目的论指导下的电影字幕翻译
2016-12-23王静
王静
摘要:在电影字幕的翻译过程中,很多时候并非是按照外文原声带中的直译进行字幕翻译,更多的是建立在语言本意的传达和语言功能一致的状态下完成字幕翻译工作。基于此,围绕美国迪士尼制作的电影《冰雪奇缘》展开讨论,进一步分析《冰雪奇缘》这部动画电影的字幕翻译是如何应用目的论完成相关翻译工作的,以建立在功能主义基础之上的目的论为整体背景,以此来提出目的论指导下《冰雪奇缘》电影的字幕翻译工作。
关键词:目的论;动能主义;冰雪奇缘;字幕翻译
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2016)11012103
引言
伴随全球一体化进程的不断加快,各国之间的文化交流越来越频繁,国外大量的影视剧作以及其他艺术类型的文化载体都纷纷传入我国。在这样的发展环境下,针对外国影视剧而言,其自身的字幕翻译工作成为了众多影视剧在中国群众内部进一步推广和传播的重要载体,而成功和良好的字幕翻译工作是实现外国影视剧作品在其他国家传播、占据影视市场和实现自身效益最大化的关键“源动力”。下面本文便以迪士尼动画电影《冰雪奇缘》为例,探讨该部电影的字幕翻译工作中如何高效和科学地利用了目的论理论体系,并在目的论的引导下充分展现该部动画影片自身的语言魅力和艺术价值。
一、功能主义下的翻译目的论
在探究目的论自身的真实含义过程中,需要立足于功能主义的理论体系基础上,通过利用功能主义自身的概括性和延伸性,来进一步探讨目的论的本质和其对翻译工作产生的效用。
所谓功能主义,其是在现代主义的环境中产生,是由德国语言研究者赖斯为首提出的一系列语言翻译主义。功能主义认为,翻译行为既是一种带有目的性的语言转换理论,也是在翻译行为中实现不同种语言的“共性集中”,并在“共性集中”的基础上完成相应的语言含义翻译工作。在功能主义的理论体系中,明确了翻译行为如果只建立在语言学范畴基础上开展翻译工作,无法更加全面和写实地翻译出原文的真实含义。其认为而是建立在整体语言功能的前提下,有效融合文化范畴、思维逻辑范畴以及心理学范畴,以此来从综合性的视角完成语言的翻译行为[1]。
功能主义引导下的众多理论中,目的论作为重要的翻译理论支撑,其在进行语言翻译活动的过程中发挥了重要的引导性作用。那么所谓目的论,作为功能主义理论体系中的核心理念,其指的是在理想与现实状态下的多元化翻译理念,突出了两种语言自身的独立性和共性[2]。所以在目的论引导下的翻译行为会更加注重语言功能的对等和实际语意的对应,而不是讲求词汇或者短语的“对号入座”。翻译目的论应用在具体语言翻译工作中,能够更加灵活地应对不同语言之间的差异,寻找受众群更加适应、接受度更高且语言思维逻辑进行实际翻译。比如针对电影字幕翻译工作来说,面对外国语言的电影原声带,为了保证我国观众能够在更加清晰和明了的电影字幕中理解电影的真实情节,并在快速的电影字幕转动中理解电影原音的含义,建立在目的论理念基础之上的字幕翻译工作发挥了重要的引导性作用。
目的论在实际翻译的过程中会遵循三个原则,即语言目的原则、忠实原则以及连贯原则。其中,目的性原则是翻译目的论中的核心原则,而忠实原则和连贯原则作为普遍性原则,支撑着目的论的全面性发展[3]。首先,针对语言目的原则来说,其指的是在翻译过程中要带有明确的翻译目的,以此为基础和准绳,来完成对第二语言的翻译工作。其次,忠实性原则指的是既要遵守元语言的语言含义和真实语意,同时也要保证翻译后语言符合自身语言的思维逻辑,达到“双向忠实”的目的。最后,连贯性原则指的是进行语言翻译之后,要保障翻译后语言自身的连贯性和语句的通顺程度。
