APP下载

转喻在大学英语词汇教学中的应用研究

2021-05-25胡薇

南北桥 2021年16期
关键词:转喻教学研究大学英语

胡薇

【摘    要】在英语词汇教学法中,转喻是一种独特的修辞手法,并没有特定的中文修辞法与之对应,其与借代等中文修辞法既有重合之处,也有差别。在实际英语教学中,教师教学和学生理解受中文修辞手法的干扰,很容易对这一概念产生混淆,影响其正常教学。研究转喻的概念,追溯在英国文化以及中国教学中转喻的发展过程,了解英语词汇实际教学转喻的教学盲区,并改进教学模式,是本文的主要内容。

【关键词】转喻  大学英语  教学研究

中图分类号:G4      文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2021.16.063

转喻是大学英语词汇教学中最常见的修辞法,转喻的本体和喻体并不同时出现,却将特定的喻体用于指代某一本体,在英语词汇教学中,属于较难解释的修辞手法。转喻这一修辞手法与中国常见的借代修辞手法有相似之处,但是文化土壤截然不同,事实上对于教师而言,类比中文修辞法既不能给外语教学中修辞法的学习带来便利,还容易造成词义混淆。因此,本文主要就转喻在大学英语词汇教学中的应用进行研究。

一、转喻的概念

(一)转喻与词类转化的区别

转喻与词类转化是两个完全不同的概念,转喻中的有些词汇的应用,包含词类转化,用某一名词代替形容词,但是不同的是,转喻指的是两个关联物之间的联系,而非用一个词汇的一种词类来代替另一种词类。而词类转化则仅仅涉及词类之间的转化,词类转换指的是多种不同的词性之间进行交换,而不影响语境语义,可以满足英语语法的基本要求。转喻很显然与词类转换既存在很大的不同,又存在彼此交叉的部分,转喻与词类转化同样都是英语词汇教学法中非常重要的语言现象,但是相对于转喻而言,词类转换的概念较为简单,也较容易理解。转喻相较于词类转换而言,多了物与物之间的联系,可能是两个不同却有联系的词汇之间的转换,可以巧妙地使用一物来指代另一物,其中部分的转喻囊括了词类转换的部分,但是并不是所有的转喻都有词类转换,有的可能只是用一个名词来指代另一名词。转喻与词类转换是英语词汇教学法中两个最重要的语言学手法,在英语词汇教学中教师如果不能很好地解释,很容易导致学生混淆这两个概念,在大学词汇语言教学中,应该注重区分这两者之间的概念。

(二)转喻的发展历程

从传统的英语修辞学的角度看,转喻是一种最早存在于希腊罗马文化中的修辞手法,这种修辞手法在西方语言学的历史中,已经延续了数千年,西方的学术研究认为,转喻在欧洲的研究和发展已有两千多年的历史。几乎所有的修辞学家和语言学家都认为转喻是一种修辞语言,这种修辞语言不仅广泛地应用于各种民间文学作品中,在普通欧洲人的语言交流中,也存在广泛的应用,是一种活泼生动的语言学现象。然而,这种传统的方法缺乏解释力,对于转喻作为一种修辞手段为何使表达生动有趣、转喻在许多社会和语言中普遍存在以及转喻是如何产生的等问题,传统的修辞学方法无法给予合理的解释。转喻作为一种语言现象,在西方的修辞法研究中,更加注重于研究其发展的根源以及转喻在语言表达中的心理学基础,只有这样,转喻的真正应用才能被西方以及被中国的学者和学生所认知,其认知方法也可以被不同文化背景的人理解。

