APP下载

浅析“的”字结构的西班牙语翻译

2018-11-26杜滨池

现代交际 2018年16期
关键词:译法助词西班牙语

杜滨池

摘要:“的”字是汉语中最重要的虚词之一,而“的”字结构作为汉语中最常见的结构,学术界也不乏探讨。“的”字结构看似简单,但因其用法多样,如果采用千篇一律的翻译方法,难免会造成误譯、曲解等情况,因此有必要对“的”字的译法进行归纳分析。

关键词:“的”字结构 翻译 西班牙语

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0064-02

汉语的助词是由一些功能很不相同的虚词组成的,但有着共同的特点,比如不能单独使用;只表语法意义,没有实在的词汇意义等。根据功能分类,助词可分为结构助词、动态助词和语气助词。“的”字作为出现频率最高的助词,兼具三种助词功能。

对于“的”字的用法,各类字词典及汉语语法书中对其用法解释详尽。由于其用法多且复杂,研究价值大,许多外语专业的学者把目光集中在了“的”字的翻译上,可是西班牙语领域目前对“的”字翻译的研究尚显缺乏,本文将借助语法书及字词典,借鉴总结其他语言对“的”字翻译的研究成果,试图总结出“的”字译成西班牙语的一般规则。

一、作为结构助词

结构助词的作用是把词语连接起来,使之成为具有某种句法结构关系的短语。比如,“的”连接定语及其中心语,“地”连接状语及其中心语,“得”连接补语及其中心语等。“的”作结构助词的常见情况及译法有以下几种:

如果“的”字前是形容词且表性质、特征,翻译时可译成西班牙语中对应的形容词。比如:

(1)肥沃的土地和温和的气候为农业发展提供了有利条件。Un suelo fértil y un clima suave brindan condiciones favorables al desarrollo agrícola。

(2)科学工作是一种复杂而又艰苦的脑力劳动。La labor científica es un trabajo intelectual complejo y arduo。

如果“的”字前的修饰语表领属、质料、数量、时间、地点等,翻译时较为常见的译法即de加名词(表领属的修饰语如果是“我(们)的”“你(们)的”“他/她/它(们)”,可以直接译成相应的重读或非重读物主形容词;除了译成前置词de以外,还可以根据“的”字前后成分的逻辑关系,选择其他前置词,比如:

(3)实行计划生育,是我国的一项基本国策。La planificación familiar es una política fundamental de nuestro país.

(4)今天到会的人,大多数来自千里万里之外。La mayoría de los asistentes al mitin de hoy proceden de lugares situados a miles e incluso decenas de miles de kilómetros.

其中“到会的人”译成“los asistentes al mitin”,译成前置词a是因为asistente的动词asistir常与前置词a搭配,所以asistente后也常搭配前置词a。

(5)五六十人的大教室里,座无虚席。En un aula grande con 50 o 60 asientos, no se veía ninguno desocupado.

此例中的“的”译成了con,是因为“五六十人的大教室”并不是表示这个教室是五六十个人的,而是表示这个教室有容纳五六十人的能力,所以用表能力的前置词con比较好。

(6)估计那次火灾的受害者不少。Se estima que hubo muchas víctimas en aquel incendio.

这句话中的“火灾的受害者”也不是表示受难者是属于火灾的,而是表示受难者是在火灾中受伤或者丧生的,所以用前置词en更能表达这层逻辑关系。

有些“的”字看似表领属,但仔细分析会发现“的”字后面的名词是动作的对象,不妨译成人称代词相应的与格代词,即兴趣与格。比如:

(7)我的手表丢了。Se me perdió el reloj.

(8)谢谢你帮了我的忙。Gracias por la ayuda que me has dado.

如果“的”字前的成分是含动词的动宾结构或主谓结构,翻译时可译成各种连词引导的从句,常用的有连词que,如果表地点用连词donde引导,如果指人用quien(es)引导,等等。比如:

(9)办公室那么狭小,简直没有他放书的地方。La oficina es tan reducida que no tiene ni donde dejar sus libros.

(10)政府决定惩罚那些制造有害产品的人。El gobierno decidió castigar a quienes fabricaran esos productos perniciosos.

如果“的”后的中心词是动作的受事,翻译时则译成过去分词,如有需要可以在后面加por引导施事主语。比如:

(11)刚出版的书!谁给你寄来的??Todos son libros recién publicados! ?Quién te los ha enviado?

(12)突然灵机一动想到该把捡到的珠宝交给谁。Se le ocurrió a quién entregar la joya hallada。

以上例子中,“书”“珠宝”分别是“出版”“捡到”这两个动作的受事,所以之间的“的”建议译成过去分词。

二、作为动态助词

“的”字用在动谓陈述句句末或动宾之间可作动态助词,也称时态助词,表示动作已经发生,如果去掉“的”,时态则会发生变化。这种情况下翻译通常也在时态上相应改变,译为完成时态,可以是简单过去时,可以是现在或过去完成时:

(13)我坐公共汽车来的。He venido en autobús.

