角出发,在影片的字幕翻译中得到很好的体现。“词本无义,义随文生”是说当一个词独自存在于人的眼前时,它只显示该词本身的内在意义,而不能在更广泛、更现实的上下文中去进行联系和想象。但把一个词放在整个作品中,或是一个有明确的语言情境的句子中,它就会被赋予一个新的意义,却不会影响到它的实质,这就是连贯原则下的影视字幕翻译思想。
在翻译过程中,除了连贯性,还需要考虑到观众的文化背景和情感共鸣。观众在观影时,希望能够理解并与影片中的人物产生共鸣。因此,翻译应该尽可能地保持原作的情感和文化内涵,让观众能够更好地理解和体验影片。同时,翻译也要考虑到目标语言的表达习惯和语言特点,以确保译文自然流畅,符合当地观众的口语习惯和审美需求。
(二)目的原则下翻译策略
任何文本的翻译都有一定的目的。非文学文本的翻译,如广告的翻译,是为了最大限度地宣传自己的产品,从而吸引更多的人购买自己的产品,以实现最大的利润。电影字幕的翻译也有特定的目的,主要是为了达到观众理解的目的,实现信息的传递。
“Let it go”是《冰雪奇缘》中最常见的一句话,也是该电影里最常见的一句话,但在不同的语境下,这句话的意思会有不同的解读。因此,根据具体的语境和表达方式来选择合适的译文是非常重要的。在电影开场的歌曲中,主人公Elsa唱着“Let it go”,表达了她挣脱束缚,展现真实自我的心境。因此,在这个情境下,“Let it go”可以被翻译成“别逞能”,以准确传达艾莎的内心世界和情感。
电影原声带:“Watch your step!Let it go!”
字幕翻译:“留神脚下!别逞能!”
这段话里的“Let it go”表示“留意,注意,当心”,因此这个词组可以译为:“留神脚下!别逞能!”当剧情继续向前推进时,当长公主逃亡到北部山区时,“Let it go”这句话又一次响起。
电影原声带:“Dont feel.Dont let them know.Well,now they know.Let it go.Let it go.Cant hold it back any more.Let it go.Let it go.Turn away and slam the door.”
字幕翻译:“将真心隐藏,不让别人看见。如今我的内心被人们看清。我不再躲闪,不再害怕,秘密已经在世人面前真相大白。不去管它,不再害怕,和过去告别,不再留一丝牵挂。”
在女主角Elsa开始演唱这首歌以及随后的剧情中,她逐步摆脱过去的谨慎、封闭内心和隐瞒,转向释放自己,摆脱束缚的精神状态。尽管Elsa承认目前的情况,但她也要向现实生活发起挑战。因此,在这种背景下,将译文与原文相联系起来,就是为了表现出主角Elsa真实的心情。
从这样的翻译来看,“Let it go”这个词的翻译方式与原文完全不同,它是根据所要表现出的情况作出相应的调整,从而达到译文的意图。在目标理论的指导下进行影视字幕翻译,除了要将其本身的意义与影片中主角的精神状况以及剧情发展成熟相联系之外,还要考虑到影片中主角的思想状况。因此,在充分考量各方面要素的前提下,实现影片的有效翻译,可以极大地提高影片的视觉效果。
(三)忠诚原则下翻译策略
中英两种语言由于其不同的文化背景而存在较大差异。例如,英文强调形式和结构,而汉语注重意义和内涵,它们在语言结构和表达方式上有明显的不同。英文在语法和句法上较为严格,而汉语更注重表达意思,因此英文中常使用定语从句和主从句等结构。这种差异意味着直译是行不通的,否则会显得生硬难懂。在忠诚原则的指导下,这类电影字幕的翻译往往采用归化翻译策略,以最大限度地减少外文文本对译入语读者的陌生感。归化是为了使译文与目的语或目的文化更为接近,尽量减少文化差异,以达到语言表达的流畅。相较而言,在英汉语字幕翻译中更常见归化,这有助于观众更好地理解和欣赏影视作品。
在《冰雪奇缘》的字幕中,可以看到大量的汉语惯用语、辩证词汇和流行的汉语表达。
例如在影片的后半部分,当为Elsa举行加冕仪式之前,Elsa表达了一段内心独白:
电影原声带:“Dont let them in.Dont let them see.Be the good girl you always have to be.”
