APP下载

从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择

2016-11-28孟岩梅

文教资料 2016年22期
关键词:策略选择字幕翻译关联

孟岩梅

摘    要: 随着美剧在当今中国的风靡,字幕翻译开始受到人们越来越多的关注,字幕翻译者的工作愈发重要。本文以《破产姐妹》为例,结合美剧字幕翻译者的翻译语境,分析其所受的制约与限制,在此基础上,从关联理论出发,讨论翻译者在翻译过程中所做出的翻译选择。

关键词: 字幕翻译    语境限制    策略选择    关联

一、字幕翻译者的翻译语境与限制

字幕翻译与普通的笔译或口译都不一样,也不同于早期的影视配音翻译,影视配音翻译主要出现在早期的外国影视引进中,翻译者不仅要将原语言的意义传达出来,还要考虑到说话者的口型语气等,避免产生违和感。但这种配音翻译在如今引进的外国影视作品中出现得越来越少,原影视作品的配音保留能给观众带来更好的视听效果,再加上年轻人作为外国影视的主要收视群体,懂英语的越来越多,现在主要采用的便是双语字幕的形式。中文字幕与外文字幕同时出现在屏幕下方,既能满足大多数观众对中文翻译的需求,又能给部分精通外语的观众提供选择。

字幕出现在屏幕的下方,与剧中人物的话语同步出现,随着影视剧画面的切换而转变,正是这样的出场地点与方式决定了字幕的特殊性,概括来说,可以将之分为三点,即短暂性、同时性、通俗易懂性。字幕的翻译则限制于字幕的这些特性,在翻译的过程中翻译者天然受到限制,现将通过对字幕三大特点的具体分析讨论字幕翻译中译者所处的翻译语境与翻译过程中的限制。

短暂性包含两个方面的含义,既指时间上的短促,又指空间上的受限。字幕是出现在屏幕下方的,屏幕空间有限,字幕的长度不能超出屏幕。过长的字幕不利于观众作出迅速理解,并且会遮住画面,影响观众对画面的欣赏,字幕过短则可能会影响意义的表达,造成观众对剧情的误解。因此,翻译者应当充分考虑到剧中说话者话语出现的时长,在确保意义传达的基础上尽可能精简字数。配合剧中画面的切换,对字幕进行意义区间的划分,确保每次出现在屏幕中的文字能传达出清晰明确的意义。

同时性指的是字幕是与剧中人物说话的画面同步出现的,与声音、人物的动作一起切换,字幕过早或过晚出现都会给观众的理解造成阻碍,也会给画面带来非常大的违和感。通俗易懂性是字幕的一大特色,字幕本就是为了方便观众理解出现的,只有通俗易懂才能发挥其应有的作用。值得注意的是,字幕的通俗易懂与我们通常所言的通俗易懂并非完全一致,字幕由另一种语言翻译而来,从本质上讲,不同的语言代表着不同的文化。如《破产姐妹》这一美剧,所表现的是典型的美式文化,字幕翻译者要如何通过短短的字幕,将原片的意蕴传达给中国文化背景下的观众,是一项相当大的挑战。更何况美剧中的许多词汇,在中文里没有相对应的词语或表达,剧中的某些习俗与俚语,对中国观众来说理解起来也十分困难。

不难看出,正是字幕的这些特点给翻译者带来了限制。字幕的短暂性与同时性意味着翻译者不能用过多过长的词语进行表达,观众可以在快速扫过字幕后明白其想要表达的意义,当然更不能用晦涩难懂的词,在考虑到每一行字幕出现的时间时,也要考虑到观众的反应时间。观众对字幕的理解速度与多种因素相关,与观众自身的文化修养与受教育程度关联十分密切,懂得原语言的观众在理解上显然要快于其他不懂原语言的观众。但字幕的翻译者要考虑的是所有观众,要保证大部分观众能在相当短的时间内明白字幕的意思。

在考虑到两种不同文化之间差异的时候,要做到这一点显然并不容易。如在《破产姐妹》中,Max与Caroline一起去二手店,Max购物篮里的一件衣服不见了,Caroline认为店里肯定会有摄像头,Max对她嘲讽道:“Cameras? What do you think this is,Target?”这一句话如果说对美国文化没有了解的话就是无法理解的,“Target”这个单词在英文中有“目标”的含义,有了首字母大写的提示,尚且能让观众想到这是否是一个专有名词,但如果仅通过听力就是分辨不出来的,事实上,这个单词指的是美国的塔吉特百货。在这一句话的字幕中,字幕翻译者加了一个说明:“塔吉特公司是美国连锁零售百货。”如果没有这一个说明,懂英文的观众便会对这个翻译表示不能理解。文化的差异性是所有翻译者必须解决的问题,但字幕翻译者的特殊性便在于需要在非常短的时间内以一种十分简要的形式进行说明,这给字幕翻译者带来了很大的局限。

另外需要考虑字幕翻译者的翻译语境,或者说,翻译者心中的目标受众。美剧的主要传播渠道是网络,翻译者在进行字幕翻译之时应当考虑到网民的言说习惯。与传统的对翻译的“信、达、雅”的要求不同,字幕的翻译更注重传神,语言运用上也更贴近网络词汇,一些被奉为经典的神翻译正是因为译者灵活贴切地运用了网络流行词汇,观众在观看的过程中不免会心一笑,对剧中人物想要表达的意义与情感理解得更深入。尤其在如《破产姐妹》这样的幽默剧中,剧中许多台词的幽默性是通过单词的谐音、押韵、同词异义的方式进行表达的,翻译者如果想要传达出同样的幽默,就不免要在字幕用词上下一番工夫。

