APP下载

《红楼梦》中茶文化的翻译分析

2021-12-08潘静玲

福建茶叶 2021年9期
关键词:杨宪益霍克贾母

潘静玲

(武汉设计工程学院,湖北 武汉 430205)

在经济全球化的今天,各个国家的人交往日益频繁,文化交流融合也成为了一种必然的趋势。古有人们通过丝绸之路进行频繁的物质交流和文化交流,现在的人们也通过各种活动(国际会议,跨国公司等)方式进行交流。而在这许多方式中,茶作为一种受大众喜爱的产品,在中外文化交流中承担着重要的角色。茶文化负载词作为独特的文化特征,很难在英语中找到完全对等的词汇,而为了更好的做好跨文化交流,有效翻译茶文化负载词是十分重要的。《红楼梦》是我国四大名著之一,自1987年电视剧版播映以来,一直受到大众的追捧。《红楼梦》囊括了中国传统文化,其中的茶文化蕴含着非常丰富的审美印象。当前,茶叶产业的发展势头大好,对茶文化也有了比较深入的研究。在此情形下,《红楼梦》经典著作中的茶文化翻译在茶叶经济中具有举足轻重的地位。

1 《红楼梦》中茶名的翻译

1.1 传递内在深意的翻译

“千红一窟”是《红楼梦》第五回中出现的茶名,该茶的制作方法比较奇特,具体材料自然生长于放春山的遗香洞中,在烹制时需要加用有露汁的各种鲜花与仙草。仔细分析“千红一窟”这个名称不难发现,其双关含义非常明显。“红”在古时指女性,“千红”按指贾府中不同身份、不同性格、不同特征的女性,而“窟”听起来如“哭”,这么多的女性同时“哭”,命运甚是悲惨。

在翻译中,杨宪益将“千红一窟”直接翻译成“Thousand red flowers in one cavern”,按照现代汉语的翻译方法可以直接看作“一千支红花生长于同一个山洞中”。这种翻译形式非常巧妙,读者在阅读时,脑海中霎时会显现出一大片美丽的花海,从而拓展其想象空间并赋予其美的享受。但是,这种翻译方式过于直接,根本没有凸显出“窟”的特殊含义,也不能给读者暗示女性人物的悲剧命运,没有充分表达这个茶名背后的深厚意蕴。再来看霍克斯的翻译,直接译为“ Maiden’s tears”,立足于翻译目的论而言,茶名的内在深意被巧妙传达出,读者读到“少女的眼泪”时心里必会感慨万千,也明白了这种茶原来融合了女性的悲楚与凄凉,这种翻译方式可以为英文读者提供诸多帮助,让其明白原文的真正含义。

1.2 保留原文风味的翻译

在《红楼梦》中,妙玉奉给贾母的茶为“老君眉”。贾母是有年纪的富贵家老太太,平日里不饮用绿茶,也是为了身体营养健康着想。妙玉在奉茶时心思精巧,她不仅深谙茶道而且还注重养生,在清朝时“老君眉”还称之为“寿眉”,贾母这个年龄最适合饮用。在对这个茶名进行翻译时,杨宪益的翻译比较贴近文章原意,即“ Patriarch′s eyebrows”,而霍克斯的译文为“ Old man's eye-brows”。在上述两种翻译中,Patriarch在英文中表达家中的长辈、族长以及具备品德的人,贾母是贾府中一言九鼎的人物,身居高位且慈善,不仅有较高的权利而且还有较高的威望,这种翻译较多保留原文风味。霍克斯将“老”用“ Old man”表示,只能代表年纪较长的人,意思比较浅显。就翻译而言,文学内容要凸显出“化”,也就是说翻译时要比较贴切的将原文原始风味尽量保留,但同时也不能过于牵强附会,可见杨宪益的翻译更贴切。

1.3 实现翻译效果的翻译

“暹罗茶”在《红楼梦》第二十五回中出现,这是个比较普通的茶名。该茶之所以出现在书中,是因为凤姐将其送给了宝钗黛三人,黛玉比较喜欢这款茶叶。在古时,我国称泰国为暹罗,这个国家拥有悠久的历史而且也是著名的产茶古国。暹罗茶味道较苦,但具有调理脾胃的药用价值。我们在小说中可以看到,这种茶可以用锅炒或者手揉搓的方式制得,在饮用的时候直接抓一小撮泡饮即可。黛玉为何会喜欢,因为黛玉天生身子虚弱且脾胃极其虚寒,饮用这款茶能让身子更加舒服。

在翻译时,译者要结合上下文的意思进行翻译。纵观霍克斯与杨宪益的翻译,前者直接按照原文基本意思译为“ That was tribute tea from siam”,后者翻译为“ Its tribute tea from the laos kingdom”。仔细分析不难发现,霍克斯的确翻译出了基本意思即这种茶叶是从暹罗国进贡而来的,而杨宪益则翻译为这种茶叶是从老挝国进贡来的。而原文中的暹罗茶三个字就指出了出产地,显然霍克斯的翻译更吻合。

2 《红楼梦》中茶具的翻译

2.1 充分展示精湛技艺的翻译

很多人对刘姥姥进大观园的内容比较熟悉,在阅读时文中就对荣国府中的小盖钟与填漆茶盘进行了介绍。我国古代装饰艺术非常精巧,作为对漆器进行装饰的方法之一,填漆可以称得上非常精细繁琐。填漆属于填嵌法,“填嵌”二字充分体现了这种记技艺的精湛绝妙。