字幕翻译:“隐藏好自己,不会让别人靠近,好好听话,不让大家担心。”
这段独白展现Elsa强烈的情感,尽管在加冕仪式的典礼前她仍然感到紧张,但她仍然希望展现出内心的决心,并让所有人都能看到。因此,在翻译这一段影片的字幕时,需要遵循目标理论,确保译文能够达到最佳效果,同时也要保证国内观众能够以简单明了的方式快速理解字幕内容。因此,在目的论的指导下,这一段影片的字幕被翻译成:“隐藏好自己,不会让别人靠近,好好听话,不让大家担心。”
此外,在电影《冰雪奇缘》中,许多对话都采用通俗易懂的英语表达,从而使语言变得生动有趣。在忠诚原则的指导下,对这一部分的字幕翻译应当从目的语的惯用表达上着手。例如,主角Olaf和众多地精们都展现出活泼、充满活力的个性,他们的语言也很可爱,为角色创造了有趣的形象,使语言变得更加生动。比如在影片中Olaf的第一句台词:
电影原声带:“Howabout yellow...no,not yellow.Yellow and snow?Rrrr...no go.”
字幕翻譯:“黄色咋样?不行,不要黄色。黄色,白雪?不,太不搭了!”
在Olaf的开场白中,他展现独特的个性和幽默感,创造出生动活泼的英语语言。为了在影片的字幕翻译中保持这种幽默风趣,需要以“目的论”为指导,采用口语化的方式进行翻译,力求使译文具有幽默效果。这意味着要注重保持原文的文体特征,同时结合口语化的形式,使译文在多种形式下都能体现出最大程度的幽默感,从而使影片看起来更加贴近现实生活。
四、总结
目的论是影视字幕翻译中最为重要的原则之一,它对于影片在国际市场的传播具有极其重要的意义。当国外影片被引进到中国市场时,必须确保影片本身的吸引力得到最大限度的发挥,以便更好地开拓受众市场。在影视字幕翻译中,目的论的指导下,翻译人员需要深入理解原片的文化内涵、情感表达和幽默元素,以确保译文能够准确地传达原片的情感和幽默感。本文以英语电影《冰雪奇缘》为案例,在目的论指导下,从目的论的三原则,即连贯原则、目的原则和忠诚原则三个方面探讨该部电影的字幕翻译策略。通过研究得出,在目的论的指导下,《冰雪奇缘》字幕翻译大多采用归化翻译、意译、增译等策略,以达到翻译语言的连贯性、目的性与忠诚性。
参考文献:
[1]Reiss K,Nord C,Vermeer H J.Towards a general theory of translational action:Skopos theory explained[M].Routledge,2014.
[2]焦福钰.目的论视角下浅析《冰雪奇缘2》字幕翻译[J].名作欣赏,2022(18):169-171.
[3]吕晓华.目的论视角下英文电影字幕翻译研究[J].江西电力职业技术学院学报.2019(08):127-130.
[4]高敏.动画电影字幕翻译中的隐喻翻译——以《冰雪奇缘》为例[J].肇庆学院学报,2016,37(03):45-48.
[5]王静.目的论指导下的电影字幕翻译——以《冰雪奇缘》为例[J].黑龙江教育学院学报,2016,35(11):121-123.
[6]赵柯雨.动画电影字幕翻译本地化研究——以《冰雪奇缘》和《疯狂动物城》为例[J].中国文艺家,2019(08):57-58.
[7]张慧佳,刘秀明.生态翻译学视角下电影《冰雪奇缘2》字幕翻译探究[J].海外英语,2020(11):181-182.
作者简介:
薛潇(1988.2-),女,漢族,陕西延安人,硕士,陕西艺术职业学院,研究方向:英语教学。