(14)这张画儿不是人家卖给我的,是送给我的。Este cuadro no me lo vendieron/han vendido, me lo regalaron/han regalado.

另外,“的”作时态助词,总带有强调某个句子成分,强调事情的某个方面的修辞目的和作用(陆,1984)。在这种情况下,不妨译成西班牙语中合适的强调句式。比如:

(15)你忘啦?是你自己告诉我的。(强调主语)Lo has olvidado? Fue tú mismo quien me dijo.(笔者译)

(16)我就是在这遇到老师的。(强调地点状语)Aquí es donde me encontré con el profesor.(笔者译)

需要注意的是,有些多义句中的“的”既可以理解为结构助词,也可以理解为动态助词,这时翻译也有两种可能性。比如:(17)她是去年生的小孩儿。

这句话中的“她”可以指“母亲”,也可以指“小孩儿”。如果她指“母亲”,“去年生”和“小孩儿”是支配关系,“的”作时态助词;如果她指“小孩儿”,“去年生”是对“小孩儿”的修饰限定,“的”作结构助词。所以这句话可以译为:

Fue el a?o pasado cuando ella dio a luz.(作时态助词,笔者译)

Es una ni?a que nació el a?o pasado.(作结构助词,笔者译)

三、作为语气助词

语气助词通常位于句中或句末,表示描述(说话)时的语气或者状态。语气助词“的”用在句末表陈述肯定语气,与结构助词不同,结构助词去掉会影响句子结构,而语气助词去掉后句义基本不变,只是语气减弱。

中文中的语气助词通常是为表达肯定、猜测、强调等语气,然而在西班牙语中并没有对应的语气词,在翻译成西班牙语时,须根据“的”字在句中的语用功能判断“的”字是否译出以及如何翻译更为准确地反映原文语气。如:

(18)这时候了他应该在家的。A esta hora debe de estar/estaráen casa.(笔者译)

很明显,上例中“的”是说话者对“他”是否在家表达一种猜测,翻译时则应借助表猜测的副词、词组或者时态译出语气。

(19)他(是)在这儿摔倒的。Es aquí donde se cayó.(笔者译)

这句话中说话者意图是强调“他”摔倒的地点,“的”起强调作用,所以译成西班牙语时,译成强调句才能达到功能对等。

如果“的”字在句中没有表达出明显的语气,则可以采取“零翻译”策略,即不译。比如:

(20)大白天的,怕什么。Qué miedo tienes en pleno día?

四、其他用法

“似的”可译成como,如:

(21)“我再也不喝酒了”,他孩子似的说。—No volveré a beber—prometió como un ni?o。

“……的话”可译成si,si no,a menos que等连词引导的条件或让步从句,如:

(22)如果你们没什么需要的话,下午我就不来了。No vendré esta tarde, a menos que me necesitéis para algo.

“……的时候”可译成cuando,al等引导的时间状语,比如:

(23)你坐下的时候,别把腿伸得那么長。很不雅观。Cuando te sientas, no lo hagas con las piernas tan estiradas. Es muy feo.

“的”字用在并列词语或“什么”之后,表“等等”“之类”的意思时,可译成etcétera,y otras cosas,y todo等同义词组,比如:

(24)明天就要开学了,书啊本的你都准备好了吗?Ma?ana empieza el nuevo semestre, ?has preparado los libros, los cuadernos y otras cosas?

“的”字用在相同的动词、形容词之间,表示有这样的,有那样的,这时可译成unos… otros…, algunos… otros…等同义表达,比如:

(25)操场上人很多,跑步的跑步,踢球的踢球。Hay mucha gente en el campo deportivo. Unos corren y otros juegan al fútbol.

表相加的“的”可译为más,表相乘的“的”可译为por,比如:

(26)两个的三个,一共五个。Dos más tres, cinco en total.

(27)两米的四米,是八平方米。Dos metros por cuatro metros, ocho metros cuadrados.

五、结语

“的”字结构的复杂性导致了译法的多样性,例子太多,无法穷尽,重要的是译者在翻译时必须结合上下文,分析“的”字结构在句中的作用,采取最符合原文的西语翻译。

参考文献:

[1]董燕生.现代西班牙语第四册[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[2]侯学超.现代虚词词典[M].北京:北京大学出版社,1998:141-149.

[3]刘公望.现代汉语的时体助词“的”[J].汉语学习,1988.

[4]刘月华,潘文娱,故韡.实用现代汉语语法(增订本)[M].北京:商务印书馆,2001:355-357.

[5]陆维忠.“的”的时态用法[J].淮阴师专学报(社会科学版),1984.

[6]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1999:161-163.

[7]徐蕾,董燕生(审).现代西班牙语教学参考书(第4册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.

[8]赵士钰.新编汉西翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

译法助词西班牙语
格助词“に”と“で”的使用区分
贵州方言先行体助词的语法功能及地理分布研究
湖北天门方言“的”的用法探析
助词“给”的发展变化研究
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译