电影《婚姻故事》字幕翻译中的归化策略
2023-06-07马婵娟
马婵娟
内容摘要:电影作为一种传播媒介,对人们日常生活的诸多方面产生着不同程度的影响。近年来,随着全球化和跨文化交际越来越成为人们熟知的概念,影视作品也借上了时代的东风,逐步成为世界各地人们彼此联系和交往的重要途径,拉近了人与人之间的时空距离。而优秀的外国影片在引入国内时不可避免会遇到的一个问题便是字幕翻译,由于中西方文化的差异,译者在进行字幕翻译的同时还应充分考虑到目标语国家观众对字幕的可接受度。归化策略是译者通常会采用的一种字幕翻译策略,在避免字幕翻译带有严重异国情调的同时,又可以让观众更好的把握影片内容,达到与源语国家观众相近的观影效果,从而提升观影体验。
关键词:《婚姻故事》 字幕翻译 归化翻译策略 英文电影
二十世纪九十年代后,随着全球化这一概念开始出现在人们的生活中,越来越多经典,优秀的英文电影被引入中国,极大地丰富了国内观众的娱乐活动,拓宽了人们的眼界,在欣赏英文电影的同时,影片中地道的英语表达和发音也可以成为外语学习者和爱好者的学习素材。可见,字幕翻译的重要性日趋明显。好的字幕翻译不仅能为一部电影增光添彩,还能让观众切身感受到影片所要表达的内容和思想。但由于受到诸多因素的影响,影视字幕翻译具有一定的难度。本文主要探讨了归化策略在英文电影《婚姻故事》字幕翻译中的具体体现,在保留原片台词所要表达内容的同时,又能看到符合目标语文化审美习惯的地道说法,不失为一个很好的选择。
一.字幕翻译
对大部分国内观众而言,观看外国影片时离不开字幕和字幕翻译,而有些拙劣的字幕翻译甚至就连准确传达原意都无法做到,更不用说提升观众的观影体验,因此好的字幕翻译对一部电影的重要性是不言而喻的。一般认为字幕有两种,即语内字幕(intralingual subtitles)和语际字幕(interlingual subtitles)。语际字幕就是在保留影视原声的情况下,将源语翻译为目的语叠印在屏幕下方的文字,也就是通常所说的字幕翻译[1]。而字幕翻译作为文学翻译的一部分,与一般的文学翻译有共同之处,影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性[2]。
二.字幕翻译的特点
1.时间受限性
电影字幕出现和停留的时间应当与电影中人物的说话速度和场景的变化速度具有一致性,因此具有很大的时间限制。且字幕通常位于屏幕下方,一闪而过,不能反复回看,尤其在影院观看电影时更是如此,这可能会给部分观众造成一定的困扰,为了将这种影响降到最低,就要求译者翻译出来的字幕在用词上应当尽可能的简单,避免一些不常见的表达或生僻词,其次在句式上也应尽量选用简单句式,让观众一看就懂,无形中提升观众的观影体验。
2.空间受限性
空间受限性是字幕翻译的一大特点,影院的屏幕大小是一定的,字幕过大或是过小都会影响观众的观影体验,字幕过大会让整个画面看起来不协调,有本末倒置之嫌,而字幕太小又会影响观众的阅读,二者皆不可取。此外在有些电影场景中,人物在说台词的同时还会有背景音乐或其他说明词的出现,这时候不仅要翻译台词还要翻译歌词和其他一些说明注解词,可想而知空间有多么受限。再加上观众的阅读视野有限,字幕的长度应当符合一般观众的接受范围,这就要求字幕翻译尽量简洁明了,且易于理解。
3.口语化
字幕翻译是对影视剧中的原语对白、人物的心理活动、旁白等显示在屏幕上的字幕进行翻译,因此语言具有口语化的特征。口语表达较为灵活,且经常会出现非正式用词,如俚语,俗语等。除以上特征外,英文电影中还经常会出现一些语气词,且不同场景下的语气词具有不同的含义,因此要求译者在对字幕进行翻译的时候考虑到口语化的特点,这样才能更加贴合影片场景的设计,让观众易于理解和欣赏影片。
三.归化翻译策略在英文影视字幕翻译中的具体运用
1.归化翻译策略
美国著名的翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其著作《译者的隐身》(The Translators Invisibility)一书中首次提出了归化翻译策略。归化翻译策略要求译者尽可能以译入语读者为导向,尽量减少译文中与译入语文化不兼容的表达,从而减少译文中的异域风味,为译入语读者提供一种可读性强同时又具有一定欣赏性的译文。歸化翻译策略首先要求译者对译入语国家的文化有所了解,如人们的思维方式、表达习惯等,其次要求译者有较好的双语功底,能在源语和目标语之间自由切换。本文主要对归化翻译策略在英文电影《婚姻故事》中的具体应用进行了探究,通过归化翻译策略,国内观众能对影片中的一些特殊表达和地道用法有更好的认识,达到既不损失原意,又能增进理解的效果,从而获得更好的观影体验。
2.归化翻译策略在英文电影《婚姻故事》字幕翻译中的具体运用
《婚姻故事》(Marriage Story) 由诺亚·鲍姆巴赫导演执导,电影主要讲了由亚当·德赖弗饰演的年轻剧作家查理和由斯嘉丽·约翰逊扮演的女明星妮可这一对事业有成的年轻夫妻,双方因工作原因不得已在纽约和洛杉矶两地奔波,后来,两人因多方理念的不合而导致彼此背道而驰,最终不得已以离婚收场的故事。该电影于2019年8月29日在威尼斯电影节首映,荣获第92届奥斯卡最佳影片的提名。
在该片的字幕翻译中,有许多地方都用到了归化的翻译策略,有大量汉语成语、四字格以及俗语的使用,很符合汉语的表达习惯,观众在欣赏影片的同时又能体会到汉语独有的魅力。
2.1选取汉语成语的翻译
成语是中华文化历史长河中长期以来形成的形式简洁,含义精简的固定词组或短语,结构紧密,取材广泛,如神话传说,寓言故事,历史人物等。成语多由四字构成,当然也有三字和四字以上的成语,在汉语中的使用频率非常高,是中国传统文化中浓墨重彩的一笔。
例1.影片一开始,男主在自述自己的性格时说出了如下台词:
原片台词:I get stuck in my ways, and she knows when to push me.
