公安院校英语口译课程教学方法研究
2021-03-15王铮
【摘要】随着中国国力的增强与世界影响力的提升,首都公安工作对较高水平翻译人才的培养提出了更高要求。口译课程在外语类院校均有开设,相关研究也从最初的单纯口译训练实践研究,向口譯教学理论过渡。结合公安院校特别是北京警察学院实际,紧跟“在线教学、线上线下教学相结合”的趋势,此研究首次就“公安翻译人才的课程教学方法”进行研讨。此研究既是对新冠肺炎疫情期间口译在线课程教学的总结,又是口译课程课堂教学研究的梳理。除课程方法研究外,本文还对课程思政、课堂有效性数据分析提出了新的想法和观点。对于其他社会院校和兄弟公安院校具有一定的推广价值。
【关键词】公安院校;口译;课程思政;课堂有效性;数据分析
【作者简介】王铮(1982-),男,北京怀柔人,北京警察学院涉外警务系,讲师,硕士研究生,研究方向:外语教学与研究。
【基金项目】北京警察学院科研项目,批准号:2021JYB10。
英语口译实务课程,是北京警察学院自2020年开始开设的一门公共选修课。笔者作为任课教师,从学生需求出发,结合课程特点,利用多种教学方式,完成了两轮的教学任务。本文主要探讨公安类院校口译课程授课模式、教学平台选择、授课方式方法等内容。从实践入手,解读公安翻译人才的素质要求,强调公安类高校应注重培养复合型外语人才,推动人才走向国际舞台,增加国际组织所需要的一些重要元素。
本研究主要从教学方法、课堂实践感悟、课程思政和课堂有效性项目分析等方面展开分析。
一、教学方法
1.“三位一体”教学法。从学生实际和在线教学特点出发,借助北京警察学院开发的网络平台优势,笔者在教学设计中采取三位一体的思路,利用北京警察学院在线教学平台发布课件、讲义,企业微信平台开展课堂教学,外研社新视野大学英语网络平台补充练习渠道,贯彻了网络预习—在线讲练—课后多平台联动交流的思路。
2.递进式教学手段。一是利用平时考核成绩,考查学生的预习准备工作和课堂互动情况。二是课堂上注重口、笔译综合训练,重视笔译对口译练习的基础性作用,以微信群实时语音和提前录音并上传为基础,综合应用图片、视频以及网络资源链接,丰富认知手段。三是利用学生心得笔记分享、学习小组内部译文评阅接力等方式,使学生在课后自学中学有所悟。四是利用新闻时事和主题相关内容开展课堂思政,引导学生养成日常精听与泛听相结合的学习习惯、学习语言文化与全面看问题相融合的思维习惯。
3.班内分层教学尝试。为检验学生预习内容的完成情况,兼顾语言通识内容和警察英语特色内容的教学学习安排,教师在每次课中都安排了警察执勤执法英文录音的抽查、本次课在线平台课件的预习情况(对基础好的同学,考查互译反应速度和词句灵活应用;对基础偏弱的同学,考查朗读及语义)。
二、课堂教学实践感悟
1.全面细致地掌握教学对象情况。教法研究向学法研究的转变,要从对教学对象的透彻分析做起。教学面的对象是“00”后的学生,对于教师来说是一种挑战。因为经过对网络文化认知和操作等背景分析,教师与教学对象相比可能存在认知维度上的差异。这更需要教师的精心编排、扬长避短,积极调动学生的兴趣点和潜能,化挑战为机遇,因势利导、为我所用。以下是笔者对学生的简要分析。
作为“00”后,学生的网络应用能力强,在有效引导下更乐于接受新生事物,相对易于开展在线教学。须关注的情况:个别同学英语基础偏弱,教师应加强预习指导。在教学中,在保护班级总体学习积极性的同时,应注意调动基础偏弱学生的兴趣,使学生在原有水平上都有提高,对英语口译工作有初步了解,掌握学习和训练方法。
2.教学理念上的“三性”原则。一是教学设计的完整性,按照学院领导和教学督导的工作要求与提示,保证课前预习、课上执行计划、课后复习的步骤,形成闭环,使每次课既独立成章、又在整体中承上启下。二是教学互动的积极性,遵循口译应用的特点和语言学习规律,在课上精讲多练,发挥选修课培养兴趣、探究方法的作用。三是教学手段的灵活性,循序渐进地开展在线教学方法尝试,确保在线教学效果不逊于传统课堂。
3.语料内容选择与在线课堂实操。将“学法研究”“教法研究”与在线教学新实践相结合,利用学院在线平台优势,以教学大纲为指导,发展延伸“最佳激起水平”理论,一是在预习布置方面,利用延展性强的语料内容,为不同基础的学生设定不同的层次目标,共同提高;二是在指导课后自学方面,发挥外网多媒体优势和学生主观能动性,为学生推荐多样化内容,保证在完成大纲要求的基础上,让学生得到灵感启发和方式方法的收获。任课教师利用互联网的优势,为学生在学习中获得最鲜活的语言范例和最贴近警察实战以及外国卫生防疫前线的英语表达法。
在课堂实操中,教师课前提示学生注意学院网络平台登录,以及用企业微信进行教学。课代表报告学生签到情况。随后,教师随机采用文本信息或语音信息进行提问。要求英汉互译,学生用本单元课件原文。在课前通过课代表先期报告同学网络签到的基础上,教师在企业微信群中利用抽点、抢答等方式再次确认出勤情况,将课堂管理与教学有机结合。随后开展分组教学中的笔译点评练习。在学生英汉口头互译中,要求使用课件原文;同时,教师鼓励基础较好的学生尝试视译,鼓励多替换同义词句。期间,可以用语音朗读的方式抽查基础偏弱同学的准备情况。教师根据互动情况讲解评析。