二、电影艺术的特点与电影字幕分析
电影作为文学艺术论坛中的重要角色,其发挥了独特的艺术魅力并蕴含着丰富的艺术价值。电影艺术作品与文学艺术作品相比,其不仅涵盖了文学艺术作品自身的特点,同时也展现了独特的艺术价值和艺术特点。相比于传统形式下的文学作品来说,电影艺术更加生动逼真,在既定的时间范围内表达出作者或者原有作品的最核心内涵,将情感升华至最高点,展现出了电影艺术自身的多元化和灵活性特征。
电影作品作为影视行业其中的一个分支,其包含了三大方面:语言、字幕和观众。这三个要素作为最基本的电影要素,共同组成了一部部的电影作品[4]。
针对电影语言来说,其重要性是制作方所属国家的母语,即人们使用的第一语言。语言作为电影作品最基本的组成要素,其传递了电影内部主要角色之间的对话、内心感想和旁白,形成了一个立体化的电影环境。而电影字幕是对电影语言的解释和翻译,尤其是针对不同国家的电影传入到另一国家的状态下,电影字幕的翻译工作完成了文化领域和思想领域上的结合与转换,是在公共群众面前展现电影内涵和具体情节发展含义的最基础载体。观众作为电影作品的观赏者和接受者,是电影受欢迎程度、体现自身的公共价值和发挥的社会效益的决定者[5]。
从电影艺术的观众层面上展开分析,其主要体现在观众的广泛性方面。电影艺术作为艺术论坛中的组成部分,是艺术类型的具体体现,也是艺术价值的丰富展现。针对电影这种艺术形式来说,其表达出来的娱乐性和大众性较为浓厚,是通过电影的形式为社会大众展现独特的艺术思考或者幽默风趣的搞笑故事等。电影艺术由于自身的广泛性和大众性的特点,其区别于文学作品需要读者自身具备一定程度的文化底蕴,而是按照动态变化的方式为观众展现流水式的剧情,整体故事线索按照情节式的转变方式为观众展现了多元化和多变式的电影故事。而电影艺术受众群的广泛性是由于电影自身具备了广泛性的艺术特征,以此便推动了观众群的广泛性,即电影观众不论文化水平高低,不论年龄老少,也不论男女之分,而是面对社会公共所有群体的艺术形式。
三、以《冰雪奇缘》为例探讨目的论指导下的电影字幕翻译《冰雪奇缘》作为美国迪士尼纪念九十周年的动画影片,其在中国受到了热烈的追捧,并获得了一致的好评。在《冰雪奇缘》于中国正式上映的背景下, 该部影片的字幕翻译为这部影片的推广、传播和播映都奠定了良好的基础。与此同时,在一定程度上也正是由于这部影片的字幕翻译工作非常契合我国观众群体的接受度和共鸣,带动了观众对《冰雪奇缘》的兴趣和热爱感,以此起到了推动这部动画影片在中国广为流传的重要作用[6]。为了更好地探讨《冰雪奇缘》这部影片的字幕翻译是如何在目的论的指导下完成细节性的翻译工作的,下面立足于词语、语句以及语言风格的角度进行展开讨论:
1词汇与短语的翻译
词汇和短语作为英语语言中的基础元素,针对个别词汇或者短语翻译工作的重要性是不容忽视的,并且为了实现翻译工作的有效性,更要做好电影字幕翻译工作中词汇和短语翻译。目的论在电影字幕的翻译工作中发挥了重要的引导性作用,在寻求功能对等和语意相通的环境下完成《冰雪奇缘》电影英语原声带的字幕翻译工作,以此来高度展现电影原声带的真实含义和个别重点词语使用的重要意义。
以《冰雪奇缘》电影中的字幕翻译来说,在影片的开头,女主人公Anna因为无法入睡所以想要姐姐Elsa陪她出去玩耍,这时Anna对姐姐Elsa说道:
电影原声带:“The skys awake,so I am awake.”
