从目的论看英文翻译:以新闻翻译为例
2021-11-22王星刘伟
王星 刘伟
(沈阳建筑大学,辽宁 沈阳 110168)
一、引言
新闻是一种国际信息资讯交流的重要工具,尤其是在当今的信息化时代,信息的地位和传播方式在不断革新,新闻在人们的生活中也占据着越来越重要的地位,为此就需要更加精准和高效地完成英语新闻翻译。在实际的英语新闻翻译过程中,要勇于发现翻译问题,并找出正确的解决方式,使英语新闻的翻译更加高效。英语新闻与其他文体有一定区别,具有一定的独特性。新闻一般可以分为软新闻和硬新闻,从语言特点方面来讲,新闻具有简洁、具体、通俗以及准确等特点。但是中西方之间的文化和语言差异,导致英语新闻翻译的难度大大增加,为此要想将英语新闻准确简洁的翻译并被广泛接受,就需要采用正确合理的翻译手段和方式。因此,文章简述了目的论在英文翻译中运用的目的和方式,并通过实际案例分析该翻译方式的合理性和适用性。与此同时,文章列举了新闻英文翻译中出现的种种问题以及相应的解决策略,进而促进英语翻译的发展。
二、英语新闻文体特征
新闻主要是在特定的情境之下,被特定的人以特定的目的而形成的一种特殊的表达方式和表达形式,与此同时,新闻是可以运用到多种语言中的一种文体,了解和掌握这一文体有助于掌握更多实时新闻信息。由于新闻是一种较为特别的文体,因此英语新闻也具有一定的特点。
首先,新闻英语词汇具有较强的时代性,非常重视时效性,因此在对英语新闻进行翻译期间也需要重视时效性。在英语新闻中最常见的就是熟词新义现象,例如,单词“angel”原本的意思是天使,但是在实际的翻译中也会被翻译成“赞助商”,像这样的现象在英语新闻中常常出现,因此就需要新闻翻译工作者具有灵活的翻译能力。其次,为了能够保证新闻发挥其快速传播的作用,其语言也非常精简,但是当英语新闻削减了语句长度之后,就会增加新闻理解的难度。最后,由于新闻往往是一些重大事件的传播,因此需要在新闻内容当中运用较为严谨的被动语态来突出重点内容,因此在实际的翻译过程中,为了能够让这些重要的信息被准确翻译,常常需要进行扩写,运用通俗易懂的语言将被动句改写成中文的习惯用语,进而让更多的人接受。
三、目的论概述
目的论属于唯心主义哲学范畴,目的论中认为自然界的所有事物都具有其存在的目的,某些事物或者观念的目的都有一定的依据。目的论在翻译中的运用主要是指翻译过程将翻译内容中最主要的元素进行翻译。对于英语新闻的翻译,其决定因素是翻译的目的,需要通过翻译让读者了解新闻的主要思想,传播更加准确的新闻。对于英语新闻而言,运用目的论进行翻译的过程极为重要,翻译者需要根据新闻内容来了解新闻的受众群体,进而选择不同的翻译方式来将新闻传达给群众。
四、目的论指导下的新闻翻译
(一)词汇的翻译方式
不同的词汇在新闻英语中出现的含义常常会有所改变,对于其中的大多数词汇,需要根据实际的语境来修正词汇的含义,进而引申出准确词义,让新闻翻译更加准确高效。例如,在翻译“The US Senate killed the latest House measure”过程中,里面的“kill”常见的词汇翻译中就是“杀害”的含义,但是联系句子就可以发现,用这一意思并不能将句子进行准确翻译。由此可见,在新闻翻译中,单纯的直译并不能将新闻含义准确表达,就需要联系上下文的语境来找出词汇意思。由此可见,基于目的论视角下的英语新闻的翻译,需要重视语句中词汇的引申义。
(二)句子的翻译方式
新闻的一个重要特点就是简洁、通俗易懂,并且由于英语的语言特点之一就是语法句式复杂,句子结构较多,因此需要对英语进行一个化繁为简的过程,将英语中的长难句转变为汉语中的简单句在新闻英语的翻译中是十分必要的。目的论对于英语新闻翻译的要求就是通过理解句意在将新闻重点突出的过程中,梳理清晰新闻信息的逻辑关系,进而提升新闻的准确性。除此之外,英语新闻还有一个重要的问题就是如何翻译英语新闻中的被动句,由于被动语态具有突出重点的作用,因此英语新闻常常用其来突出强调新闻内容。但是在实际的翻译过程中,需要将被动语态转换为正常语序,这样不仅能够避免出现新闻内容死板别扭的情况,还能够使翻译后的新闻更加符合中文的语言习惯。