(三)认知语言学中的转喻

转喻是英语词汇教学法中修辞法的一种,属于比喻的概念,转喻主要作用于事物的名称,用一事物的名称来取代另一事物的名称,却并不引发歧义,自然而然一事物就可以被另一事物指代,它被作为一种语言现象,出于修辞目的,具有丰富的艺术性。转喻表达是基于严密的联系,它被有意地用来指语言或现实世界中的事物,成为日常英语交流中不可避免的一部分,符合日常人们的思维和逻辑,同时转喻是一种孤立的现象,在我们的语言或日常生活中并没有系统地使用它。转喻的修辞研究处于初级阶段,旧的意义和新的意义之间总要有某种联系,进而产生语意的迁移,因此,在这些情况下,转喻的意义转移在解释句子中起着重要的作用。转喻的运用主要是研究听者如何将句子的意义与说话者的意义联系起来,在传统修辞学中,转喻通常以部分代整体,以整体代部分,以机构所在地代机构,以生产者代产品等。

二、大学英语词汇教学法中的转喻

(一)转喻对大学英语教学法的启示

转喻既是一种修辞手法,是英语词汇教学法中的一个重要的组成部分。在英语词汇教学法中,转喻是一个相对难以学习的修辞法,在研究转喻手法之前,其实可以先学习转喻思维。帮助学生了解转喻的思维模式,让学生真正懂得利用不同事物之间的联系,在联系之中,学会思维的迁移和转换,能够熟知英国语言文化中关于不同词汇之间的语言语境,根据语境创造关联和认知。教师在教授转喻的修辞法时不必仅仅局限于转喻在英语词汇中关于修辞方面的研究,可以立足于生活和教学实践,让学生在生活中主动探索转喻这种思维方式的应用,以便更好地理解转喻思维。实际上,是人的思维特点决定了转喻的存在和广泛应用,一件事物的特质使得它具有某种代表性,而这种代表性又可以代替另一种事物,于是转喻这种修辞法诞生了,其灵活性与生动性又使这种修辞法可以成为一门学问。转喻这一修辞法主要是基于某一特定的文化背景,而大学英语词汇法教学,在讲授转喻这种修辞法的过程中,更重要的是帮助学生了解这种修辞法所根植的特定文化背景,体验英语的文化内涵。

(二)大学英语教学法中对于转喻的研究

大学英语教学法中对于转喻的研究更多地停留在修辞学层面,教师在课堂上对转喻的概念做出精准的定义,再通过实例传授学生转喻的含义,以此来教授学生转喻作为一种修辞手法的使用。大学词汇法教师研究各有方向,除了部分专注于研究修辞法的教师,大部分教师对于转喻也没有更加深入地了解,不能充分运用各种现代化的研究资料帮助学生构建转喻的具体语境,不能帮助学生了解转喻这种修辞法的发展历程。转喻修辞更好的教学手法是从认知学的角度入手,帮助学生从思维转换的角度真正深入英语语境的文化背景,从而理解转喻的生动及其在特殊语境下独特的含义,进而真正掌握这一修辞法的运用。在大学英语中,专业无论是教师还是学生,对于以转喻作为典型代表的修辞法都怀有更加浓厚的兴趣,目前大学校园内关于转喻的研究已逐渐趋于深入,只是在教学方面受到时间和教师研究方向的不同而略有差异。实际上转喻作为一种修辞法是大学词汇学中大部分本科生愿意选择的研究方向,由于其根植于特殊的文化背景,又广泛地应用于各种不同的语境,所以被更多的學生以及大学教师用于学术研究。

三、转喻在大学英语实际教学中的应用

(一)转喻教学现状

转喻作为大学英语词汇教学中修辞法的一种,在教学过程中,往往被教师和学生看作是很难理解的一个概念,教师在教学过程中很难对于转喻和一些中文中的修辞学手法展开区分,而学生更是容易混淆其和中文修辞法的区别,因为造成理解误区。普遍的词汇学教师在教学过程中,更加注重转喻作为一个概念的传输,而不是把转喻当作一种认知手法,以心理学分析的角度帮助学生更深层次的理解转喻的具体内核,这就导致学生在理解的同时也容易将转喻概念化。转喻作为一种认知行为,实际上是在研究英美文化中一个非常不错的切入点,善用教学法的教师可以充分利用这一点帮助学生更好地体验和认知英语语言文化所根植的背景,了解这一语言的使用者的表达思路。而概念化的教学手法只会给学生建立一个宽泛的概念,使学生仅仅把转喻当作是一种修辞法来理解,而非一种语言现象,学生忙于区分转喻和其他修辞法的区别,为了应付考试的需求,已经成为一种负担。

