多模态话语分析视角下的体育电影《重振球风》字幕翻译研究
2022-04-22孙欣
孙欣
摘 要 由于各国经济的繁荣发展,中外交往日益频繁。电影、电视剧、纪等作为一种跨文化交际方式,满足了人们不同层次的精神需求,而其中的字幕翻译起到了至关重要的作用。在20世纪90年代,多模态话语分析理论为电影字幕的翻译提供了新的研究方法,对电影字幕翻译研究主要集中在文学方面,关于体育方面的研究很少。本文将以电影《重振球风》字幕翻译为例,探讨多模态话语分析在体育电影字幕翻译中的策略研究。
关键词 多模态话语分析 体育电影 字幕翻译 重振球风
电影《重振球风》是根据真实故事改编,讲述了一名少年收容所所长肖恩把问题少年们组成一支美式橄榄球队,让这些孩子们在竞技比赛的过程中认识到球队精神以及社会责任的故事。本文以《重振球风》为例,以张德禄的多模态话语分析四个层面的理论框架。张德禄总结了以韩立德(Halliday)系统功能语言学为理论基础,以语言、图觉、声觉、感觉四种多模态形式及其互补和非互补关系为研究对象的相关研究成果,该理论在系统功能语言学理论的基础上建立了多模态的框架,其中包含四个层面,分别为文化层面、语境层面、内容层面、表达层面,而本文将从这四个层面对电影《重振球风》的字幕翻译进行分析与解读。
一、电影字幕翻译研究
电影字幕翻译研究最早是在西方。王源分析整理了电影字幕研究的历史,第一篇关于影视翻译的文章在《巴比塔电影与翻译》上发表。这篇文章是影视翻译研究的开端1976年,Istavan Fodo 被看作是早期时候电视电影字幕翻译配音译制领域的领军人物,他的著作综合了多个学科来探讨配音电影1992年,英国出版了第一部以电影字幕翻译为主题的专著《Subtitling for the Media》,这本书整合了字幕翻译的相关技术以及发展历史。
我国学者关于电影字幕翻译的研究也多许发现,他们从不同的角度以及各种理论来分析电影字幕翻译。如王莹以迪士尼动画电影《疯狂动物城》的字幕翻译为例,试图以顺应论为理论基础,从不同角度分析字幕翻譯传达给观众的情景世界。而作者发现,运用多模态理论来研究电影字幕翻译的文章不少,但是研究体育类的篇章较少。本文则在多模态话语分析视角下对体育电影《重振球风》进行探索,分析多模态理论下体育类电影该如何翻译,才能够使观众达到共鸣,感受体育电影带来的激情与活力。
二、多模态话语分析理论
话语模态有多种形式,主要分为单模态话语,双模态话语,多模态话语。顾名思义,只使用一种模态叫单模态话语,就比如我们生活中常见的看书阅读、听广播、听音乐等;双模态话语则包括两种模态,比如英语考试中听力考试或者看图写作文、上网课、视频会议等等;多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象,比如常见的有老师使用多媒体给学生上课。
我国学者对多模态理论也有一定的研究,最早可以追溯到2003年,我国学者李战子首次将多模态理论引入中国。随后,胡壮麟区分了多模态符号学和多媒体符号学。张德禄总结了以Halliday系统功能语言学为理论基础,以语言、图觉、声觉、感觉四种多模态形式及其互补和非互补关系为研究对象的相关研究成果,提出了多模态话语分析的四个层面的综合理论框架,即文化层面、语境层面、内容层面以及表达层面。本文主要从这四个层面来分析体育电影《重振球风》的字幕翻译。
三、多模态话语分析视角下《重振球风》字幕翻译
(一)文化层面
张德禄指出“文化层面包括作为文化的主要存在形式的意识形态和作为话语模式的选择潜势的体裁。文化层面是使交际成为可能的关键层面。文化层面属于最难翻译的层面,不同的意象在不同的国家都有不同的意义,例如“狗”在中西文化恰恰相反。
如在电影一个片段中,肖恩找总负责人保罗进行劝说时,保罗同意了肖恩的请求,并且说了一句:“All right, we’ll give it a try. But your neck is way out on this.” 这句话翻译为:“好的,我们将试一试,但是要冒很大的险。”这句话根据字面翻译肯定是不对的,作者查了相关翻译,这个短语“But your neck is way out on this”可以翻译为“命悬一线”。这个短语在美国文化中就是形容情况危险、紧急,所以译者在翻译时应该充分了解当地的文化背景,并且结合语境进行翻译。在这里,保罗认为这些孩子出了感化中心也会犯罪,他们被认为不准时、不尊重权威、没有团队精神、也不接受批评。但在肖恩的极力劝说下,保罗还是同意了肖恩的请求,组建一个足球队。所以说这项决定很危险。
在字幕翻译时,译者应该站在多模态的视角下,采用文化层面分析字幕,但这不仅仅只局限于文化层面,也可以与语境层面、内容层面、表达层面相结合进行翻译。语言并不是一个孤立的符号,它们之间都相互关联。
(二)语境层面
张德禄先生认为,在特定的、具体的语境中,语境因素将制约交际活动,包括由话语范围、话语基调、话语方式和话语类型所决定的语境因素。胡壮麟认为语境可以分为上下文语境、情景语境和文化语境。
