断句分译法在大学英语汉译英段落翻译教学中的应用
2021-03-15杨峰
【摘要】汉译英翻译能力培养是当前大学英语教学的很重要的一个环节,也是一个难点。本文以翻译理论为基础,结合翻译教学实践,探讨断句翻译方法在大学英语汉译英段落翻译教学中的应用,以期培养学生翻译意识,提高汉英翻译能力。
【关键词】 断句分译;应用;大学英语;汉译英段落翻译教学; 翻译意识与能力
【作者简介】杨峰(1972.04-),男,江西九江人,江西九江学院外国语学院,教师,研究方向:外语教学。
一、引言
习近平总书记在全国宣传思想工作会议上指出,要不断提升中华文化影响力,主动讲好中国共产党治国理政的故事,中国人民奋斗圆梦的故事,让世界更好了解中国。中华优秀传统文化是中华民族的文化根脉,其蕴含的思想理念、人文精神、道德规范,不仅是中国人思想和精神的内核,对解决人类问题也有重要价值。更要把优秀传统文化的精神标识提炼出来、展示出来,把优秀传统文化中具有当代价值、世界意义的文化精髓提炼出来、展示出来。要完善国际传播工作格局,创新宣传理念、创新运行机制,汇聚更多资源力量。
我校本科大学英语课程使用的是外语教学与研究出版社出版、郑树棠主编的《新视野大学英语读写教程》第三版思政智慧版系列教材。教材的设计与编写,一方面,遵循通用英语阶段语言学习规律,提升学生英语实际能力;另一方面,通过学习材料的设计培养学生的人文素养与综合素质,使学生在认识世界、了解社会、发现自我的过程中,树立正确的价值观,增进文化理解力,提高跨文化交际能力,从而实现大学英语课程的工具性和人文性的有机统一。在该版教材中,每个单元Text A的课后练习中都有一个Translation部分,都包含一篇汉译英段落翻译,内容涉及古今中国文化传统与社会发展的方方面面。练习设计的目的在于在训练学生翻译能力的同时,引导学生理解和表达中西方文化差异,提高学生的语言输出和文化沟通能力。这也是学生普遍感到比较难的部分,尤其在汉语原文出现很多长句时,学生往往感到无所适从,难以下笔。究其原因,主要是由于汉英表达方法存在巨大的差异。
二、断句在大学英语汉译英段落翻译教学中的应用
在汉译英时,将原文中的一句话在适当的地方断开,译作两句或两句以上的翻译方法就是断句分译。所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。漢语的一个复句翻译成英语,有时需要断作几句来译,意思才能清晰,结构利落,合乎英语表达习惯。
汉语长句是指字数较多、结构繁复、语义呈现多层次、多梯级的句子。汉语句子虽然松散,但意义是连贯的,遵循前因后果的逻辑顺序和时间的先后顺序。从内部结构看,可分为两种:一是句子含有的附加或转折成分比较多,在语义和结构上比较复杂;另一种是复句或多重复句,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,表达事物间的逻辑关系。
英汉语言在句子的结构上差别很大。汉语是一种重意合、主题突出的语言,汉语句子中的主谓成分较难确定。特别是汉语长句句子结构比较松散,句内逻辑关系大多不是很明显,虽形散而神不散,各分句合而传递完整意义,分则可独立成句。所以,在翻译一个较长的汉语句子时,教师要引导学生对全句进行总的分析,弄清楚主题是什么,按照意群断句和区分主从关系,然后确定主谓语,调整词序,按照英语的表达方式再现句内各关系。
例如,《新视野大学英语读写教程》第三版第二册第四单元汉译英段落翻译练习中的一段:
所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河相会。姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。 ①但随着时代的变迁,这些活动正在消失; ②唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说一直流传民间。 ( Unit 4,Book 2 )
在这个语段中,“姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘”指的是中国传统七夕节的活动。①是一个转折句,是语义的转折;在这个转折句中,②是针对前一小句所指的 “活动正在消失”的语气变化、意思的转折,有强调对比牛郎织女传说经久不衰,意义重要的意思。因此,在①和②组成的这个长句中,前半句①与后半句②说的是截然不同的两层意思,整个长句译成英语应断句分成两个句子,译文更清晰、明快。可译为:
But with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.
在此英译中,前一句的“diminish” 与后一句的“remain” 就构成了鲜明的对比,突出强调牛郎织女传说的流传;用了remain这个词后,整个后一句的英译文就要按照英语表达习惯把中文原文的语序相应进行调整,此句译文充分体现出英汉语言表达在句子结构上的差异。
例2:
①青年创业是未来国家经济活力的来源;②创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。 (Unit1, Book 3)
这个句子很长,有很多小句,语意的表达一个接一个铺陈排列,让人应接不暇。在教学中引导学生分析这个汉语的结构和组成成分:这个长句中有三个主语,“青年创业”“创业者的成功”和 “创业者”;各小句的动词为“是”“创造”“增加”“改善”“看”“是”和“是”;整个长句的主题则是“青年创业”。仔细分析汉语语义可以发现:小句①提纲挈领,是这个长句的总说,其后②的句子都是在解释、具体说明为何“青年创业是未来国家经济活力的来源”,是分述。因此,这个汉语长句译成英文需要断句拆句,可在句子开头的部分断句,即把最前面的总说或概括部分单独译成一句;而后面分句依照不同主语“创业者的成功”和 “创业者”,在相应的地方断句。可译为:
Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increase job opportunities, improve people's life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy.
例3:
孔子是中国历史上著名思想家,教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。他的言论和生平活动记录在《论语》一书中。(Unit1, Book 1)
在 “孔子是中国历史上的著名思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的‘圣人’。”这个长句中,有很多的并列成分:“是”, “是”和“被尊称为”。如果直接按汉语的结构译成一个英语句子,句子里三个动词并列显然是不地道不可行的。在教学中引导学生分析这个长句的主题是 “孔子”,前一小句 “孔子是中国历史上的著名思想家、教育家,”是介绍孔子的身份,孔子是誰。后面两个小句“是儒家学派的创始人,被尊称为古代的 ‘圣人’。”说的是孔子作为思想家和教育家的成就,实际上并不是所有著名的思想家和教育家都能创立中国古代社会的主流思想体系并被称为圣人的。而 “被尊称为古代的‘圣人’”又是“是儒家学派的创始人”的结果。因此,这个长句按照意群可以进行断句,在“教育家”后面进行拆句。可译为:
Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”.
当汉语的句子比较长,或是结构比较复杂的复句时,翻译成英语可采用断句分译的方法处理,这样既能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
三、结语
汉译英翻译能力培养是当前大学英语教学中很重要的一个环节,同时也是一个难点。汉英翻译涉及学生汉英双语综合应用能力,大学英语汉译英段落翻译教学不能仅靠师生的语感与直觉来进行教与学,而要在教学中做到不仅知其然还要知其所以然。在教学实践过程中,应以翻译理论来指导,以丰富的语言材料来训练与培养学生的翻译意识与思维,以提高学习者的汉英翻译能力和跨文化交际传播能力。中国大学英语学习者在汉译英翻译学习中,不仅能习得对不同语言进行转换的技能,也能对本民族语言和文化有更深入的了解,加强民族认同,从而在汉英译翻译学习中能得到思想的教育,增强民族自豪感,收获文化自信,实现大学英语教学立德树人的思政教育的目标。
参考文献:
[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]李成明.英汉互译[M].南京:东南大学出版社,2018.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.
[4]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1998.
3948500338210