(二)大学生的转喻学习情况

在大学英语专业中,词汇学和语言学是最难掌握的,转喻作为修辞法的一种,是大学生英语学习过程中一个很难理解和区分的概念,目前大学中这一修辞法的学习状况不容乐观。学生对于修辞法的学习大多是在语言学课堂中,作为被动的接受者,根据语言学教师的大量实例来完成对于这一修辞法的概念的认知,其认知阶段更多的停留在概念的层面,而非一种有效的认知手法。学生在语言学课堂中更多地执着于区分转喻与隐喻和提喻等不同的修辞法之间的概念,从而更好地理解其运用的语境,以便完成其课堂要求,对于转喻的更深层次的文化背景缺乏关注。转喻作为一种修辞法,确实是大学生学习理解中一个很难掌握的概念,因为其更多的是出现在英语的语言交流与文学创作中,而中文文献中并没有这种手法所对应的中文表达。中国学生对于比喻这种手法,在年深日久的语言系统和语言学习中,已经形成惯性的思维认知,因此理解转喻的修辞手法,除自身的难度大外,还要克服中国传统语言现象的干扰。

(三)转喻教学目前存在的问题与改进思路

转喻教学的主体是教师和学生,目前在大学英语词汇教学法中,教师作为知识的传授者,更多地停留在概念化的传输上,对于帮助学生理解认知这一修辞法的意识不足,而学生则苦于区分不同修辞法,很难真正理解其文化内核。转喻教学是一个复杂的过程,片面单一的教学只会使大学词汇学教学课堂空洞乏味,而学生对于修辞法的教学浮于表层,对于真正的英语表达方式的认知没有一个更加深层次的理解,教师对转喻的教学现状应该进行一些有针对性的调整。大学英语教师在教授转喻这一语言学现象时,应该更多地侧重于帮助学生理解以英语为文化土壤的语言表达者的思维逻辑,进而建立对于转喻这一修辞法在心理学层面更为清晰而深刻的认知,也更好地理解英语的文化环境。大学教师应该对于转喻这一存在于英语语境中的修辞法与中文修辞法作出有效的区分,帮助学生跳出中文语言学习的惯性,真正的区分中文修辞法和英语修辞法的区别。而学生也不应该只是宽泛化地学习转喻这一概念,要自主地了解转喻特定的语言背景以及转喻作为一种修辞法在表达上的优势,真正地理解这一表达法,从而建立更加深层次的认知。

四、结语

转喻作为认知语言学的一个部分,在大学英语词汇学教学课堂中,一直是学生很难理解的一个语言现象,通常在教学过程中,教师只是进行一个概念化的传输,而学生则是被动的接受者,语言课堂中对于转喻的教育和学习往往存在诸多问题。改变以往的概念传输方式,帮助学生建立以英语文化背景为基础的认知性学习,是大学词汇学教师的功课,而了解转喻的真正内核,了解英语语言表达方式则是学生的学习目的。【项目:黑龙江省教育科学“十三五”规划备案课题“基于概念隐喻及概念转喻的大学英语写作教学研究”编号:GJD1318027】

参考文献

[1]禹丽芳.转喻在大学英语词汇教学中的应用[J].长沙铁道学院学报,2012(12).

[2]李美荣.概念转喻在大学英语阅读教学中的应用[J].吉林师范大學,2012(06).

猜你喜欢

转喻教学研究大学英语
高中数学教学研究
多模态隐喻视角下电影《当幸福来敲门》中的幸福的认知解读
原型范畴理论视角下的汉语转喻分类研究
转喻视角下汉语中人体习语的研究
基于原型范畴和隐喻转喻认知的大学英语多义词教学的研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
交替传译中听记平衡教学研究