对比杨宪益与霍克斯的翻译,前者的译文为“ A small colored cup”与“Lacquered tray”,这种翻译凸显出了“小”但并没有从深层次展现漆器这种工艺。霍克斯的翻译为“inlaid lacquered tray”,巧妙的将“填漆”制作方法突出,这样一来英文读者在阅读时,不仅对小说内容有更丰富的了解同时还能够深刻体会我国漆器物件的精细制作过程,而且还能明白不同身份的人物所使用的物品也有所差别。但是,霍克斯却没有将小盖钟的“小”体现出来,而是省略了这个字的翻译,因此有一定缺陷。

2.2 展示器具功能的翻译

《红楼梦》中,林黛玉在贾母参观大观园时亲手奉上了用小茶盘捧着的盖碗茶,盖碗茶在我国古时比较常见。“ A small tray”与“ A covored bowl”是杨宪益分别对小茶盘与一盖碗的翻译,“ A little trαy”与“ A covered bowl”是霍克斯分别对小茶盘与一盖碗的翻译。仔细分析,可以看出二人在翻译一盖碗时完全一样,在解释小茶盘时分别用了“ Small”与“Little”,虽然意思比较相近,但是“ Little”更能体现“小”的含义,因此霍克斯的翻译更胜一筹。但是,二人所翻译的一盖碗却没有真正体现出盖碗的功能,翻译有些不妥容易让读者对原始意义产生分歧。

2.3 展示茶具材质的翻译

茶筅在小说中常被提到,如果具体到原文,可以看到是元妃将“一柄茶筅”上次给猜灯谜的兄弟姊妹,但是这个茶具是宫廷的物品,自然比寻常人家的茶具高上几个档次。在翻译时,杨宪益与霍克斯分别翻译为“ A bamboo whisk for cleaning teapots”与“ A bamboo teawhisk”。仔细看两人的翻译,不难发现杨宪益的翻译更符合目的论,即将茶筅所用的材质细致传递出还对其用途进行了解释,这种翻译更贴近原文的真实意味。

3 《红楼梦》中茶水的翻译

3.1 反映我国古时文人雅士闲情雅致的翻译

茶圣陆羽曾说过好水才能泡制出好茶,才能彻底散发茶的味道与芳香。妙玉在《红楼梦》中,请宝钗黛三人吃梅花雪水烹制的茶,这种原料极其难得,不仅需要储存五年之上而且还必须用瓷盆作为储存器皿。梅花指在寒冬盛开,本身具备不入俗的高洁品性,冬季雪水采集起来非常困难,而用其招待客人从侧面凸显了主人极高的情趣。而且,这种茶水采用天然方法制成,具有较高的保健功能,在夏日饮用还有显著的解暑功效。

梅花雪水中的雪水,就是文中所提到的茶水。在翻译时,杨宪益秉承字面字义用“ Snow I gathered from plum-blodsom”表示,即雪是从梅花上搜集而来的。而霍克斯结合上下文意思,用“ Melted the snow that I collected from the branches are windter-flowering plum trees”进行翻译,这个意思表现的比较贴切而且详细,充分将茶水来源于在冬日采集于梅花枝头融化的雪水这个意思显示出来,因此翻译的比较细致且传神,读者在阅读时能够更加明白,不仅对这种泡茶的材料来源能够正确了解,还能从更深层次感受到中国古诗文人的风骨。

3.2 忠实于原文的翻译

《红楼梦》中对茶的细腻描述,可以从栊翠庵茶品梅花雪这段描写中窥见一二。这段的内容,提到了“陈年雨水”泡茶所用的原材料,即妙玉亲手捧奉给贾母的茶。贾母注重养生,对茶饮非常讲究,因此随口问了用的什么水,方知是陈年雨水。问过之后,贾母安心饮用了半杯,可见陈年雨水也是极其难得的,味道着实不错。“陈年”即经年、往年,是过去的东西,杨宪益的翻译为“ Last year's rain water”,外国读者一看就明白了,原来这种泡茶所用的水是过去的雨水,这种水必然需要收藏才可以得到。而霍克斯在翻译时,自行将其看作是储存的雨水,因此就翻译成为“ Stored rain water”,虽然也解释了这种雨水需要经过一段时间的储藏,但是并没有清晰指出需要储藏的时间,读者可认为储藏了一天或者一个月,因此不便于读者对原文真实内涵进行正确掌握,从而也体现出了两人翻译的差距。

在翻译中,不同的翻译会让人产生不同的阅读效果,因此不同意者的译本也为我们呈现出不同差异。为了让更多阅读者能够深刻了解原著中的真实意义,在翻译时,译者需要遵循跨文化翻译的视角,将书中的内容进行详细阅读,并结合上下文意义尽可能比较精准且完整地将书中所蕴含的茶文化内涵完整表述,以此达到文化交流的目的。

猜你喜欢

杨宪益霍克贾母
滑板的乐趣
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析
论荣国府演《八义记》八出和贾母对“热闹戏”的态度
重识贾母
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
跟贾母学养生哲学
贾母并非真心喜欢鸳鸯
《金丝小巷忘年交》