在这句话中词汇“awake”出现了两次,如果按照“awake”自身的含义进行翻译,那么便会翻译成“天空醒着的,所以我醒着的。”[7]这从汉语的语言逻辑上来看并不是非常通顺,那么在目的论的引导下进行整体语意的理顺,便能够自然而然地知道是因为天空非常明亮,所以我才无法入睡。因此,基于目的论理论中的整体语境迁移和功能对等的引导,对“awake”的字幕翻译要采取对应化和差异化结合的方式。那么这句英语原声带的电影字幕翻译为:
字幕翻译:“天上有光,我睡不着。”
目的论在电影字幕翻译行为中,严格地遵循了“词本无义,义随文生”的宗旨,充分展现了在字幕翻译过程的人性考量角度。“词本无义,义随文生”具体指的是词语在单独出现在人们面前时,仅仅展现了这个词语自身的固有含义,并无法在更加广阔和真实的语境中让人们展开联想和想象。然而如果将词语置放在整篇的文章或者带有明显语言环境的语句中,会赋予这个词语全新的含义,但是并没有改变这个词语的本质,这便是目的论指导下对电影字幕中的词语翻译理念[3]。
在《冰雪奇缘》影片中,“Let it go”这个短语是整个台词中出现频率最多的台词,可以说这个短语贯穿在《冰雪奇缘》整部电影之中,然而“Let it go”表达的含义却不尽相同。“Let it go”第一次出现是在影片开头处唱起破冰之歌时,其中的一句歌词中唱到:
电影原声带:“Watch your step!Let it go!”
在这句台词中,“Let it go”是处于“留意,注意,当心”的语境中,所以该短语被翻译成:
字幕翻译:“留神脚下!别逞能!”
随着情节的不断递进,“Let it go”的再次出现是在大公主Elsa逃往北山的过程中唱起的歌:
电影原声带:“Dont feel.Dont let them know.Well,now they know.Let it go.Let it go.Cant hold it back any more.Let it go.Let it go.Turn away and slam the door.”
根据女主人公Elsa唱起这首歌的前后故事情节,是Elsa为了摆脱过去、从小心翼翼、封闭内心并隐藏秘密的状态下,逐渐转变为放开自我、挣脱枷锁的心理状态。尽管Elsa接受了当下的现实境况,也要向现实生活发起挑战[8]。因此,在这样的语境中结合目的论对该首歌词进行翻译,要将主人公Elsa内心的真实状态表达出来,所以这部分电影台词的字幕翻译为:
字幕翻译:“将真心隐藏,不让别人看见。如今我的内心被人们看清。我不再躲闪,不再害怕,秘密已经在世人面前真相大白。不去管它,不再害怕,和过去告别,不再留一丝牵挂。”
从这样的字幕翻译中能够看见对短语“Let it go”翻译的多元化和多变性。由此可见,能够知道在目的论引导下的电影字幕翻译,不仅要结合语言自身的真实含义,更要结合电影内部主人公所处的心理状态和故事情节的发展成熟度。这样通过考虑多方面的因素来对电影字幕进行高效翻译,能够大大提升电影效果。
2语句的翻译
从电影语句的角度探究字幕翻译,更是要保证语句功能的对应和思维逻辑的顺应发展。目的论在电影《冰雪奇缘》的字幕翻译中发挥的作用非常明显。例如在影片的后半部分,当为Elsa举行加冕仪式之前,Elsa表达了一段内心独白:
电影原声带:“Dont let them in.Dont let them see.Be the good girl you always have to be.”
