APP下载

从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译

2017-03-15于然英

知音励志·社科版 2017年1期
关键词:翻译目的论翻译技巧

于然英

摘 要影视一直以来是汉英文化传递交流的媒介,也是间接了解其他国家文化的窗口,因此影视字幕翻译至关重要,意义重大。本文从翻译目的论视角出发,从原文介绍、翻译理论介绍、翻译技巧三个方面阐释《黄土大塬》字幕翻译,以便真正实现文化的沟通和融合。

【关键词】《黄土大塬》;翻译目的论;翻译技巧

字幕翻译是实现文化融合的有效途径,它可以让外国友人可以更好的了解中国文化,欣赏中国进步,因此字幕翻译的准确性至关重要。一部制作认真的电影,字幕便会力求准确,避免错别字和文法不通顺的问题;英语翻译不但力求精确,表达到原来对白的意境就最为理想了。另一方面,有些處于学习阶段的幼童,也会借着字幕来认字。如果字幕错字连篇,往往使他们习非成是。所以,字幕的准确性非常重要。

1 《黄土大塬》简介

《黄土大塬》涉及中国上下几千年的文化历史,是一部优秀的历史人文记录片。整个片子以一种全新的叙述形式展现给观众,以点带面,用小故事讲述大时代。该片推出旨在让人们更多的了解以黄土大塬董志塬为代表的黄土高原。影片分为六部分,分别展现了甘肃庆阳的美丽河川、最具特色的人文气息及当地的发展前景,是记录庆阳、推介庆阳、让世界观众亲身感知庆阳的文化精品。

2 翻译目的论

翻译目的论由汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了,主张从原文中心论中解放,摆脱其束缚。翻译目的决定整个翻译行为,一切翻译都要从目的语读者的需要出发,充分考虑目的语境的特点,入乡随俗。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

3 翻译技巧

目的论要求我们根据具体的翻译目的采取适宜的翻译策略,这部分从诗句翻译、特殊句翻译、长句翻译三个方面详细介绍了翻译技巧。

3.1 诗句翻译

《黄土大塬》横贯中国上千年的历史文化,而中国古代盛行文言文。首先要把文言文翻成现代文,同时保留原文语气;遵守“留”“删”“调”“补”“换”原则。这部电影字幕翻译主要针对外国友人,根据英语句子的完成性,要把省略的部分和代词代表的部分具体表现出来,充分考虑目的语读者需求。

例文1:

翩翩之燕,远集西羌。

高山峨峨,河水泱泱。

父兮母兮,道且悠长。

呜呼哀哉,忧心恻伤。

译文1:

Flocks of swallows are flying freely to the far place Xiqiang.

High mountains are gradually away from me, and the fast-flowing river snakes away into the distance.

My beloved father and mother, it is very distant to go back home to see you.

Alas! I am sorrowful and reluctant to part with you my compatriots.

3.2 特殊句翻译

《黄土大塬》里有许多比喻句、反问句、拟人句、排比句等,针对这些特殊句的翻译首先需要把握住表达的重点,分清主次。字幕翻译时要以自然、准确为前提,找到句子主干,分析层次关系,辨明词意并合理润饰便可以进行翻译,句子表达需要按照目的语读者的语境。

例文2:

如果长城像一面横挡着的盾,直道就是一柄直刺而出的矛;如果长城是一张拉开的弓,直道就是一支即将飞出的箭。

译文2:

If the Great Wall was a defensive shield, the Straight Road would be the stabbing spear; if the Great Wall was a tense bow, the Straight Road would be the ready arrow.

3.3 长句翻译

许多长句存在语《黄土大塬》,由于这是个电影字幕,考虑到口语话、字数限制和时空限制等因素,所以翻译是要正译和反译相结合的方法,简化为简单句,简单明了,一听即明白。反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,表达更加地道。

例文3:

古代,因此地地势高耸(如今也是县域海拔最高的地方:1756 米),山岭逶迤,人迹罕至,只有大雕才能飞上去,故称“雕岭关”。

译文3:

In ancient times, due to its high altitude (the highest place in the county today with an altitude of 1756 meters), and winding mountains, this place was unfrequented by people.Only owls could reach its peak, so the pass gained the second name.

4 结语

《黄土大塬》字幕翻译是彰显博大精深中华文化的媒介,对中外文化交流发挥着重要作用。本文从翻译目的论视角剖析其字幕翻译,传达文章精髓所在;同时把读者放在第一位,充分考虑其语言表达习惯和思维习惯,展示了目的论的重要性。

参考文献

[1]Nida,Eugene A.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: F.J.Brill,1969.

[2]刘宓庆.当代翻译理论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]王力.中国语法论[M].济南:山东教育出版社,1984.

[4]王振国.新英汉翻译教程[J].高等教育, 2007,12(01):124-126.

作者单位

山东科技大学外国语学院 山东省青岛市 266590

猜你喜欢

翻译目的论翻译技巧
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
翻译目的论三原则下的文学翻译