APP下载

功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养

2021-03-15孙晓红

校园英语·月末 2021年13期
关键词:功能翻译理论英语翻译高职学生

【摘要】本文通过探索当前高职学校英语教学现状,深入分析当前教学模式之中英语翻译能力存在的问题,并采用功能翻译理论作为参考分析在功能翻理论的视角下如何提升学生翻译能力,可以通过转变学生以及教师的教学思维并给予学生更多的翻译实践机会,同时也注重学生提升自我,在课余时间扩展自身。

【关键词】功能翻译理论;高职学生;英语翻译

【作者简介】孙晓红,石家庄信息工程职业学院。

引言

自改革开放以来至21世纪,全球一体化趋势无法阻挡,无论是国内还是国外,不同国度人们的交流变得更加广泛,那随着地球村这一观念的普及,国际之间的联系更为密切,随着商业旅游文化的交融,也进一步促使各国人民之间的交流与沟通增多,英语逐渐成为我们生活之中的第二语言,虽然在国内使用的机地较少,但与相关人员接触或是到国外是用着的时间便极多。除却出国旅游以及相关工作交流以外,英語翻译在国有的用途也是其中最主要的翻译用途,那便是沟通交流以及翻译文字,想要翻译合格的文字,只是将词汇的意思表述出来是不够的,更要让它与语境结合起来联系上下文,形成一个完整的表达,融入文章整体之中,而不是作为一个个体而独立存在,而像做到这样的翻译,对于翻译人员来说,也是一个极为严峻的要求与考核。

而社会对职高学生的要求也得到了进一步的提升,英语翻译能力也成为当下一种重要的能力,想要提升这一步的能力,最主要的便是充分训练提升自我。然而,在当下的职高教育与体系之中,能够明显发现,对于学生翻译能力的训练是有所不足的,而离开学校以后,这些学生在英语翻译之上有着一定的缺陷,而这些缺陷也就是他们难以得到更进一步的提升的重要原因。

一、什么是功能翻译理论

功能翻译理论是相比于直译而提出的该理论,最为特殊的一点,便是它不再仅仅只是局限于单词本身的含义,而是将这一含义引申出来,与作者本人相融后,与作者所处的环境所交流的人相融合,通过这样的思考方式,将翻译从单纯的直述记忆转变为表达作者想表达的内容,然而,想做到这样的翻译能力是极为困难的,甚至很少有人能够真正掌握功能翻译理论,一方面是由于该理论需要更深入的了解作者的内容以及作者自身的情况;另一方面,则是该理论对使用人员的要求较高。该理论在初期使用能够明显的提升学生的翻译能力,相比于早期翻译更注重于字词精准功能,翻译理论则要求翻译人员在确保精准的情况之下,更为了解作者所表示出来的内容,并将这些内容用全新的语言描述出来。这对翻译人员来说是一个极为严苛的要求,也是一个具有积极挑战性的要求,最主要的原因也是翻译人员在翻译一相关文献知识时,便对文献进行深入解答,了解文献之中所讲述的内容,而在翻译知识,则是将该文献的内容与国内相关资料融合形成一份国人能够看懂的相关内容。

而想要做到真正的功能翻译,则需要深入了解作者的生平,以及当时时代周围大事的了解。作者在写作时受到哪些事物的影响,以及这些事物可能会造成的影响,究竟偏向哪一方面,其次便是关注作者自身,文章的主旨是文章的核心,而作者的意志也是文章的核心,想要真正读懂一本经典时反复观摩还是不够的,最为主要的便是了解这位作者,了解这位作者想要表达的东西,再通过自己的内心去感受,去阅读,而后才能真正读懂这本书所要表达的。一部分交谈时,作者可能会采用较为复杂的通信方式,而有时为了更为简单的谈及一些话题,这些简单的内容,便被赋予不简单的意义,而且要深入了解这些文字背后的内容,则需要翻译人员深入作者的内心世界,读懂作者的想法,并通过对作者所描述出来的内容进一步理解作者所想要表达的内容,及作者所描述出来的内容。