字幕翻译:我裹足不前时她知道如何推我一把。
分析:原片中“get stuck” 的意思是“遇到困难,陷入困境”。这里译者在处理的时候选择了成语“裹足不前”,意思是心存顾虑而不敢向前走,简洁明了,生动传神,是描述男主人公性格的不二之选,而且符合字幕翻译简洁易懂的特点。
例2.男女主人公在婚姻调解员面前读自己写给对方的信时,女主说出了如下台词:
原片台词: I think I am going to go if you two are going to just sit around and suck each other's dicks.
字幕翻译: 如果你们俩要坐在一起一唱一和的话,我想我要走了。
分析:原片台词中的“suck each other's dicks”是一句很粗俗的话,如果译者选择直译,那么翻译出来的字幕必定无法被观众所认可和接受,不仅会影响观众对影片内容的理解,还会使观众的观影感受大打折扣。因此,译者在处理这句话的时候首先选择了归化策略,其次根据语境,选择将其意译为“一唱一和”这个国内观众耳熟能详的成语,这样做不仅不会影响观众对原片内容的理解,还符合国内观众的审美习惯。
例3.男女主人公在参加完活动回到家中后,看到十分登对的两人时,家中的保姆不由的一番夸赞,意识到不对的时候,保姆很快又说出了如下台词:
原片台词:Sorry, I didn't stop that from being said.
字幕翻译:抱歉,我直言不讳。
分析:此处,如果译者仅是按照字面意思进行字对字的翻译,那译文就是“抱歉,我忍不住要这么说。”虽然在影片的特定场景下,这样的译文不会影响观众的理解,但不符合中国人的思维习惯,因此译者将其处理成了成语“直言不讳”,“直言不讳”出自《晋书·刘波传》,形容一个人说话坦率,毫无顾忌,放在此处十分符合保姆当时的心境,采用歸化策略很好的避免了译入语中不符合中国人表达方式的话语。
例4.女主角通过朋友的介绍认识了一位能为她辩护的律师,女主人公向律师讲述完自己的婚姻情况后,律师说出了如下台词:
原片台词:I will work tirelessly for you.
字幕翻译:我会为你效犬马之劳。
分析:原片台词的含义很简单,其中“tirelessly”的意思是“不知疲倦地”。但译者在处理句子的时候并没有直接翻译出它的字面意思,因为这样会让句子看起来十分生硬,虽然不影响观众的理解,但会降低欣赏性。相反,译者在处理这句话的时候选择了成语“犬马之劳”,该成语出自《汉书·孔光传》,这样一来观众在轻松理解原意的同时,又能感受到中国文化的精妙之处,何乐而不为呢?
例5.男女主人公在发生争吵时,男主说出了如下台词:
原片台词:How could you have her say those things about me?
字幕翻译:你怎么能让她对我的事信口雌黄?
分析:如果译者在处理此句的时候没有结合具体场景,那么翻译出来的句子肯定会让观众有种云里雾里的感觉。此场景中女主请的律师在男主的事上撒了谎,所以译者将其处理成了汉语成语“信口雌黄”,意在说明律师在不明真相的情况下张口就来,在忠实于原文的同时又能感受到律师言辞的犀利,符合角色设定。
2.2引入中国特色词汇的翻译
中国地大物博,历史悠久,在中华文化发展过程中形成了许多了特有的表达,这其中就有方言、俚语、俗语等,简短精炼,通俗易懂,生动有趣,有一定口语化的特征。
例6.男主人公在与女主角的聊天中说出了自己的困惑和担忧,此时女主有如下台词:
原片台词:You always dont know at this point, and then, it get there.
