从目的论视角看影视字幕翻译
2023-12-31曾淑璇
【摘要】全球化背景下,各国文化交流越来越密切。影视作品作为大众传媒与文化交流的重要方式之一,在文化传播方面起着重要作用,而对于从国外引进的影视作品来说,字幕翻译就显得尤其重要。本文以目的论为理论基础,以电影《寻梦环游记》为例,结合影视字幕翻译的特点对其进行译例分析,以期为字幕翻译质量的提高提供借鉴与启示。
【关键词】目的论;字幕翻译;《寻梦环游记》
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)24-0071-04
一、引言
《寻梦环游记》是由美国皮克斯动画和迪士尼电影公司联合出品的动画电影,这部电影讲述的是一个关于家庭、死亡、爱与梦想的故事。主人公米格意外进入亡灵世界,在那里重逢了逝去的家人,并得知了高祖父当初离开家并再也没有回来的真相。米格在那里和家人一起解决了困难,重返现实世界继续追寻音乐梦想,也终于获得了家人对音乐的认可。这部电影之所以能获得巨大成功,一个原因就是它的受众面非常广,各年龄段人群很适合观看这部影片,获得不同感触。而想要取得这份成功,与它优秀的字幕翻译也密不可分。因此,研究并学习本片的字幕翻译十分有意义。本文以翻译目的论为指导,以《寻梦环游记》的字幕官方译本作为语料进行译例分析,以期对字幕翻译的方法与策略提供借鉴。
二、翻译目的论
20世纪70年代,卡特琳娜·莱斯[1]出版《翻译批评的可能性和限制》,首次将功能范畴引入翻译批评。她认为在现实语境中,有时原文与译文不能实现完全的对等,有时甚至因为译文要实现与原文不同的目的与功能而不希望建立这种对等。基于此,她认为翻译要先考虑译文的功能而非对等,这就是目的论的起源。之后,莱斯的学生汉斯·弗米尔[2]进一步提出了翻译目的论,他指出“翻译是有目的的一种行为,译者要从目的语读者出发,让译文的目的决定翻译过程”。目的论的主要内容为三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的法则是首要法则,也是我们在所有翻译中要遵循的基本法则,因为翻译目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。这个目的可以分为译者的目的,译文的交际目的以及使用某种特殊翻译手段所要达到的目的,通常我们所说的为译文的交际目的。连贯法则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文能让读者接受、理解,并在目的与文化的交际环境具有意义。忠实法则指原文与译文之间需要语际连贯一致,即忠实于原文,至于忠实的程度和形式就由目的和译者的理解而决定了。在翻译过程中,首先要保证符合目的原则,再考虑连贯原则,追求译文的连贯与流畅,对译文进行一些调整,使译文可读性增加,也让读者可以更容易接受。最后,也要注意译文要尊重原文,不能天马行空,纯靠意译,完全丧失原文风格,保持一定的忠实性。因此我们说,目的论中目的原则居于首位,连贯原则与忠实原则服从于目的原则。
三、字幕翻译的特点
字幕是构成影视作品必不可少的元素之一。在影视作品放映时,字幕就是将人物对话或旁边等信息转换成文字呈现在画面正下方,与人物对话与画面同步。在《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》[3]一文中,钱绍昌根据经验总结了字幕翻译的五个特性和七条经验。麻争旗教授[4]从口语化、情感化、口型化、通俗化等五个方面阐述了影视翻译的基本原则。张春柏教授[5]则通过分析影视翻译与普通文学翻译的差别,将影视翻译的语言特点总结为即时性与大众性。结合上述研究,本文认为字幕特点主要可以总结为瞬时性、大众性与服务性。
(一)瞬时性
瞬时性无疑是字幕的第一大特点,因为字幕是要随着人物及画面的转化而不停变化。它通常位于画面下方,在屏幕上閃现,呈递进式推进,出现的时间很短,瞬时而过。因此字幕翻译要考虑的第一点就是字幕语言不能过于复杂,要便于理解,不然观众在海量信息面前,就可能无法同时顾及字幕与画面两个因素,观看体验就会大大降低。
(二)大众性
电影是一种老少皆宜,雅俗共赏的艺术。字幕跟随画面与人物对话的变化而变化,留给观众思考某句话或者某个字的含义的时间非常少。不仅如此,影视作品也是面向大众的一种艺术,绝大多数电影和电视剧都是供普通观众欣赏观看的,因此影视剧语言必须符合广大观众的教育水平,容易理解,雅俗共赏。
(三)服务性
字幕是为电影服务的,让电影更加完整,有时演员说话语速太快或者观众对某一内容不是很理解,字幕就是一个有效帮助观众理解情节与内容的工具,服务于观众。同时,根据观众受众不同,字幕也应该使用不同的语言风格,比如儿童电影,字幕就应该更加活泼可爱,简单易懂;再如一些更加艺术或者科幻的电影,字幕可能就需要更加专业,准确翻译出一些术语或者让语言更加优美。字幕需要服务于电影,服务于观众。
四、目的论角度下看《寻梦环游记》字幕翻译
字幕翻译相当于旁白与提示,目的是让观众能够听懂看懂,获取剧情信息,真正理解这些影视作品,同时也可以促进观众对外国文化的理解与喜爱。因此,字幕翻译的语言就必须准确、清晰、容易理解,有时一些巧妙的字幕翻译更会起到锦上添花的效果。从目的论来看,字幕翻译要注重译文的“信息”与“呼唤”功能[6],因而在语言方面就应该能够引起观众共鸣,便于观众理解,让观众能真正获取剧情信息。下面就结合目的论对《寻梦环游记》中一些台词进行译例分析,看看目的论在进行字幕翻译时起到的作用与指导。
(一)目的原则
目的原则是指译文能够符合目标语言的情境和文化,以读者为导向,按照目标语读者期待的方式发生作用。目的决定过程,即翻译目的决定翻译进程,比如采取的翻译方式与策略,也就是我们说的目的决定方法。通常情况下,这里的“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”[7]。因此,译者在翻译时就要明确翻译目的是什么,哪种符合读者期待。在动画电影《寻梦环游记》中,根据目的原则为指导,许多字幕翻译采用归化、意译等翻译策略方法。
例1:Oh, youre a twig.
