生态翻译学视角下《帕丁顿熊2》字幕翻译研究
2024-06-05张博洋
【摘要】电影作为文化传播的一个重要媒介,能够呈现不同国家及地区独特的文化魅力,同时潜移默化地影响观众的价值观念和思想观念。而除了电影内容本身,字幕翻译也在电影传播的过程中发挥着至关重要的作用。本文将在生态翻译学视角下,从语言维、文化维、交际维三个维度对电影《帕丁顿熊2》的字幕翻译进行实例分析,为未来研究电影字幕翻译提供一定的参考。
【关键词】生态翻译学;《帕丁顿熊2》;字幕翻译
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)18-0115-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.18.035
一、《帕丁顿熊2》
《帕丁顿熊2》(Paddington 2)影片改编自英国作家迈克尔·邦德的儿童文学《帕丁顿熊》,故事围绕着一只穿着英伦学院风的秘鲁小熊展开。帕丁顿从秘鲁来到伦敦后,被布朗一家收留,逐渐融入到了这个温馨的家庭中。而露西婶婶的生日快要到了,帕丁顿努力工作,想要买来这本精美的立体绘本送给她。但绘本却被坏人偷走,帕丁顿也被诬陷入狱,引发了一连串故事。这部电影可以称得上是一部“伦敦宣传片”,电影中包含大量伦敦地标性建筑的画面,给观众带来了浓郁的英伦风情。它显然并不是一部单纯的儿童动画片,其中温馨而又具有深意的故事情节受到了无数观众的喜爱。帕丁顿用自己的善良与爱感染了街道上的邻居,甚至是监狱里的罪犯,告诉我们“要善待别人,别人也会善待你”。同时,动物与人类的生态关系也是贯穿始终的重要话题。
二、影视字幕翻译
字幕是我们观看外文电影时不可缺少的重要部分,字幕翻译的质量会直接影响到观众的观影体验,优秀的字幕翻译能够一定程度上拉近观众与电影内核的距离,而生硬的翻译会将原本的电影效果大打折扣。影视字幕与一般的文本不同,受到时间、空间、声音以及图像等多种因素的限制,有着其独有的特征,会给译者带来巨大的挑战。
首先,瞬时性。对于普通的文学作品来讲,读者可以通过翻阅来回顾之前的情节,也能够在注释的帮助下充分了解其语言内涵,但电影字幕的每一句台词在屏幕上仅仅停留几秒钟,且需要与原语的声音及画面的切换速度保持一致。因而字幕翻译的语言应当简洁明了,避免使用冗长难懂的文字。其次,空间局限性。由于屏幕空间有限,字幕位于底端,不能对电影的主要画面产生影响,阻碍观众的视野,字幕翻译应该尽量与原语长度保持一致,最多不超过两行。最后,口语化。影视字幕的很大一部分是人物的对话内容,因此会包含大量口头语和习语,需要译者充分了解原语文化,在目的语语言环境中找到对应的合适表达,而译文风格也要符合情境,这需要译者有丰富的知识储备并掌握灵活的翻译技巧。
三、生态翻译学
近年来,越来越多国家开始关注生态领域,而生态学与其他学科的结合也成为了学术界的热门话题。21世纪初,清华大学教授胡庚申首次提出生态翻译学理论,该理论强调译者的主体性,提出翻译即为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2004)。译者在翻译过程中应当充分考虑源语言的翻译生态背景,选择适当的翻译方法,以保持原语与译语的生态平衡。“三维”转换是生态翻译学的基本翻译方法,即在语言维、交际维和文化维进行选择适应,从而得到 “整合适应度最高”的译文,更好地为翻译工作提供指导。要强调的是,这三个维度并不是完全相互独立,而真实的翻译活动中的转换不仅限于此。本文将从这三个角度具体分析《帕丁顿熊2》的字幕翻译,研究源语文化和译语文化之间的生态平衡。
四、《帕丁顿熊2》字幕翻译的多维度适应和选择
(一)语言维度中选择与适应
翻译在语言维度上的适应与选择要求“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”。(胡庚申,2011)由于汉语和英语属于完全不同的两个语系,两种语言在词汇、句式和修辞等方面都存在很大的差异。比如,英语语言多为复合句结构,需要连接词来表达前后的从属关系;而汉語句子结构较为松散,即使是几个单独的短句子,也能推测出其中暗含的逻辑关系。因此译者需要充分考量文本的生态环境,根据不同的情况采取不同的翻译策略,争取在保留源文本内容的基础上,产出符合译入语文化的译文。接下来将从语言维角度对于《帕丁顿熊2》的字幕翻译进行分析。例子如下:
例1:The prisoners all appear to have vanished without a trace.
