APP下载

文化视域下茶文化专有词汇翻译探究

2021-12-08刘宗衍

福建茶叶 2021年9期
关键词:功夫茶茶具茶道

刘宗衍

(西安财经大学 外国语学院,陕西 西安 710001)

在当今文化交流十分频繁的背景下,茶文化的传播以及交流作为我国向全世界传播我国文化的重要渠道,受到了各界关注。而要想实现茶文化的传播以及交流,需要对茶文化中的专有词汇进行精准翻译,但是我国茶文化源远流长,其中各种专有词汇众多,所以在翻译中存在着不少问题,从而导致我国的茶文化在全世界范围之内的传播受到了限制。所以,在文化基础上对茶文化中的专有词汇翻译进行研究和探索具有十分重要的意义。

1 我国的茶文化

我国的茶文化是我国制茶以及饮茶中的文化。我国是茶的故乡,在神农时代就发现了茶并且使用了茶,距今已经有几千年的历史。直至现在,我国还存在以茶为基础来招待客人的风俗习惯。我国的茶文化在全世界享有盛誉,在唐代就传入到了日本,形成了日本本土的茶道。我国茶文化源远流长,不仅有物质层面的文化,还有精神层面的文化,无论是在诗词、绘画、医学还是书法中,都渗透着茶文化精神。几千年以来,我国积累了大量关于茶的种植和生产的物质文化,也积累了基于物质文化的丰富精神文化。

2 当前茶文化中的专有词汇翻译

2.1 汉字“茶”的翻译

汉字“茶”当前已经被各个国家翻译成为了其本身的文字。从整体上来看,基本都是以我国广东地区语言中的“cha”和福建地区的“te”音译而成。比如在英语中,主要是根据“te”的读音将“茶”翻译为了“tea”。在茶文化中,茶道精神是其中的核心所在,其中的品茶、赏茶等被称为茶道。茶道作为我国茶文化中的一种生活礼仪能够静神和静心,能够帮助人去除心中杂念和陶冶情操,因此茶道被称为我国道家的化身。茶道在日本发扬光大,成为了我国茶文化中的代表。在英语中,茶道翻译为了“Tea Culture”,直接翻译过来的意思是“茶的文化”,由此能够看出,这样的翻译没有将茶文化中的内涵展现出来。

2.2 茶叶名称的翻译

我国茶叶历史源远流长,有不同种类的茶叶,存在各种茶名。在通常情况下,这些茶叶名称是根据茶叶本身的特点来命名的,比如茶叶本身的颜色、茶叶的形状以及茶叶的功能等。从目前来看,在茶叶名称的翻译中主要存在三种翻译方式,具体为:其一,音译翻译方式,比如乌龙茶,英语翻译为“ oolong tea”,铁观音翻译为“ Ti Kwan Yin”;其二,意译翻译方式,比如绿茶,英语翻译为“ green tea”,红茶翻译为“ black tea”;其三,音译加意译的翻译方式,这一种翻译方式大部分主要是从产地名称对茶叶进行翻译,例如苏州花茶等。

2.3 茶具的翻译

茶具指的是饮茶时使用的器具。茶具的选材十分广泛,比如金属茶具、陶瓷茶具、木制茶具以及竹制茶具等。在茶具中包含了茶杯、茶壶、茶碟以及茶碗等器具。茶具在英文翻译中被翻译为“tea set”,俄语则被翻译为“чайный сервиз”,前面的英语翻译是一种直译的方式,后者则是一种基于英语的翻译。从整体上来看,当前对于茶具的翻译尽管对文化有了一定的传承,但是创新性不足。

3 当前茶文化中专有词汇翻译存在的问题

目前我国的茶文化中,存在大量的专有词汇,而正是这些专有词汇使得茶文化的翻译存在不少问题。

3.1 不同茶名翻译中存在的问题

由于我国传统文化的影响,我国在对某种事物进行命名的过程中,往往会将这一事物和其他事物联系起来,这样的命名方式不仅可以表现出一种情感上的寄托,还能够促使事物名称更容易记忆。因此,在茶叶方面,往往很多茶叶的名称和实物的名称是重合或者是极为相似的,这就导致茶叶名称的翻译会出现不够准确的问题。比如我国很多茶叶名称都是为了方便记忆被传承下来,但是在翻译中往往会出现错误。这样的翻译错误除了在茶叶名称翻译中出现以外,在茶艺中也有出现,比如功夫茶,在英语中没有和功夫相对应的词汇,因此一些翻译直接将功夫进行了音译,但是除了这样的功夫茶以外,还有其他的功夫茶,因此在翻译中就会出现错误。事实上,所谓功夫茶指的是一种经过多道工序精心制作的红茶,而功夫茶则是茶艺的一种。在翻译中,这样的问题会导致国外民众对我国的茶文化产生错误的理解。