译文:瞧你瘦得跟猴儿似的。
分析:这里是一家人围在桌前吃饭,奶奶在为米格分发食物时想让他多吃一点而说的话。这里“twig”直译的话意思为“小树枝、嫩枝”,奶奶看着米格的细胳膊,说米格太瘦了,要多吃点。如果直译为“噢,你是小树枝。”显然会让人摸不着头脑,于是采取意译“瘦得跟猴儿似的”,这样一看观众就能明白是什么意思,而且非常符合中国人在形容人瘦时的说法,符合我们的语言习惯,很好地体现了目的原则。
例2:①The rest of the world may follow the rules, but I just follow my heart.
②Music had torn her family apart.
译文:①无论世人怎么说要循规蹈矩,我就是要顺从我的心。
②音乐曾经让她的家族分崩离析。
分析:译者将“follow the rules”(遵循规则),“tear...apart”(使……分裂)翻译为“循规蹈矩”和“分崩离析”。这样的四字成语非常符合中国观众的阅读习惯和表达方式。这也是采取了归化的翻译策略,成语是我们中华文化的瑰宝。这样处理既可以完整准确表达出原句意思,而且句子也更加顺畅优美。在字幕翻译时如果能很好运用成语或者俗语这些具有中国特色的语言,会让影片更加出彩,还能使其他国家观众感受到中华文化的魅力,从而有助于跨文化交际。
例3:I thought it mightve been one of those made up things that adults tell kids like vitamins.
译文:我以为又是大人骗小孩子的故事呢,多吃菜,长得快。
分析:“vitamin”意思为维生素,是一种能够保持人体健康的重要活性物质。如果这里直接翻译为维生素,就会让人产生为什么维他命是大人骗小孩子的故事。而这里处理为“多吃菜,长得快”,就能够理解这里的维他命跟我们从小教育孩子要多吃菜一个意思。这种意译的处理方式可以帮助观众理解到它背后想说的真正意思,起到一种解释说明的作业,很好达到了原句想要达到的目的,也能使观众理解。
例4:①Dont yank my chain,chamaco.
②Esperame,chamaco!
Cool off,chamaco.
③Chamaco, you cant run off on me like that.Stop pestering the celebrities.Showtime,chamaco!
④Make them listen,chamaco.Youve got this.
译文:①小兔崽子可别骗人。
②等等我,小朋友!
别生气啦,小朋友!
③臭小子,你可不能到处乱跑。走吧,别打扰这些大人物。好好表现,臭小子!
④你是未来歌神,你能行。
分析:这几句是米格的高祖父在刚与米格见面,且互不知道对方身份时发生的对话。第一句是他们达成互相帮助的协议,维克托,也就是米格的高祖父有些不相信这个刚见面的小朋友时说的话,带有一种威胁与警告的意味,于是这里将“chamaco”翻译成了“小兔崽子”;②中的两句则是两人达成协议,开始行动,中途维克托惹米格生气,又去哄米格时说的话,语气较为柔软,于是处理成了“小朋友”;③中的两个“臭小子”虽译法相同,但背后含义又有所不同,第一个臭小子是维克托带着米格去找自己的朋友,寻找见到歌神的方法,到达为歌神的舞台做准备的地方时,为了不让米格乱跑而说的话,担心米格犯错,有点紧张又有些许气急败坏意味的“臭小子”,第二个则为米格要上台演出,维克托为了缓解米格紧张的情绪,处理为“臭小子”带有亲切与鼓励之感的亲昵之称;④中将“chamaco”翻译为“未来歌神”,这里也是米格即将上台表演前,维克托鼓励米格,让他勇敢站上舞台所说的话,因为米格的梦想就是成为一名像歌神一样的歌手,于是这里将之处理为“未来歌神”。可以看到,仅仅是chamaco一个单词,基于不同目的并结合当时的情境,给我们展现了四种不同的处理方法,非常清晰地显示了目的原则在其中的作用。
(二)连贯原则
连贯原则即语内连贯,要使句子通顺可读,符合目标语的语言习惯,让读者可读和接受。《寻梦环游记》中也有很多地方体现了连贯原则,采取了意译和增译的翻译方法,让一些较为模糊的表达更加具体、清晰。在字幕翻译时,采取不同的翻譯方法可以有效弥补在进行语言转换时缺失的逻辑感和通顺感,让句子更加清晰流畅。
例1:Abuelita runs our house just like Mama Imelda did.
