APP下载

接受美学视角下Mulan的翻译研究

2016-10-09

考试周刊 2016年76期
关键词:接受美学字幕翻译

张金艳

摘 要: 文章通过研究接受美学理论及其与电影翻译之间的内在联系探讨电影的汉译策略,并以迪士尼动画电影Mulan为例,用接受美学的角度寻找电影Mulan字幕翻译中的美学元素及翻译技巧。

关键词: 字幕翻译 接受美学 电影Mulan

1.接受美学对电影汉译的影响

传统的电影翻译与文学翻译存在一些共通性。接受美学反对在研究文学时采取片面、孤立或机械的研究方法及态度,它注重文学作品的社会效果,注重观众的接受度及接受能力,从观众及社会的角度评判作品的价值(杨群艳,2011:151-152)。这就要求译者在字幕翻译时在时间和空间限制的情况下在不改变文本意思的前提下,结合电影人物、情境和情节,考虑观众的文化背景、审美要求及接受能力对电影内容进行正确有效的传达。相比较传统的文本主义,接受美学主张翻译重心应由作品本身及作者向译者和读者转移,强调“第一读者”和“第二读者”的重要性。“第一读者”即翻译者自身,译者在翻译之前本身就是电影的第一读者,译者在观看电影时首先会根据自身的文化背景及文化程度对电影进行理解,在了解电影内容及要表达的思想后,根据电影风格和语言特色,以目标观众为出发点对电影进行翻译。“第二读者”即观众,观众会根据电影字幕及自身的文化程度、审美要求、个人经历对电影进行理解。

2.从接受美学看Mulan的翻译

在Mulan中,译者在对电影进行本土化翻译时,十分注重美学欣赏语原则,即通俗美、修辞美、意境美、个性美、简洁美和谐美等。在Mulan中,作者将人物身份回归中国古代称呼,例如“YourMajesty”只是一个对帝王的尊称,而当大臣或百姓对皇上回答问题或报告时,译者便将其翻译成“启禀陛下”。

除了贯穿全文的主语中国式翻译外,译者还在翻译时大量使用俗语、短语、成语和谚语等,不仅在一定程度上增添中国色彩,添加中国味道,还给影片内容增添幽默与乐趣。

接受美学主张下的电影翻译最首要的目标是让观众理解和欣赏电影,这是电影对于观众的期待视野。译者在观看电影Mulan时,首先将自己与电影进行视野融合,根据个人经验及审美能力对电影进行理解,然后考虑观众的能力和要求进行翻译,使电影与中国观众的期待视野相融合。

满足观众对电影字幕审美要求的电影,它的观众接受度会高,对票房会有很强的积极作用。Mulan在当时拥有如此高的票房与它那满足观众对电影字幕的审美要求的优质翻译离不开。由此可以看出,接受美学理论运用在电影翻译是现实且成功的,它在电影翻译中有着很重要的理论指导作用,且这个作用将不断得到接受、运用和加强。

3.接受美学指导下的翻译策略

在接受美学的指导下,语言归化策略是首要的,是指要求译者在翻译时向目的语观众靠拢,用自然流畅的语言和本土化的表达方式向目的语观众传达作品内容,使观众以最少的精力付出达到最好的语言接受;译者还要最大限度地淡化原作品地陌生感与距离感,尽可能地降低语言与文化上的隔阂,使源语言和目的语之间达到文化和语言上的对等(尚利明,2014:57)。

如果归化的翻译策略是“以我为主”,那么异化可以说是“以他为先”,主张翻译内容要向原作者靠拢,采取原语表达方式。在接受美学的指导下,异化翻译策略的重心着重体现在语言文化和思想文化的保留上,要求译者翻译时保留原作品的文化差异与异域性,忠实地再现原作者的创作情感和思想文化(杨毅隆,2013:99)。尤其是全球文化市场不断丰富的当下,英语成为世界通用的语种,观众要借助电影领略异域风情及不同文化氛围的渴望越来越深,电影翻译为了满足观众的好奇心并且减少配音成本,文化异化翻译策略的使用频率不断提高。

4.结语

字幕翻译有着与其他作品翻译相同的共性,同时也有着自己的特性。在接受美学的指导下,译者不仅要遵循字幕翻译的原则与要求,还要以观众的需求为出发点,满足观众的审美要求和审美能力,无论译者是采取异化策略还是归化策略都要掌握好异化和归化两种翻译策略的“度”,并将二者有机结合,辩证统一,利用缩减法翻译解决字幕翻译的时空限制,让译文在真正意义上成为电影与观众的桥梁。

参考文献:

[1]张萌,从接受美学的角度看英文电影汉译[J].中国优秀硕士学位论文全文数据库,2011,第S1期(哲学与人文科学辑).

[2]韦骅,从接受美学看儿童读物的翻译——以《大智慧》为例[学位论文].北京交通大学,2014:6.

[3]杨群艳,接受美学与电影字幕翻译研究[J].影视翻译,电影文学,2011(14):151-152.

基金:江苏省哲学社会科学基金项目“语言符号学视角下中西方航海文化对比研究——以航海习语为例”阶段性研究成果,项目编号:2014SJB317。

猜你喜欢

接受美学字幕翻译
从德国功能翻译理论看影视剧字幕翻译的娱乐化倾向
目的论指导下的电影字幕翻译
在接受美学的视角下看对文学作品翻译策略的影响因素
接受美学视角下的诗歌翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下的戏剧翻译
俄国形式主义的读者意识