这段独白表达出Elsa内心的强大感悟,尽管在举行加冕仪式之前的她心里仍还会有些胆怯和慌张,但是为了不让大家感受到她内心的情绪,Elsa决定要演好这场戏,要让大家知道她的决心和她自己所做的决定。那么在目的论的引导下,为了实现电影原声带的高效性翻译,又要保证我国电影观众能够在通俗易懂的状态下完成对电影字幕的快速阅读。所以,目的论引导下的该部分电影字幕被翻译为:
字幕翻译:“隐藏好自己,不会让别人靠近,好好听话,不让大家担心。”
3语言风格的翻译
从语言风格的角度来说,英语和汉语语言逻辑和思维都存在很大程度的不同,所以在对《冰雪奇缘》的电影原声带搭配字幕时,不仅要适当保留美剧动画片的语言风格,更要站在汉语逻辑思维的基础上考虑语言的翻译行为[9]。
《冰雪奇缘》剧中的台词很大部分都使用了口语化的英语,因此展现了更加活泼和极具乐趣性的语言风格。比如电影中的主人公雪宝Olaf和众多地精们的个人性格特点就非常灵活好动,所以他们的语言表达非常可爱,塑造出非常童真乐趣的语言人物形象,营造出更加活灵活现的语言风格。比如在电影中雪宝Olaf的出场台词:
电影原声带:“Howabout yellow...no,not yellow.Yellow and snow?Rrrr...no go.”
在Olaf的开场白中非常个性化地展现了自身的人物形象,因此便营造了鲜活的英语语言风格,为了在电影字幕的翻译中也保留这种极具幽默感和趣味性的语言风格,需要在目的论的引导下完成口语化的翻译转换,致力于翻译后的语言也能够为观众带来良好的幽默性。因此,该句台词的字幕翻译为:
字幕翻译:“黄色咋样?不行,不要黄色。黄色,白雪?不,太不搭了!”
通过利用保留语言风格并结合口语化的翻译方式,来充分展现字幕翻译的多面性,能够为电影观众带来更“接地气儿”的视觉感受。
结束语
综上所述,目的论作为功能主义理论体系中的重要翻译原则,在其指导下的电影字幕翻译工作更加突显了语言功能的一致性和电影原声带翻译工作的多元性。因此,针对我国电影市场而言,外国电影引入至我国电影市场之后,要想极大程度地展现电影自身的独特魅力并打开良好的接受市场,需要实现电影字幕翻译工作的多元化、个性化和现代化发展。本文以英语电影《冰雪奇缘》为基础,来探讨目的论引导下的电影字幕翻译工作,发挥目的论的引导性作用,致力于实现电影字幕翻译后的语言与电影原声带的本质语意对等,同时也提升了电影字幕的大众性程度,为电影自身的宣传和传播工作奠定良好的基础。
参考文献:
[1]张璐,王晓娟.翻译适应选择论视角下电影字幕翻译中译者主体性探究——以《冰雪奇缘》为例[J].长春理工大学学报:社会科学版,2014,(8):129—131+135.
[2]任绍曾.概念隐喻及其语篇体现——对体现概念隐喻的语篇的多维分析[J].外语与外语教学,2006,(10):17—21.
[3]司显柱,田广山.英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例[J].当代外语研究,2015,(6):46—49.
[4]刘冰泉,张磊.英汉互译中的认知隐喻翻译[J].中国翻译,2009,(4):71—75.
[5]Newmark P. Approaches to Translation[M].Shanghai ForeignEducation Press, 2001:84—96.
[6]史玮.目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究——以电影《危险的斜面》为例[J].现代语文:语言研究版,2016,(1):158—160.
[7]谭业升,葛锦荣.隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间[J].解放军外国语学院学报,2005,(4):61.
[8]高敏.动画电影字幕翻译中的隐喻翻译——以《冰雪奇缘》为例[J].肇庆学院学报,2016,(3):45—48.
[9]束定芳,庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
(责任编辑:刘东旭)