从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
2017-03-21陈文燕张凤鸣
陈文燕+++张凤鸣
摘 要:本文以翻译目的论为理论框架,从词汇、句法和修辞层面分析戏剧《理想丈夫》的翻译,分别选取余光中、张南峰和文心的中译本,旨在补充该作品已有的研究成果,更加全面客观地审视其翻译现象。目的论与三个译本相结合,从一个新的角度丰富了中国王尔德的喜剧研究,也拓展了目的论的应用范围。
关键词:《理想丈夫》 戏剧翻译 翻译目的论
一、引言
《理想丈夫》(An Ideal Husband)是奥斯卡·王尔德的代表作之一。本文拟从目的论角度对张南峰先生1990年的译本,余光中先生1998年的译本和文心先生2001年的译本做对比赏析。
目的论起源于20世纪70年代,主要有四大翻译理论和一个评价标准:首要原则是目的原则(skopos rule);二是连贯性原则(coherence rule),指译文具有可读性和可接受性;三是忠实性原则(fidelity rule),相当于其他翻译理论的忠实原文;四是忠诚原则(loyalty principle),即译者对原文作者忠诚。评价标准是充分性(adequacy)而非等值(equivalence)。功能目的论并不强调译文和原文之间的对等,恰恰相反,常常为了使得译文达到在目的语语境中的功能,而牺牲掉这些等值或者对等。
二、目的论视角下《理想丈夫》三译本文体分析
这部分将分析王尔德《理想丈夫》三译本的文体特点,从词汇、句法和修辞三个层面做对比,在目的论视角下,分析各个译本是否忠实源语言,是否符合目的语,是否具有可表演性。
(一)词汇层面
Lord Goring: Doesn′t that sound rather like tempting Providence?
Mrs. Cheveley: …Surely Providence can resist temptation by this time. (Wilde, 2000:337)
余光中分别将“tempting”,“temptation”译成“招惹天谴”和“不受招惹”,张南峰“作对”和“做不了一对儿”,文心“冒犯老天爷”和“没法阻止诱惑”。根据《现代汉语词典》“招惹”有两层含义,“招惹是非”和“挑逗”,余译遵循原文句子结构,用同一个词“招惹”表达了双重含义,再现原文幽默色彩,因而符合翻译目的论的连贯性原则和忠实性原则。张译虽然违反翻译目的论的忠实性原则,没有完全遵循原文,但“作对”也有两层含义:“做对头”和“做配偶”,生动形象地刻画出人物形象,因而实现戏剧翻译的目的原则,表现出原文幽默成分,同时具有很好的舞台表演性,容易被目的语读者和观众接受。而文译“冒犯”和“诱惑”违反了忠实性原则和忠诚原则,没有遵循原文,甚至改变了语义,幽默色彩也没体现出来,因而也没能实现翻译的目的原则。
(二)句法层面
(1)A marriage in which there is love, but on one side only; faith, but on one side only; devotion, but on one side only… (Wilde, 2000:358)
虽然戈林子爵帮助奇尔顿爵士渡过难关,当戈林征求罗伯特的同意将其妹妹嫁给他时,罗伯特却误以为戈林与谢弗利太太关系不清,而劝说戈林打消此念头。原文是省略句,同时又多次用“on one side only”来加强语气,增强说服力度,同时产生乐感,因此译文中如何再现这种功能成了关键。在翻译时,余译为“虽有爱情,却是片面;虽有信心,却是单向;虽有诚意,却是一方” (余, 1998:98),用连接词“虽有……却是……”来加强句子逻辑,并且把源语言重复成分译成同义词“片面”、“单向”和“一方”,符合翻译目的论的忠诚原则,很好地协调译文目的语与作者意图,使得译文更加书面化,更富文学性。张译“婚姻里的爱情,是单方面的;仰慕,是单方面的;忠诚,也是单方面的” (张, 1990:297),符合忠诚原则,遵循源语言风格,保留其省略句式和重复,并采用并列结构,比起余译,张译略显单调,用了三个简单句“是单方面的”,但听起来简洁、连贯,增强气势,实现了翻译目的论的目的原则。文译“婚姻里虽有爱情,却只是单方面的;有忠诚,也只是单方面的;献身虽有,还只是单方面的” (文,2002: 229)。文译也用了连接词“虽有……却……”,把重复译成三个“只是单方面的”,但比起余译和张译,略显冗长,也能体现翻译目的论的忠实性原则。
(2) Mrs. Cheveley: I don't think any of them were for good conduct. I forget!