五、英语新闻翻译中存在的问题
(一)语境理解错误
英语中一词多义的现象常有发生,翻译过程中需严格按照语境进行词义推断,由此可见,语境在新闻翻译过程中极为重要。所谓的语境就是上下文意思的理解,但是在实际的新闻翻译过程中,单纯的上下文理解已经无法将句子准确地翻译出来,还需要了解故事背景以及事件发生的客观条件。例如,在翻译新闻“I am happy not only about my new-found freedom on the pitch but also because there is a great feeling in the dressing room.”的过程中,“dressing room”一般是指运动员的换衣间,但是在这样的语境当中,就被引申成为运动员所在的整个球队,像这样的翻译比比皆是,如果不理解语境直接翻译,译文的含义与新闻事实将出现偏差。
(二)缺乏相关知识的了解
新闻英语翻译过程中,常常会由于背景知识的缺乏而导致翻译的不准确。新闻中常常会出现一些专业术语,由于这些专业术语涉及各行各业,就导致新闻翻译工作者在翻译学术语言、科研机构以及仪器名称等专业术语期间出现不准确甚至是错误的问题。
六、新闻翻译技巧
(一)直译
英语新闻的直译属于一种以逐字逐句翻译为基础的翻译方式,其会在逐字逐句翻译的基础上合理地调整句子语言顺序和结构。直译的运用会尽可能地保留文章的原有内容和意思,尽可能地做到句子语言风格的保留。在实际的新闻翻译过程中,许多体育类的新闻具有很多能够直译的词汇。例如,在运动竞技当中,西方的新闻常常会将赛场比喻成战场,用退休这一词语代表运动员的退役,在实际的翻译过程中,对于此类词汇就需要直接翻译成是合适语境的含义。再如,翻译“As reform in China and the EU has entered deep-water zones”时,里面的“deep water”常常会被翻译成苦难的处境,但是在该句中就是指深层次的,因此就可以直译为“深水区”。
(二)意译
所谓的意译就是指为了能够更好地表达文章的含义进而改变文章的句子结构,如采用被动句来强调文章的重点内容。总之,当直译无法很好地理解句子含义时,就需要及时采用意译来对句子进行翻译。例如,在翻译“They had a hearty talk the nineteenth hole.”时,如果将句子后半部分直接翻译成第十九个洞,就会导致句子含义难以理解的问题出现,因此就需要采用意译的方式来进行翻译。意译需要翻译之前对文章的基本背景内容有所了解,然后再依据文章的上下文含义对其进行准确的解读。首先,了解背景知识,就需要明白高尔夫的竞技赛中什么是第十九个洞。高尔夫运动中打完十八个洞,比赛结束之后运动员之间会进行交流,而交流的场所被称为第十九个洞,也就是说,句子当中的第十九个洞是指运动员之间进行赛后交流的酒吧,通过背景知识的学习和了解,就能够更加准确地对新闻内容进行准确翻译。此外,英语新闻的翻译常常会遇到具有文化内涵的内容,西方文化中会含有许多暗喻的内容,这些内容的翻译对于翻译工作者而言也是一大挑战。例如,在翻译“ensure effective public service and cut red rope for business,”时,“red rope”常常是指红色带子,但是在实际的西方暗喻中,该词汇的含义主要是指官僚主义作风。
七、结语
新闻英语翻译的一个重要目的就是将西方国家的信息传送到国内,让更多的群众能够收到及时的国际新情况和新讯息。因此,新闻英语的翻译过程需要精准严谨,这样才能有助于民众的接受。文章通过从目的论视角对新闻英语翻译进行简要论述,强调了目的论在新闻翻译过程中的重要性。与此同时,通过对新闻英语翻译中常常出现的问题进行分析,提出了相应的翻译技巧,以期提升新闻英语翻译的准确性和时效性。只有不断找出翻译中存在的问题,不断革新翻译手段,才能让新闻翻译的发展更加蓬勃向上,更加精准地将世界各地的新闻传播给国内的民众。