在电影开头,旁白先是介绍了有120000多个不良少年被关在美国各地的感化中心里,映入眼帘的是关在感化中心的孩子仍然没有认识到自己的错误,开始殴打睡着的室友,然后感化中心的管理员开始去劝架,并且想要控制施暴的孩子,然后施暴者说了一句“Get off me! Don’t you ever diss my hood.”这句话字幕翻译为“放开我!别汗辱我的地盘!而“hood”在柯林斯的解释为“A hood is a part of a coat which you can pull up to cover your head. It is in the shape of a triangular bag attached to the neck of the coat at the back”中文解释为“(连在外套上的)风帽”。其中还有一个解释为:“The hood of a car is the metal over the engine at the front”,中文解释为(汽车的)引擎罩。而在这句话中,“Hood”翻译为“地盘”。因为在电影开头,就介绍了感化中心的基本情况,被释放出去的孩子大多数又在此入狱,根据语境翻译,在这里的孩子大多数都想称街头霸王,所以把 “Hood”翻译为地盘。如果翻译为“放开我!别汗辱我的头巾”观众就不能很好的理解是什么意思。而这样翻译更能体现在感化中心的孩子仍然没有社会责任感,仍旧没有认识到自己的错误,也能为下文踢美式橄榄球而改变自己的人生做铺垫。
(三)内容层面
在多模态话语分析中,内容层面包括话语意义层面和形式层面两个方面。其中话语意义层面包括概念意义、人际意义和谋篇意义。在电影片段中,肖恩准备开始组建球队,开始向感化中心的少年介绍,如果想要加入足球队,就要跟球队住在一起,一起吃,一起工作。到后面他知道威利韦德斯是罗杰的堂弟时,问道威利韦德斯是否愿意参加,肖恩教练问了一句:“You any relation to Roger Weathers?”后面又说道:“I want you to play on this team,Willie.”继续说道:“Cause I want you to live longer than your cousin.” 中文翻译为:“罗杰韦德斯的亲戚?”,“威利,我要你参加球队”,“希望你活得比你堂哥长。”第一句翻译省译了“你”,直接翻译为:“罗杰韦德斯的亲戚?”可以看出肖恩教练比较激动,希望威利韦德斯能够改过自新,所以要求他必须参加球队,对他寄予厚望。在这里省译了“You”就可以看出肖恩教练的心情是迫切的。
(四)表达层面
表达层面即媒体层面包括语言和非语言两个层面,译者必须结合语言层面和非语言层面,综合考虑电影的文本翻译,以实现电影的传播意义。
从表达层面分析《重振球风》的字幕翻译,可以从两方面来分析。
第一种是语言层面,而这主要的方式是书写符号即字幕翻译,这就是纯文字翻译。然而字幕翻译不仅要考虑纯文字的翻译,还需要考虑伴语言的翻译,在字幕翻译时需要考虑到背景音乐的音调,电影院播放时的音响效果,且从分考虑屏幕空间的布局,不能影响了画面,也不能让观众不能清晰明了地捕捉到信息。
第二种是非语言层面,非语言层面包括身体层面和非身体层面。这就要考虑到人物的面部表情、肢体动作以及、心理和情境等因素。在《重振球风》中有一个情节:罗杰刚刚从感化中心出来,他的堂哥也是这部电影的主人公威利韦德斯和他就被自己的帮派叫去教训其他帮派的孩子。罗杰被95帮的开车活活撞死,威利韦德斯非常愤怒与伤心。他在与罗杰哥哥的对话中有这样的一句:“We gotta do right by him. Me, I’ll deal with Klick, you put in work on his brother.”这句话的中文意思则是:“我们要替他报仇,我要对付柯立克,你修理他哥哥。”对此,译者应考虑说话者的表情、心理和情境等因素,使译文生动、贴切,使用意译的方法,可使字幕更贴合实际场景。
四、结语
将多模态话语分析理论运用到电影、电视剧的字幕翻译中,要将文字符号与电影或者电视剧中的动作、音乐、图像也考虑其中。因为影视剧是集声音、动作、色彩、文字等于一体的多模态交流媒体。多模态一共包括四个层面,分别是文化层面、语境层面、内容层面、表达层面,这四个层面应该共同运作、相互补充,形成一个整体。从多模态话语角度分析字幕翻译,有助于译者更准确地把握影视剧语篇的整体内涵及意义,以便更好地传达影视剧中的文化、艺术、语言等内容,充分实现交际意义。
参考文献:
[1]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,6(01):24-30
[2]KRESS G R,LEEUWEN T V.Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold,2003.
[3]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007(01):1-10.
[4]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外語学刊,2007(05):82-86.
[5]梁艳智.多模态话语分析视角下的英美影视剧字幕翻译[J].当代电视,2016(12):80-81.
[6]王源.英文电影《1917》文本翻译中的多模态话语分析研究[J].理论观察,2020(09):144-146.
[7]王莹.顺应论视域下电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例[J].今古文创,2021(28):125-126.