字幕翻译: 这种时候你向来都不知道,但船到桥头自然直。
分析:原片台词中的“it get there”是比较口语化的表达,在具体语境中有特定的含义。如果不结合影片的具体场景,将其翻译成字面意思的话,对不懂英语的观众来说肯定是不知所云,影响观影体验。此处,译者将其处理成了一句俗语“船到桥头自然直”,暗含任何事情都会有起色。这样的翻译不仅清楚地表达了原片台词的含义,又用到了中国人喜闻乐见的俗语,很符合中国的文化传统和观众的审美要求,忠实于原文的同时又尽显汉语的魅力,能让观众在欣赏影片的同时又能感叹中华文化的博大精深。
例7.女主角继续向自己的律师讲述时,律师说出了如下台词:
原片台词:Once we have babies, we become the mom.
字幕翻译:一旦我们生了孩子,就变成了老妈子。
分析:原片台词中就是一个简单的“mom”,但译者在翻译的时候结合具体语境将其处理成了“老妈子”这一特色汉语词汇。“老妈子”是南方的习惯,原指“母亲”的含义,但也有“女佣、女仆”的意思。译者之所以选择“老妈子”而不是“母亲”是因为在表明“母亲”这一身份的同时,又暗含了她们的任劳任怨和为家庭的付出,是一个比较切合实际的翻译,容易引起观众的共鸣,使译入语观众产生和源于观众相似的观影感受。
例8.男主人公和女主人公就离婚的事情爆发了很大的争吵,此时男主有如下台词:
原片台词:Every day I wake up and I hope youre dead!Dead.
字幕翻译:每天醒来我都希望你死了,死翘翘的那种!
分析:原片中的“dead”本意有“死,死人”,译者在翻译此句的时候放弃了直译,而是将“dead”处理成了“死翘翘”这一十分地道又很有力的表达,“死翘翘”原是浙江一带的方言,它的来源和民间的俗语故事“翘辫子”有关,这一地道表达能让观众切实地感受到男主人公的气愤,容易调动观众情绪,在增进理解的同时又十分生动地传达出了原文的意思,符合中国人的思维模式和审美习惯。
2.3其他采用归化策略的字幕翻译
例9.女主人公在说自己和男主人公的第一次相遇时有如下台词:
原片台词:And one of the actors was this big shaggy bear.
字幕翻译:其中一个演员体型硕大,邋邋遢遢。
分析:原片中“shaggy bear” 的意思是“毛发蓬乱的熊”,如果直译的话会引发歧义,因此不可取。其实汉语中说一个人体型大的时候也会用到“虎背熊腰”这样的词,因此观众很容易就能理解,而且在说一个人外观不整洁的时候会用到“邋邋遢遢”这一表达,两个四字格的使用把汉语的“奇字难安,偶字易适”体现的淋漓尽致,很符合汉语的表达习惯。
例10.同样是在男女主争吵的时候,男主人公说出了如下台词:
原片台词:All your best acting is behind you. You are back to being a hack!
字幕翻译:你连精湛的演技都沒了。你又回到了演技拙劣的时候!
分析:译者在处理此句中的“behind you”时没有直译成“在你身后”这样生硬的表达,而是处理成了比较口语化的表达,符合字幕翻译的特点。其次原句中的“hack”本意有“(粗制滥造的)职业文人”,但如果译者只是简单字面理解的话,翻译出来的句子肯定晦涩难懂。相反,译者结合女主角是演员的身份,将其处理成了“演技拙劣”这一符合人物设定的表达,简洁易懂,贴合语境。
中国的电影事业发端于20世纪初,随着社会经济的不断发展,中国电影迎来了一次又一次高潮。近年来,随着全球化和跨文化交际的发展,越来越多经典的英文电影被引入国内,其中就包括获得奥斯卡最佳影片提名的《婚姻故事》。本文以《婚姻故事》的字幕翻译为切入点,结合具体实例对影片中归化翻译策略的运用进行了探讨。归化翻译策略在电影字幕翻译中的应用非常普遍,采用目标语观众所熟知的表达方式来传递原文的内容,在不损原意的情况下,又能增加影片的欣赏性,还能达到与源于观众相近甚至相同的观影效果,此外,目标语观众能在了解外国文化的同时又感受到自己本民族的文化特色。归化策略无疑为诸多字幕翻译者提供了有效的指导和帮助。
参考文献
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.
[2]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.
[3]杨丽茹.论影视字幕的翻译方法[J].忻州师范学院学报,2008,24(06):43-45.
[4]吴瑶.从归化与异化角度浅析英文电影字幕中的翻译策略——以电影Green Book《绿皮书》为例[J].当代旅游,2019(07):37+75.
[5]梁兵.归化异化视角下的电影字幕翻译[J].洛阳师范学院学报,2019,38(01):79-81.
[6]温馨怡,刘继华.归化与异化策略在影视字幕翻译中的运用[J].戏剧之家,2020(09):198-199.
[7]李琼,李康.英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的归化策略运用[J].海外英语,2020(13):3-4.
[8]李颜伟,韩瑜,徐天一,杨乐薇.影视字幕翻译中的归化策略探讨——以电影《功夫熊猫》为例[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2018(04):65-67+71.
[9]周星宇.浅析电影字幕中的汉译策略——以《绿皮书》为例[J].海外英语,2020(05):155-156.