三、课程思政方法尝试
在教师的指导和安排下,学生通过课下对“两会”记者会视频的学习,了解了时政内容,又能通过外交场合的语言运用感受家国情怀,一举多得。培养多文化素养,鼓励学生为构建“人类命运共同体”贡献自己的力量。笔者选取了学生心得笔记进行课堂分享赏析。例如:
“我学习了‘两会’记者会的汉英双语表达,看一段视频、学一段双语对照文本,学到了很多新词汇和表达法。我也向老师请教了一些有关中俄关系、中美关系等外交辞令表述的内容,提高了我的语言学习热情。看到王毅外长对近几年中国外交成就的介绍,我觉得祖国很伟大。王毅外长也很有个人风采。老师在课上提到过,打牢语言基础对我们很重要,我们每个人都全面发展,少年强则国家强,外交上就有话语权。我深深感受到了这一点。”
学生的笔记,是一种心声的表达,让教师更加有动力,是实实在在的回报。从教学实践情况观察,学生们对教师提出的“翻译是一種检验水平的实践”,有了些感性认识。对拔高水平的同学,教师要时刻鼓励他们主动培养用英文思维的习惯。
四、在线课堂有效性项目数据分析
在线课程、大数据分析都是当下热门词汇,这既是新冠肺炎疫情等特殊环境下教育教学的现实需求,也是网络时代的教育趋势。笔者在一学期的课程教学中,借鉴竞技体育特别是足球领域的数据分析方法,并运用到在线课堂有效性的分析中,取得了一定理论和实践上的收获。
1.课堂有效性的数据分析意义。课堂有效性分析,是教育界关于加大平时考核力度的一种具体做法。教学的成效分析,除了期末的“一锤定音”,在课堂这个重要教学阵地上,也是很有挖掘空间的。对于阶段性教学成果的观测,也是教师在实践中体现由“教法研究”向“学法研究”转变的具体做法。即,师生共同学习,在探讨内容中总结、感悟方法,培养提升学习兴趣,加强师生的参与度。
英语教学和竞技体育,二者看似无关,实则蕴含着哲学理念上的共性。在语言教学课堂中,师生准备充分、“有战术有打法”,同时还能随机应变,气氛活跃,教学效果不言而喻。在北京警察学院举办的教学沙龙和系列教育理论讲座中,受邀专家们几次提到了“课堂教学是师生间的一种博弈”的概念。既然是博弈,就应该有客观的体现和分析。语言课堂,讲究“精讲多练”,更应该有所评价和参照。
2.课堂有效性的数据分析方法试验。下面按照占课堂总时长百分比的形式,简述思路和做法。
(1)同学们“有效发言”时长。有效发言,既可以是学生根据教师的总体教学安排,经过提前预习和准备,在课堂进行的表达性练习、发言;也可以是在教师的启发和调动下,学生随着教师的思路,调动原有知识积累储备,随机进行的单独或集体回应,以形成新的语言知识或方法认知体系。笔者经过访谈和讲授内容测试发现,学生利用录音、微信语音、企业微信音视频会议所做的发言,总体占到课堂总时长的27%(按90分钟一次课计算,约24分钟),在主观的反馈和客观上的测验成绩体现,都会达到最佳效果。
(2)教师的“评析讲解”时长。评析讲解,要先从笔者对于语言教学中教师的角色谈起。在平时的指导交流中,教师的角色是一名教练员,布置任务、制订方案,同时讲解技战术。在语言课堂的互动上,教师既是教练员,也是裁判员,把控节奏、灵活应变,同时评析课堂参与者的准备情况、方案执行力和语言运用表现。语言教师的“有效评析讲解”,可简述为对于学生在方法运用上的启发、引导学生进行反思的话语,在英语口译课堂上,就是对英汉思维习惯、逻辑方式和表达习惯上的讲解。笔者在口译在线课程的评析讲解,在教学尝试中约占课堂总时长的30%,比例数字略低于平时的课堂教学。学生普遍反馈口译课的讲解内容和思路是对大学英语教学的有益补充和提高,有助于语言积累和认知。
(3)多媒体综合训练时长,在教学尝试中约占15%。笔译是口译的基础;精听、泛听等听力专项训练与口译学习密不可分。借助网络优势,利用互联网英语新闻报道链接进行听、读练习,简短地要求学生进行说、写(企业微信群文字信息)上的输出反馈,检验理解情况,全方位调动学生的认知主动性。此处谈到的多媒体综合训练时长,单独指学生听、读网络链接内容等输入性认知的时长,不包括师生的互动和讲解时长。另外,本部分探讨的有效性数据分析,指的是某一章节、单元的当日内容讲解练习。单次实际教学总体安排还包括课程开始的复习回顾和结束前的小结、预习布置等。
五、结语
公安院校的口译课程,还需要长时间的实践与摸索,笔者也将在今后的工作中,深入研究、开阔眼界、不断创新,力争与相关兄弟院校一起,共同提高教学水平和能力。
参考文献:
[1]仲伟合.英语口译教程[M].高等教育出版社,2006.
[2]罗德里克·琼斯.会议口译解析[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[3]钱歌川.翻译的基本知识[M].北京:世界图书出版公司,2011.
3128500338224