二、美剧字幕的翻译策略与选择

在讨论影视剧字幕翻译者的翻译策略选择方法之前,先要提到的是关联理论的翻译观。关联理论认为翻译是一种依靠推理进行的言语交际行为,所涉及的不仅有代码,还有动态语境中的动态推理。在这种理解下,成功的翻译意味着找到了“最佳关联”,也就是说,译文应当使受众在解读过程中以最小的努力获得最好的语境效果。同时考虑到字幕出现时的特殊性,字幕翻译者在进行翻译时为了达到最好的交际效果,不仅会采用普通翻译时的策略,还会使用字幕翻译时特殊的处理方法强化与观众之间的交际效果。将关联理论作为字幕翻译的指导理论是十分合理的,关联理论要求翻译者实现与受众之间的最佳沟通,将翻译语境视为一个动态的过程,这正好与字幕翻译相吻合。字幕的特殊性决定了翻译者必须用最简洁的方式传达出原文意义,且影视剧的字幕是与剧中场景一起变化的,语气、风格都随着剧中场景的转变而转变,不同的影视剧有不同的风格,字幕要体现出不同影视剧的风格。以《破产姐妹》为例,这部剧的主要卖点是其幽默性与人物对话中时不时体现的吐槽,从关联理论来看,字幕翻译要做到的便是将其幽默性传递给中国观众,让中国观众能看懂剧中的笑点。这种风格的体现也是关联理论所要求的,或者说,只有中体现出原剧风格的情况下,才有可能实现最佳关联。

最典型的方法是在涉及文化差异时添加注释说明,这一方式在笔译中常常会用到,有些文学作品的翻译甚至需要译者添加大量的注进行解释。但是字幕则因为字数、出现时间的限制,所添加的注释越简单直接越好。在《破产姐妹》中,有这样一句台词:

Han:“Theyre kosher, right?”

字幕翻译:“是犹太洁食吧。”

“犹太洁食”这个词对大多数中国观众而言是十分陌生的,于是剧中额外加了非常简短的注释说明。在百度百科、互动百科等上面对“犹太洁食”的定义字数远超过了这些,但在这样一部美剧中,这一个词在出现后很快就会消失,观众只需要对其有基本概念的了解,只是为了能理解对话,精简便成了加注的重要原则。又如上文提到的“Target”的补充说明,观众只需要明白这是一个零售店便可以了,并不需要真正对这家店了解太多,翻译者在字幕中同样也不需要对这个词作出过多的额外解释。在涉及对某些词语进行加注的时候,便需要翻译者对其解释作出选择,以最少的词汇为其最基本的含义作出解释。但并非所有的加注都能帮助观众更好地体会剧情,有些时候的加注甚至可以说是多余的,如Caroline在对Max遇到感情问题的时候一直在帮她分析,但每次预测都不对时:

Max:“You have the accuracy rate of a magic 8 ball.”

字幕翻译:“你的准确度就跟魔法八号球一样。”

只有这一句话显然是没办法让中国观众看明白的,于是翻译者又做了一条加注解释魔法八号球指代的含义。事实上,Max说出这句话只是想表达她对Caroline分析结果的不信任,翻译者可以换一种中文中也有的表达方式,这能让观众更直观地理解,而非用这样繁琐的加注方式增加观众需要进行意义推理的步骤,而这一点是不符合最佳关联效果的。

如果用归化与异化的划分对其翻译进行分析,我们就可以将字幕中加注的方式简单的归结为异化的处理方法,另一种转换则是归化法。异化将另一种语言中的不同之处直白地表现出来,用添加解释说明的方式帮助受众进行理解,这种方式能将原语言中的风味原汁原味地表现出来,但很多时候不一定能达到最佳关联的效果。归化法则通过转换,在很多时候能加深受众的理解,运用得当,达到非常出色的效果,但必然也面临着丢失了原文部分风味的危险。这两种方法之间并无优劣之分,只看合适与否,运用得到,都能得到极佳的翻译。

三、结语

在美剧的传播过程中,字幕翻译者所起到的作用是不言而喻的,没有这些优秀的字幕翻译者,就没有美剧如今的影响力。字幕翻译与普通的笔译或口译都不同,具有短暂性、同时性、通俗易懂性的特点,这些特点给字幕翻译带来了非常大的限制。从关联理论来看,字幕的翻译是要让观众能通过最少的努力、最简单的逻辑推理,得到原剧所想要传达的意蕴,为了达到这一效果,需要翻译者在翻译过程中作出多方抉择,或是通过异化的手段,或是通过归化的方式,给观众传达出完整的意蕴。

参考文献:

[1]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译(3),2004.

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[3]朴哲浩.影视翻译研究[M].哈尔滨:黑龙江出版社,2008.

[4]郑鸿芹.翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J].阿坝师范高等专科学校学报,2011(03).

猜你喜欢

策略选择字幕翻译关联
不惧于新,不困于形——一道函数“关联”题的剖析与拓展
“一带一路”递进,关联民生更紧
奇趣搭配
智趣
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
论音乐欣赏课提升学生聆听质量的策略选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究