译文:逃犯们凭空消失,无迹可寻。
例2:But I do have a little bit of good news that might turn your frown upside down.
译文:但是,我确实有个好消息,肯定能让你眉开眼笑。
英文中的许多句子如果直译过来语言会十分冗长和复杂,而四字词语是汉语的一大特色,能够用短短几个字传递十分丰富的信息。这种方式也更加符合电影字幕翻译的要求,那就是要简短易懂,不占用过多屏幕上的空间。例1中,译者将句子的后半句断开,翻译成两个四字词语“凭空消失、无迹可寻”,使得译文结构整齐而通顺流畅。同样在后面例句中,也出现了“眉开眼笑”一词,给译文增添了许多生命力。在整部电影的字幕翻译中,存在多处四字词语的表达,在忠实于原文的基础上,发挥译文语言优势,运用四字格是应该加以提倡的。(冯庆华,2010)
例3:Sorry,I get grumpy when I havent had breakfast.
译文:抱歉,我没吃早饭心情不好。
此处,如果直译过来,译文则会变成“我心情不好,在没吃早饭的时候”,这样翻译不符合中文的口语表达,中文一般会按照事情的发展顺序,先阐述原因再说结果,将重点放在句子末尾。因此译者进行了一定的语序调整,更加符合目标观众的语言习惯。这句话也体现了布朗太太对帕丁顿的关心,她此刻心情很急切,想要替帕丁顿找到真正的小偷。
例4:I have just been spilled upon by a chilled liquid.
译文:刚刚那服务生把冰水泼了我一脸。
除了语序方面的差异外,中英文对于语态的使用也有所不同。英文多用被動句,而中文常见主动句。当然,中文中也存在被动句,常用“被”“受到”“遭到”等词来表示被动。不过一般来说,英文中的被动语态应当在翻译过程中转化为主动语态。例句中,火车突然开动,法官抱怨自己被服务员泼了一脸。如果直译成“我刚刚被冰水泼了一脸”,虽然字面意思传达到了,但是听起来有些生硬。因此,译者将其转换为主动语态,并还原出来真正的施事者作为主语,使得台词更加符合中文的语言环境,做到了语言维度的适应转换。
(二)文化维度的转换
“文化维度转换”是指“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。”(胡庚申,2011)译者在翻译过程中应当重点关注源语文化与目的语文化的差异,尊重目的语文化环境,用译文跨越文化的鸿沟,确保信息的准确传达。
例5:Only the good Lord knows what she was doing up there.
译文:天知道她跑到那里干什么去了。
“上帝”一词是西方常用的术语,用于表示一个至高无上而无所不知的角色。而在中国文化里,我们通常会用“老天”或“老天爷”来表达相同的含义。因此译者选择译为“天知道”,对于目标读者来说,这一词更容易被接受。在这种情况下,译者就采用了归化的方法, 使用目的语的表达方式来翻译原文内容, 消除了读者的理解障碍。
例6:I know a wee trick Harry Houdini used to do.
译文:我知道大魔术师哈里·胡迪尼的一门绝招。
例7:Indeed,Poirot.
译文:说得对,侦探波罗。
台词中的哈利·胡迪尼是一位美国著名魔术师和特技演员,他最拿手的就是逃脱术。而这里如果直译过来,大部分中国观众并不理解这个人名所表达的意思。这句话是拜尔德夫人的台词,菲尼克斯把布朗先生、拜尔德夫人和朱迪用手铐锁在了车厢里,而她却能够撬开手铐,这里的“绝招”对应的就是逃脱表演。因此,译者添加了“大魔术师”来解释胡迪尼的身份,从而让观众清楚明白此时的语境。波罗是阿加莎·克里斯蒂的系列侦探小说中经典的侦探角色,由于菲尼克斯是一名演员,对这些经典角色都较为熟悉,所以才会在密室中自言自语时提到它。但是这一角色在中国并不是耳熟能详,因此译者进行了解释。
在以上的两个例句中,译者都采取了增译的方法,力求体现原语中隐含的文化含义。
例8:Plenty more fish in the sea.