译文:
薛太太:我想。我得的奖没有一项是为了操行优异。我全忘了!(余, 1998:10)
谢:好像没有一次是因为品行好的。具体因为什么我记不起来了。(张, 1990:195)
谢弗利太太:我认为她们谁都不配得到优秀品德奖。我早忘了!(文,2002:19)
根据上下文,谢弗利太太和奇尔顿爵士谈论她得奖情况,我们可以看出them指的是奖品,并非指人。所以译文3最后一句属于误译,违反了连贯性原则和忠实性原则,因而不能实现翻译目的论的目的原则。而余译和张译较忠实原文,符合忠實性原则,且张译更具可表演性,实现了翻译目的论的目的原则。
(三)修辞层面
(1)Mrs. Cheveley: People are either hunting for husbands, or hiding from them. (Wilde, 2000:287)
译文:
薛太太:大家不是来追丈夫,就是来躲丈夫。(余, 1998:12)
谢:这儿的人,要不就是到处找丈夫,要不就是到处躲丈夫。(张, 1990:197)
谢弗利太太:人们要么寻求丈夫,要么躲避丈夫。(文,2002:23)
王尔德戏剧最精彩的部分是人物对话所展现出的幽默。而修辞手法是制造幽默的一种常用手段,如悖论、反讽等,一方面制造幽默,另一方面塑造角色。源语言中hunting与hiding构成“头韵”,汉语中并没有“头韵”这一修辞手法,在处理这个问题时,几位译者灵活应对,运用别的方式弥补了这种缺失。余译用对偶替代源语言的头韵,从而产生类似源语言的反讽效果,简洁而富有乐感,生动地表现出谢弗利太太的性格特点,体现出翻译目的论的忠诚原则。张译也用对偶句式,增译“到处”,比起余译更口语化,也实现了目的原则。文译体现忠实性原则,忠实源语言的语义,“寻求”和“躲避”比起余译和张译显得不够简洁,从而不能很好地传递出谢弗利太太的性格。
(2) Lord Goring: My dear father, only people who look dull ever get into the House of Commons, and only people who are dull ever succeed there. (Wilde, 2000:346)
译文:
高大人:我的好父亲,只有看来迟钝的人,才进得了下议院,只有生性迟钝的人,才会在下议院大行其道。(余, 1998:84)
阿:爸爸,要想进下议院,首先得有个呆头,要想有所成就,还得有个呆脑呢。(张, 1990:281)
戈林子爵:我亲爱的爸爸,只有看上去枯燥无味的人才进下议院,而且只有真正枯燥无味的人才在那里呆得下去。(文,2002:195)
戈林的父亲期望戈林能像奇尔顿一样从事政治,而戈林却嘲弄政治事业,“look dull”和“are dull”反射出英国上层官员效率低下和腐败问题。余把“look dull”和“are dull”译成四字结构“看来迟钝”和“生性迟钝”,把“succeed”译成“大行其道”,忠实源语言,产生反讽效果,体现翻译目的论的忠诚原则。比起余译,张译虽不符合忠实性原则,没有完全忠实源语言,但用“呆头呆脑”更能体现反讽效果,且适于舞台表演,易于目的语观众接受,从而实现翻译目的论的目的原则。文译“看上去枯燥无味”和“真正枯燥无味”没有余译和张译简洁,反讽效果要弱一些,但更接近王尔德晦涩难懂的语言风格,体现了忠实性原则。
三、结语
三个译本都是不同时期的经典之作,翻译家们通过自己对原文的理解,在当时的社会环境下译出了各自不同风格的译文。三个译文虽然都有不足之处,但同时也有很多闪光点的。若仅供阅读,余光中先生的译本是非常不错的选择。余译基本没有冗长句式、生造词语等翻译体常见毛病,译文语言简洁,优美,忠实原文,且易被目的语读者接受,这个版本妙不可言,值得一读。但若论舞台效果,张南峰先生的译本则略胜一筹,张译虽没有严格忠实原文,但把中国习语引入译文,使得译文具有可表演性。文心先生的译本抛去误译,更符合王尔德晦涩难懂的语言风格。总之,从翻译目的论看,三个译本各有千秋,余译更符合忠实性原则和连贯性原则,易于目的语读者接受;张译体现忠诚原则,译本更加口语化,具有可表演性,更加适宜于舞台表演,从而实现翻译目的论的目的原则;文译虽有误译,但总体上符合忠实性原则,在风格上更贴近作者的创作意图。
参考文献
[1] Wilde,Oscar.The Plays of Oscar Wilde[M].London: Wordsworth Editions Limited,2000.
[2] 孟伟根.戏剧翻译研究[M].浙江:浙江大学出版社,2012.
[3] 王爾德,著.文心,译.理想丈夫[M].北京:人民文学出版社,2002.
[4] 王尔德,著.余光中,译.理想丈夫与不可儿戏[M].辽宁:辽宁教育出版社版社,1998.
[5] 王尔德,著.张南峰,译.王尔德喜剧选[M].福州:海峡文艺出版社,1990.