然后,这样的翻译方法是复杂的,然而只有真正的方法才能够促使翻译事业再创新高。早期的翻译有一定程度的晦涩之处,便在于一部分翻译人员缺少一定的了解,这也是后人注视的原因所在,不同时间之内相同的意思或事件被赋予了不同的意义,而只有深入这些时代使用到这些内容,去了解这些意义字词背后所存在的东西,才能够更进一步地理解作者的想法以及作者所表达的内容。

二、当前职高英语翻译教学中存在的问题

1.教学思想传统。当前职高英语翻译教学的教学思维是教育传统的教学,主要由教师教授学生被动接受为主体教学,时至今日,已实行多年这样的方式,在国内推举以后有被证明其可靠性以及优越性,这进一步促使了这一方式在国内传播。然而,这样的方式确实是播种了无数知识,但这次是否收获、是否发芽则是未知,这也是一部分教师时常困惑的内容。纵使明白是教学思维的传统所产生的问题,改变这一思维也是极为困难的,与此同时,这样的思维也促使教学产生更大的问题与故障。传统的教育与功能翻译理论,其方法理念有一定程度的相似,都是注重实际操作并通过不同行为去感受随后提升自我,而当前的教育方式却将这些实际操作一步步减除,将原本应该由学生自发完成实际操作的部分转变为教师的讲述与教授部分。这样的转变确实减少的时间也大大提升了效率,但出现效率的同时,也进一步限制了学生的发展,长期的教育环境之下,一些不自信的学生将容易出现忽略课堂内容、忽略自己正在学习的现象。教学方式的传统,一方面使得教师不会向学生以交流的形式进行学习,也不会给予学生更多的关注与安排,在这样的学习模式之下更多依靠学生自觉,然而职高因其性质特殊,大部分学生缺少意志力,这进一步导致了班级管理的难度加剧。

英语翻译能力相比口语的能力来说更为书面化,也是生活化的语言。然而,口语不同于翻译能力,更多需要关注全新的内容,在关注内容的同时要关注作者写作的时间以及思想的重点,以及作者所接触到的内容,通过这些东西进一步还原作者想表达的内容,然而,在当下的教育模式之中,学生并不了解英语更多只是简单了解词汇,也缺乏对英语的练习,使得一门口语逐渐成为一门应付考试的学科,而这样的学习方式也使得学习变得更为艰难,又存在更多的难关,而且,要进一步了解英语,掌握英语,这需要学生真正投入到英语的学习与运用之中,将其作为一门生活之中的语言,通过生活来反向追逐生活的存在。

2.缺少教学资源。相比于普通高中、普通大学以及专科职高,对于这些学校有着一个明显的不足,便是职高的教师资源问题。大部分职高学校并不过度重视学生的文化成绩,相比于学生的理论以及工作之中所需要采用的技术或相关操作的学习理论的学习,更多被压制于身后。但是像大部分时间让位于专业学习之中。然而,职高的学生数量并不多,因为其年纪更加年轻,也变得更难管教,这既部分散落工作人员的注意力,也促使了大部分学生并不能真正感受到教师对自身的关注。这也进一步导致了教师与学生之间的交流不畅的问题,从而导致原本有限的教学资源更难有效的传递到学生的手中,从而促使学生与教师之间产生更大的隔阂与交流艰难。

而最为严峻的教学资源缺乏也是直接影响专科学校翻译功能不足的根本原因,相比于国文教师、数学教师等教师,英语教师相对来說较少,而且用途也更为广泛,几乎每个班级都会学习英语这些课时,因为教师往往会同时间负责多个班级的英语教学情况,而一部分时间英语教师也会参与班级生选拔掉大分时间,班上同学以钱为主,并没有明确的表示支持,亦或是否定。教学资源的匮乏也促使学生在学习的过程之中产生更多的难题,只能低耗自身所拥有的资源进行学习,那些学生在学习变得更为困难之时,教师的教授内容也变得更为约束。