3.2 茶文化中历史典故翻译中存在的问题

在我国的茶文化中存在很多和茶文化相关的历史典故,所以在进行茶文化中的词汇翻译时,必须要对其中的典故进行翻译。而对于典故的翻译则是需要翻译人员本身需要具备一定的文化基础,这样才能够保障翻译的准确性。比如在对铁观音进行翻译的过程中,需要对其中的历史典故进行讲解,这样才能够促使国外民众正确理解铁观音的由来,如果不进行典故的讲解,那么就极有可能导致民众将铁观音理解成为使用铁制作而成的观音。事实上,铁观音是最早的乌龙茶,名称中的观音二字是为了纪念观音菩萨,而“铁”也不是一个形容观音的形容词,而是一个形容茶叶的词汇。具体来说,“铁”字一方面是形容茶本身的颜色,另一方面是表示这样的茶相较于其他的茶叶有更强的厚重感。因此,在翻译过程中不能够仅仅按照名称来进行翻译,必须要充分结合其中的典故,从而促使民众能够了解这一茶叶的内涵。

3.3 茶文化中术语翻译存在的问题

在茶文化中,由于不同的术语的命名没有标准,导致茶文化术语的翻译存在不少问题。在我国的茶文化中,对于茶术语的命名大部分是以术语本身的特点来进行命名。在前文内容中提到的功夫茶就是一种对一类茶的概括,但是在更为具体方面的命名中没有统一的标准。这样就导致对这样的术语进行翻译时,没有统一的标准和依据。比如碧螺春,这一类的茶叶在进行命名的过程中,有较为详细的特点陈述:通过“碧”字将茶叶的颜色展示出来,通过“螺”字将茶叶本身的形状展示出来,通过“春”字将茶叶被采摘时的时间展示出来。碧螺春正是通过这样的特点进行了命名,但是正是因为这样的命名导致翻译工作中存在极大的困难。从目前来看,在实际翻译中,由于这样的命名特点促使在翻译中产生了不同的表述,也正是由于没有统一标准,使得国外民众无无法理解不同茶叶的形象,最终对我国茶文化的传播产生了限制。

4 茶文化专有词汇翻译策略

4.1 提升翻译人员对茶叶文化认知

在对茶文化中的专有词汇进行翻译之前,相关人员需要对茶文化深层次的内涵有深化认识。同时,在翻译茶叶中的词汇时往往会涉及到关于茶叶的历史文化,所以相关翻译人员也需要对茶叶的历史文化有所了解。只有相关翻译人员本身具有十分丰富的茶文化知识,才能够有更高的翻译水平。比如在红茶的翻译中,翻译人员应该将红茶翻译为black tea,而不是red tea,这是因为红茶在十七世纪进入到英国时,茶叶本身的颜色很深,和黑色接近,所以最终得到了black tea这样的名称。因此在对茶文化专有词汇进行翻译时,需要做到以下几点:第一,翻译人员需要提升自身对于本国茶文化的认识,了解各种茶文化专有词汇的来源和发展;第二,翻译人员还要充分了解国外对于茶文化的认识,以此来翻译出国外民众可以理解认识的内容。

4.2 以读者立场为基础对茶文化专有词汇进行翻译

在对茶文化专有词汇进行翻译的过程中,不能够仅仅从翻译者角度来进行考虑,还需要从读者的角度进行考虑。茶文化中所有词汇的翻译要实现的最终目标都是要获得读者的认可和理解。所以在进行翻译的过程中,必须要充分考虑读者所处的环境,从而将茶文化中的词汇和读者所处环境充分结合起来,以此来实现更为准确的翻译,帮助读者了解其中的文化内涵。不同国家之间存在有较大的差异性,所以在进行翻译时要尽量将茶文化中的词汇和读者所处的文化环境联系起来,促使读者还能够更为有效地接受其他国家的文化。同时,在进行翻译的过程中,不能够仅仅依靠名称去进行翻译,还要进行注释和说明,以此来避免翻译中出现含义表达不准确、读者难以理解等问题。

4.3 提升翻译人员对专业词汇翻译的方法和技巧

不同国家有不同的文化和风俗,这就需要翻译人员不断健全自身文化认识,并且提升自身的翻译技能,保障翻译贴合度得到提升。同时,翻译人员也需要改变自己的翻译思维,建立起动态思维体系,促使自身在翻译过程中不会过于教条化,纠结在词汇本身的排列顺序方面,而是充分顺应茶文化的需求来进行改变,以此来保障翻译的水平和质量。在这里需要注意的是,在实际翻译过程中,相关翻译人员进行的变化必须要建立在其严谨的工作之上,还要将合适的翻译技巧使用到翻译中,这样才能够提升翻译的准确性。对于翻译技巧的提升,翻译人员则是需要在具有深厚文化基础的前提下,对翻译方向进行统筹,从而找到更为合适的翻译技巧,进而提升翻译的准确性。

猜你喜欢

功夫茶茶具茶道
哲品π杯 便携茶具
寻迹万里茶道
品雅茶具
“工夫茶”与“功夫茶”不是一回事
茶道不能光说不做
从一次茶会看当今茶道
茶杯里的禅道
茶杯里的禅道
《茶道六百年》
冯可宾买茶具