译文:天涯何处无芳草。
基茨小姐告诉帕丁顿自己约会不是很顺利时,鹦鹉替她说出了这句台词。该句的字面意思是“海里还有很多鱼”,但结合英语语境,它想表达的其实是,还有很多合适的人或机会。通过挖掘语言背后的深层次内涵以及文化差异,译者选用了汉语中的经典词句“天涯何处无芳草”,出自苏轼的《蝶恋花·春景》,我们常用这句话来表达对爱情豁达的态度或是安慰感情不顺利的人。译者将中国的文化元素融入进了译文,精准地传达了源语言的文化内涵,同时使观众更易于理解。这句话也为后文基茨小姐和上校在一起做了铺垫。
例9:Talk about a rogues gallery.Hideous.And as for that bearded baboon in the middle,hes hardly got two brain cells to rub together.
译文:他们没一个好人,老天哪。中间那个留胡子的大狒狒,肯定四肢发达头脑简单。
布朗先生此处是在看不起帕丁顿监狱里交的朋友,他想告诉布朗夫人这些人是靠不住的。“rogues gallery”是“罪犯照片陈列室”的意思,帕丁顿和它的罪犯朋友们挤在一个探视窗口里,这一英文表达很生动而贴切。但如果直译过来会十分生硬,因此译者将其含义用更加口语化的语言表达了出来,也更易于理解。而后一句话其实就是在骂铁拳先生空有个健壮的体格,头脑不聪明。译成中国的俗语“四肢发达头脑简单”通俗易懂,能够让观众更有代入感,同时充分感受到布朗先生的嘲讽语气,也解决了源语和译入语之间存在的文化差异。
(三)交际维度的转换
在交际层面,译者在翻译过程中需要关注双语交际意图的适应性选择转换,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。(胡庚申,2004)因此,译者应当分析源语言的交际目的,并传达给目标观众。由于影视作品中会存在大量对话内容,因此翻译过程中满足交际意图尤为重要,要让译文更加易于被理解。通过在交际维的选择适应,译文能够更准确地表达原作品中的人物关系与情感变化等。
例10:Pull alongside.Im going across.
译文:靠近那趟车,我要跳过去。
该例句体现出了英文的省略,由于此时的情况十分紧急,布朗先生需要制造机会跳到另一趟火车上帮助帕丁顿,所以台词多为口头语。如果仅仅直译成“靠边”,不把它明显化,目标观众就会缺少信息,导致意义上的模糊不清。因此译者都将宾语还原出来,为目标观众提供了完整的交际背景。
例11:Two choices:take it or leave it!
译文:两个选择,吃光或者饿死!
如果直译过来“两个选择:吃掉或者留那!”,体现不出铁拳先生在下达命令时威胁和强制的语气。前面在翻译帕丁顿的话时用了“建议”“请”等客气的词汇,以突出帕丁顿是一只有礼貌的小熊,而该句中译者将铁拳先生的话翻译得更加粗鲁和直接,和前者产生了鲜明的对比,也符合电影中略带搞笑的气氛。观众在观看这一段时,能感受到说话者是监狱里暴躁的厨师,既传达了这段话的原意,又表现出了铁拳先生的性格特点。同时保留了原有的句式,确保字幕与语言表达的节奏相对一致。
例12:Why would Phoenix want to steal a pop-up book?
译文:菲尼克斯偷一本破书干什么?
库里先生认为菲尼克斯是个大富豪,没有理由去偷窃这本普通的书,根据前面的言论可推断出,他对给帕丁顿洗脱罪名并不是很上心,并且认为布朗太太完全是在胡思乱想。因此,译者若将“pop-up book”直译过来,无法体现出库里先生的感情色彩,翻译成“破书”在此处十分合适,观众能够感受到他此时愤怒的心情,使得上下情节更加连贯。同时也符合此处的交际情境,使得库里先生的人物性格更加鲜明。
五、结语
字幕翻译的发展能够进一步将各国的影视作品推向世界市场,促进不同文化的交流。而生态翻译理论为翻译研究提供了一个新的视角,且对字幕翻译具有重要的指导意义,它重视两种语言环境之间的生态平衡。译者通过多种层次的适应和转换,创作出符合时代要求的字幕翻译,相信这也是《帕丁顿熊2》这个温暖而又治愈的故事在中国广受欢迎的原因。因此,希望更多译者能够关注翻译生态环境,帮助更多国产影视作品走向世界,传递中国文化。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006,(03):49-52.
[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9.
[5]刘军平.生态翻译学之三大哲学价值功能[J].上海翻译,2022,(01):1-8.
[6]吕茂丽,王也.语境顺应视角下英文电影字幕翻译研究[J].作家天地,2023,(11):126-128.
作者简介:
张博洋,女,汉族,天津人,天津理工大学在读硕士研究生。