3.学生积累不足。而当前翻译能力较差的原因就是以上两个原因所导致的,除了学校教学方式的误差以及教学资源不足以外,最明显的便是学生自身的问题,最主要的便是学生纪律不足,不管是国内的知识思想,还是国外的历史以及文化学生在这一方面的积累都是极为稀少的,而这样的现象也是极为普遍的,与当下不同传统的教学模式之中,更多关注于课本知识的吸收,而不关心这些知识的运用以及掌握程度的教学方式的一种成效,但与预期相比,则不能真正满足需求,而传统教学模式便是这样方式之上的现象之一而针对现象,也进一步导致了学生积累不足的问题,不管是在课堂之上还是在课堂之外,传统的教学模式都不会让学生更多关注于非学习内容以外的东西,然而这些并不属于教学之中的内容,却往往进一步影响到了学生的学习成果。

虽然一部分学生能够理解这个问题,仍然因为缺乏相关的资源以及缺少自发教育的渠道,也进一步导致了学生并不能真正提升自己的几率,反而更加依赖于教师的教授以及指引,而在这样的依赖之下,也是教师进一步忽略这些现象的阐释,因为在实际运用之中,这些教师并不会真正运用到自身所学习的内容,凡是理论上的知识掌握程度大于实际能力的掌握程度,这样的教学方式也进一步促使学生能力掌握的误差,也成了中国式哑巴英语这样特殊形容词产生的根本原因所在,进而导致学生并没有掌握英语,也并没有将英语作为一门语言交谈,而学习更多只是作为一门学科机械的记忆,而不是运用。

三、功能翻译理论下如何提升职高学生翻译能力

1.转变教学思维。在当下的教育体系之中,最主要的重点便是转变教学思维,将教师以及学生的思维从原本的传统教学模式转变为全新的翻译理论,也是有这样的思维转变,才能够让教师增进关注学生的翻译能力掌握情况,以及学生是不是真正理解英语这一门学科作为语言的意义。然而最重要的是,根据这份教学思维的转变,进一步调整学生与教师在日常生活之中所做的事情,给予学生与教师全新的事件以及意义,采取全新的教学方式,替代原有的传统方式并制定合理的教学方案,为教师与学生提供良好的学习环境。

2.参与翻译实践。想要提升学生的翻译能力,参与实践是必不可少的内容,而不是依靠书籍上的内容进行自我判断,而是根据应用去检验自己的能力是否足够,是否真正掌握。传统的教学模式将教协及现在校园也束缚在校园的教师之中,也是与生活脱轨,对于学生来说仅仅知道知识的存在指导方法,那对于自身来说,这个应用确是肤浅的、也是浅显的,相比于运用不如说是练习。能不能真正参与此翻译时间将需要翻译的文献翻译成中文,这才是真正提升翻译学生能力的方式,二是要提升自我能力与要求,学生更多关注如何翻译,同时也需要提升自我不断扩展自我储存,不断扩展自我储存以满足需求。

3.注重自我提升。理论始终是方法,真正能够判断是否掌握的终究是看自我的运用功能,翻译理论视角之下,相比于传统的关注与英语词汇的几率程度,更多关注这些非词汇的内容,而这些内容的运用也才真正是功能翻译理论学习的难点以及重点。自我提升的范畴广泛而庞大,想要真正提升自我,需要学生所做的时间往往是广阔无限的,然而,在困难的同时也真正促使学生自我得到了足够的提升。只有在不断de 进步之下,才能真正了解世界的需求,满足市场的需求,成为一名优秀的从业人员。

结语

世界不断发展,对于翻译人员的要求不断提升,功能翻译理论成为当前人们最追评的方案,也是翻译实践中最常用的方式之一,这样的方式也对分析灵敏度有着更多的要求,在当下的主流教育体系之中,对于翻译人员的翻译能力教育有着一定的不足,想要促使翻译人员能够真正成为一名优秀的翻译家,这需要翻译人员不断提升自我,以全新的理念投入到学习之中,积极参与实践,不断提升自我,向着成为一名优秀的翻译人员而努力。

参考文献:

[1]宋静辉.功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养探析[J].长江丛刊,2019(9):50-51.

[2]马玉军.功能翻译理论视野下英语专业学生翻译能力的培养[J].语文学刊(外语教育与教学),2016(7):80-83.

3590500338299

猜你喜欢

功能翻译理论英语翻译高职学生
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
职业院校创业法律教育课程体系建设研究
高职学生思想政治教育课程化途径分析
“一带一路”战略与盐城高职院校学生职业生涯规划的思考
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究