译文:我奶奶管起家来和老祖宗一模一样。
分析:Abuelita是米格的奶奶,这是米格在向别人吐槽奶奶的强制管家方式时说的话。尽管前文提到过米格奶奶的名字,但是对于看电影的我们来说,记名字是比较困难的,尤其是外国人的名字,因此这里如果直接翻译为Abuelita,可能有些观众就会反应不过来这到底是谁,于是这里字幕将之处理为“我奶奶”,与之前连贯衔接,让观众一目了然,知道米格在说谁。
例2:A shoe maker. Through and through.
译文:都会做鞋,祖传的手艺。
分析:这是米格的家人想让米格继承做鞋的家族传统,在非常自豪地介绍自己的家庭时说的话。以两个小短句的形式呈现,如果直译,意思就是“一个鞋匠。从头到尾。”看上去让人摸不着头脑,于是基于连贯原则,这里字幕将其联系起来,前一句变名词短语为动作,会做鞋,后面将“through and through”新增了“祖传”之意,祖传的意思也是从头到尾一直延续下来的,是祖传的手艺,使这句话清晰明了。
(三)忠实原则
忠实原则,顾名思义,就是要求译文忠实于原文,而且原文与译文之间的语言要连贯一致。因为中西历史、风俗、地理等各方面的差异,会形成各异的文化,那么在翻译时,也要考虑不同的文化背景,有时是需要忠实于原文,将其特有的文化,语言表达翻译出来,这样才能使读者更好理解原文的意思,了解不同文化。《寻梦环游记》中,主要采取了直译与异化的方法与策略,在翻译时保留原文的风格与特点。
例1:Día de los Muertos is the one night of the year our ancestors can come visit us.
译文:亡灵节是一年中过世的亲人回来看望我们的日子。
分析:亡灵节类似于中国的清明节和中元节,是墨西哥的“鬼节”。这里字幕翻译异化,直接翻译成亡灵节,一是可以让观众了解到这一节日,了解外国的文化;二是此处异化才符合全片风格与特点,如果处理为中元节等可以与之对应的我们熟悉的日子,配上画面,难免会让人感到出戏,因为我们在这些日子的传统并不如电影呈现的那般,所以忠实于原文,直接翻译为亡灵节为最佳。
例2:But my father, he will never give his permission.
译文:但是,神父不会允许。
分析:西方宗教文化盛行,在文化中占有相当大的比重。“father”这个词,我们所熟悉的就是“父亲”之意,在西方,他也代表“神父”,是一种宗教职位。这里是米格在看歌神拍摄的自传,歌神与修女的聊天内容。采用异化的翻译策略,忠实于原文,才能准确反映出人物之间的关系与对话内容的意思。同样,这也有利于将源语言文化传播给目标语观众,丰富我们的文化视野。
五、结束语
在全球化更加深入的今天,各国文化交流也更加频繁和密切。影视作品作为文化交流的一个重要内容,作用及影响也越来越大。字幕作为组成影视作品必不可少的因素之一,它的质量好坏也至关重要。字幕翻译要考虑很多因素,例如对各个国家文化背景的了解,对本国语言的掌握,对影视作品内容的理解等,这些因素在进行字幕翻译时都要加以考虑与斟酌。本文以《寻梦环游记》字幕翻译译本为预料,以目的论为指导,结合目的论三原则对其字幕翻译的策略与方法进行讨论与思考,来分析不同方法的运用以及对台词的处理,以期对影视字幕翻译工作提供一些借鉴与思考。
参考文献:
[1]Katharina Reiss,American Bible Society.Translation criticism, the potentials and limitations:categories and criteria for translation quality assessment[M].Manchester,UK:St.Jerome Pub, 2000.
[2]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translation Action[M].New York:Routledg,2000.
[3]錢绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.
[4]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播-北京广播学院学报,1997(05):81-84.
[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(02):49-52.
[6]王慧.目的论视角下浅析《王冠》字幕翻译[J].名作欣赏,2021(29):179-181.
[7]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008:290.
作者简介:
曾淑璇 (1999.6-),女 ,汉族,湖北襄阳人,湖北工业大学硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。