APP下载

翻译目的论视角下的小说翻译

2018-11-26姜雪韩竹林

戏剧之家 2018年23期
关键词:翻译目的论

姜雪 韩竹林

【摘 要】本文以澳大利亚作家格兰·菲利普斯所创作的短篇小说《逝去的天竺葵》译文为例,探讨翻译目的论中的目的原则、忠实原则和连贯原则对文学翻译得指导作用。

【关键词】小说翻译;翻译目的论;《逝去的天竺葵》

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)23-0220-02

文学作品的翻译是两种语言和文化的融合和提升,更是一种创作,目的是为了让译语读者可以了解异域文化并对此产生研究的兴趣,而我们在进行文学翻译。在20世纪70年代,德国的著名翻译家汉斯·威密尔提出了翻译目的论,并在凯瑟琳娜·莱斯翻译研究的基础上,确定了目的论的三原则,也就是目的原则、连贯原则和忠实原则,即在考虑目的语文化的前提下,进一步决定翻译的方法和策略。

一、翻译目的论

在20世纪70年代,德国的著名翻译家汉斯·威密尔(Vermeer)在突破其老师凯瑟琳娜·莱斯等值翻译研究的基础上,正式的提出了翻译目的论,并针对文本目的做出了进一步的拓展。即在考虑目的语读者的前提下,翻译目的决定了译者所使用的翻译手段,通过译文所提供的的时间、人物、地点以及背景文化等信息,有选择性的了解并做出翻译策略的选择,使译语读者可以了解译文的内涵和文化。并在考虑目的原则以及连贯原则的前提下,尽可能的做到忠实原则,也就是对等。

二、翻译目的论在《逝去的天竺葵》译文中的体现

翻译的手段源于翻译的目的和实践,翻译目的作为指导的同时,也受到了翻译实践的检验。目的原则为首要原则,其次分别是连贯原则和忠实原则,这三个原则就如同上下级一般,要求服从上级的要求。但总体来说还是要在考慮目的语读者所习惯的方法下,作为翻译目的主要因素,再进一步的决定翻译时所使用的方法和手段,并尽可能的做到连贯与忠实。

(一)目的论在词汇层面的应用。在许多的小说作品中,为了使言语更加的简练和精准,有很多普通名词所代表的意义和词性并不如直译所见的这般简单。多数情况下,往往需要译者通过借助翻译工具,或者在翻译理论的指导下才能完成正确的语义选择。在下文中,将通过笔者自译的《逝去的天竺葵》译文探讨翻译目的论词汇翻译的指导作用。

例1:“The girls were all awake early the day they were leaving for Perth I was the August school holidays in 1915”

译文:1915年的8月,我正在过暑假,沃科普家的女孩们早早的就起床准备动身前往珀斯。

此例句出现了多个代词,而且此句为本篇文章的开头句,如果不将一些代词进行准确的翻译指出,那么很自然就会翻译成“1915年的8月,我正在过暑假,女孩们早早的就起床了,她们要动身前往珀斯”,由于在后边的整个段落中,也仍然在用“她”“父亲”以及“我”这样的代词,这就很容易让读者混淆小说中的人物,故笔者在进行本句翻译时,将人称代词所指代的家族进行了详细的翻译,这样既可以方便译语读者了解,也没有违背忠实原则,并使文章更加的连贯。

例2:She was accompanied by her fourteen-year-old son,a painfully shy boy,who was to help Father with the milking and the tasks that would be too hard for their own boys,who were all still under nine years.

译文:威克斯夫人一直与她14岁的儿子相依为命,小男孩非常的害羞,一直以来都在帮沃科普先生挤牛奶,因为挤牛奶这项工作对于沃科普家的那几个不到九岁的男孩们来说太难了。

原文中“accompany”的原意是陪伴、伴随、伴奏的意思,“She was accompanied by her fourteen-old son”可以翻译成“14岁的儿子一直陪伴着她”,但是通过上下文,我们可以发现威克斯夫人是在沃科普家做女佣,而她的儿子也在这里帮忙干活,故将“accompany”译为“相依为命”,既符合本文的创作背景,又忠实了原文的内容和形式,同时四字短语也更符合本国的文化要求,读起来也更加的朗朗上口。

例3:It was warm in the compartment and once again the passengers began to nod and doze.

译文:车厢里很暖和,以至于使得乘客们又一次昏昏欲睡。

原文中的短语“nod and doze”的原意是点头、打瞌睡的意思,如果直译的话就会显得句子过于生硬,而且读起来缺乏条理,但是如果翻译成“昏昏欲睡”既可以表现坐火车时乘客们的状态,也使译文更具文采。

例:4:There was a frosted glass door in the compartment opening into the washroom and toilet.

译文:隔间里通向洗手间的的门是磨砂玻璃材料。

原文中“frosted”的原意有被霜覆盖的和磨砂的意思,结合上下文,此时的季节应该不是冬季,而且在日常生活中,洗手间的门为了遮掩,一般的材料也都是磨砂的,故将“frosted”译为“磨砂”,这样既可以通读全文,而且也符合译语读者所生活的环境,同时也忠实了原文,完全的符合了目的论的要求。

(二)句子层面上的目的论应用。一篇优秀的译文构成更需要的是具有点睛之笔的句子,在文学翻译中,除了要明确词义,更重要的是要把这些准确的词义重组起来,使之更具影响力,变成一句符合目的语读者要求的句子。这也是笔者在翻译过程中所遇到的难点,而且因为选择的小说类文本翻译,如何生动形象的将人物、时间、地点这些基本要素穿插到背景以及其他要素中表达出来,更是一个必须要解决的困难。笔者将详细的介绍如何使用目的原则、连贯原则,以及忠实原则去解决在翻译《逝去的天竺葵》中所遇到的翻译问题,其中包括长句拆分、被动句的转化以及复杂句等问题的解决办法。

例1:Finally,when Mother said she was satisfied nothing had been overlooked and, with their two leathery smelling suitcase,large and small,and a flour bag holding food for meals on the train,they were off down the sandy road to the main gate.

译文:终于母亲说她很满意,并没有遗漏任何东西,接着一家人就提着一大一小两个散发着皮革味的手提箱,和一个装着在火车上吃的东西的面口袋,沿着砂石路向大门走去。

原文中既存在并列句,又存在从句,如果按照顺序直译的话,很容易给读者造成阅读障碍,为了避免读者对于主语的迷失造成混乱,所以在考虑目的语读者的阅读习惯后,并且保证译文的连贯通顺,在忠实原文的前提下,对句子进行了拆分翻译,明确人称代词,使之更符合翻译目的論的要求。

例2:Meanwhile,Mrs Warner handed the others a chilled bottle of lemonade with a glass marble in the neck.

译文:与此同时,华纳夫人递给其他孩子们一瓶在瓶颈处有弹珠的柠檬口味的弹珠汽水。

从原文的表面上看起来是一个简单句,但是在翻译的过程中,如果直译的话,就是“与此同时,华纳太太递给其他孩子们一瓶在瓶颈处有弹珠的柠檬水”,笔者在翻译的过程中,对这个译文存在了质疑,而且相对来说,译文也不够连贯,故通过百度以及其他网络搜索到,这是一种弹珠汽水,而且是柠檬口味的汽水,故将其翻译成“柠檬水”是不忠实原文的,明确过后,在符合目的原则,连贯原则以及忠实原则后,笔者将其改译成以上译文。

例3:Finally at the railway station,old Bessie was tied up under a Chinese pepper tree in the shade and the three girls seated on a bench on the station platform with the stacked luggage in front of them.

译文:终于到了火车站,父亲将老马贝西拴在了一棵中国的花椒树树荫下面,三个孩子则坐在车站月台的长椅上,身前堆满了行李。

原文中的英文是被动语态,但是将句子译为“老马贝西被拴在一棵中国的花椒树树荫下面”,既不符合目的语读者的社会文化环境,而且读起来也过于的生硬,故笔者以目的原则为首要原则,并在保证译文忠实原文的前提下,将句子译文改为了主动句。

三、结语

本文在翻译目的论的指导下,以目的语读者的交际功能为前提,就翻译的过程中所遇到的难点,在遵循目的原则,连贯原则和忠实原则的基础上,采取了多种翻译策略,希望通过以上的分析,可以为后续的研究者起到一个借鉴的作用。

参考文献:

[1]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application [M].London: Routledge,2001.

[2]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)第三版[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[3]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2016.

[4]袁筱一,邹东来.文学翻译的基本问题[M].上海:上海人民出版社, 2011.

[5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

猜你喜欢

翻译目的论
翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译
《麦田里的守望者》两个译本对俚语的翻译对比
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用
从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译