APP下载

功能翻译理论在口译中的运用研究分析

2020-11-25王玉琦

现代英语 2020年23期
关键词:译语源语译员

王玉琦

一、引言

近几年,我国经济社会发展速度飞快,在此背景下,我国与世界各国之间的政治、文化以及贸易等方面的交流和往来也在逐渐增多,这使得口译发挥出越发明显的作用。口译人员属于各方之间在语言以及文化等方面进行沟通的重要桥梁,所以口译质量的好坏可以直接影响到相关个体以及国家的根本利益。由于特定的交际目的、场合以及对象等要素构建了相应的口译活动,而这些要素又与德国提出的功能翻译理论当中的相关要求不谋而合,所以为了能够更好地发挥口译的价值和作用,有必要对功能翻译理论做出分析和研究,并探索其在口译当中的有效运用策略,以此来保证口译效率和质量,推动相关口译活动顺利高效的开展。

二、功能翻译理论简述

功能翻译理论是20世纪70年代由德国的一些学者提出的一种翻译理论,其主要代表人物包括:一是凯瑟林娜·赖斯,二是汉斯·费米尔,三是贾斯塔·赫兹·曼塔利,四是克里斯蒂安·诺德。

首先,凯瑟林娜·赖斯其结合德国心理学家布勒提出的语言功能理论,有效地将文本类型划分成了三个大类:一是信息文本,二是表情文本,三是感染文本。其认为在翻译时,需要结合不同文本类型,合理选用不同的翻译策略。例如:对信息文本需要直接以及完整地将源语文本当中的概念内容充分传递出来;针对表情文本应该准确地传达“源语文本当中内容概念的艺术形式”;针对感染文本应该注重“再造文本形式,以此来直接达到预期的反映”。

其次,汉斯·费米尔,作为赖斯的学生,其在赖斯提出理论的基础上,创立了功能翻译理论当中一个重要理论,即“目的论”。目的论主要概念是:根据翻译目的的不同,需要采用的翻译策略以及方法也要有所差异。也就是说,翻译的目的直接决定译员需要采用的策略以及方法。在费米尔提出的目的论当中也给出了决定翻译目的的一些决定性因素,译语接受者便是其中之一。其认为由于译语接受者会受到自身的文化背景、知识等方面的影响,因而对译文的期待以及交际需求也会产生一些差异性,这就对翻译目的产生了决定性的影响。在费米尔的理论中,相对较少提及原文,因为其认为原文通常情况下只是为译者提供相应信息的源泉,这一点也是费米尔理论较为明显的特点之一。

再次,贾斯塔·赫兹·曼塔利,该学者在费米尔理论基础上针对目的论做出了进一步的发展,其主要提出了“翻译行为理论”。曼塔利将翻译看作是一种带有较强目的性以及高度重视结果的交际活动,而对于整个翻译过程,曼塔利将其看作是一个处于不同文化背景下的各类信息的传递以及转换过程。其理论认为,“翻译”以及“翻译行为”不可混为一谈,应当区别对待。其认为“翻译行为”主要指的是实现信息的跨语言以及跨文化转换而产生的一个信息传递的过程,而对于“翻译”而言,仅仅是一种跨文化的语言转换活动。

最后,克里斯蒂安·诺德。作为德国翻译研究界当中的一个重要人物,诺德曾在1997年发表了《目的性行为》,在该著作当中,系统全面地阐述了功能派各种学术思想,同时提出了“功能加忠诚”这一原则,这使得目的论得到了进一步的补充。对于“功能”而言,主要指的是一些能够使译文在译语环境当中依照预定的方式进行运作的重要因素。对于“忠诚而言”主要指的是译者、原文作者以及译语接受者等彼此之间存在的人际关系,强调译者要能够在翻译行为当中对各方参与者完全负责,并且竭力协调好各方参与者之间的关系。

三、口译的概念

口译并不是一种简单的交际形式,其涉及多方面内容,例如:语言、文化、情感以及不同风格等。在口译活动当中需要将翻译目的作为主要前提,因此,口译形成的一般都是以评论性、删减以及增加形式而出现的一种口头语篇。站在功能翻译理论的角度来看,口译通常需要包括以下特点:

一是口译属于发生在不同母语者开展跨文化交际活动时产生的一种具备较强复杂性、计划性、创造性以及复述性的活动。

二是对于口译而言,其需要有特定的行为条件:首先,一般情况下,口译的目的语以及源语必须都是口头语篇。其次,在对所理解内容做好了储存工作的前提下,源语以及目的语的产出在部分情况下可以分段开展,同时也有可能同步开展。针对这两种情况来说,源语的发布以及目的语的产出通常都是一次性的,同时源语以及目的语的完整性一般无法预计。除此之外,口译的时间压力大,一般修改产出目的语语篇的可能性需要受到限制。另外,译员有可能在实际翻译的过程中,直接受到其他翻译活动参与者的一些反馈的影响。

三是在实际开展口译活动时,相应译员需要依照口译任务,切实结合源语发布者的意图,将源语意义作为主要基础,合理产出目的语语篇。

四是对于译员而言,产出的目的语语篇,应该在语言以及文化理解层面,在最大限度上满足受众的期待,如果相应的交际场合允许,还应该切实保持对源语作者的忠实性。

综上所述,在功能翻译理论当中,口译属于一种一次性并且具备较强动态性的翻译活动。在实际开展口译活动时,来自时间的压力能够对译员产生较大的影响。除此之外,因为口译是在不同母语者开展跨文化交际活动现场产生的一种行为,所以口译员在实际开展口译活动之前,必须要做好翻译任务准备工作,并且将一切准备信息都完全“存储”到自身的大脑中。

四、口译活动中如何有效运用功能翻译理论

(一)合理选用恰当的方法

功能翻译理论提出,翻译的目的决定了整个翻译活动需要采用的方法以及策略,所以口译员需要优先考虑原文功能以及翻译的预期功能,再合理选用相应的方法和策略。

一是直译法。口译源语资料一般都具备着感染性以及信息性。功能翻译理论针对一些信息性文本,强调的是准确以及真实地传递信息,所以内容的真实性属于此类文本翻译的一个关键内容,不能过于重视形式层面的相似性,应该确保客观准确地将原文信息进行传递。要做到这一点,便要求译员充分注意源语和译语之间存在的语言文化差异,坚决不能盲目追求形式层面的一致性而导致译语艰涩难懂。所以,译文的形式应该从根本上切实顺从译语的习惯用法,让译语接受者产生熟悉感,提高译文的可听性。因此,针对一些结构相似性较大的源语和译语,一般可以利用直译法进行翻译。

对于直译法而言,必须要在目的语准许的前提下,不但要保留原文的内容,同时还要保留原文的形式,特别是保留原文当中的一些隐喻、形象以及民族色彩等。通常情况下,直译法指的是在充分不违反语言以及文化的情况下,在译语中合理保留译文的指称意义的方法,同时还需要找到内容以及形式相匹配的方法。

二是主题认知法。对于一些源语和译语表达方式存在较大差距的文本信息,直译法便不再适用,此时口译员需要按照译语的语言组织方式做出相应的变通,一般情况下主题认知法比较适合这种情况。

通过分析,能够发现中国人在口头表达的过程中,比较喜欢重复某个信息,以此达到强调作用,突出信息的重要性。作为一个口译员,如果在口译过程中,直接原模原样照搬这种表达方式进行翻译,不但会显得非常拖沓,同时译语绕来绕去没有重点和逻辑,很容易将译语接受者弄“糊涂”。所以,在译语中需要合理地对一些重复信息进行删减,突出主要事实以及重点内容,也就是突出主题,同时在语言方面还必须要清晰而且简练,并且又能够准确客观地将原文信息进行传递,这样才能够保证口译取得应有的效果。

三是意译法。翻译行为主要是为了实现信息的跨语言以及跨文化转换,所以在此过程中,译员需要充分考虑到译语接受者对目的语的接受程度。目前,伴随着我国政治、经济以及文化等多个方面的快速发展,一些新词、热词、网络用语以及表达方法逐渐涌现而出。由于中文是象形文字,用简洁字词“微言大义”表达丰富含义或者使用转换比喻等修辞表达衍生含义的方式,和外文拼音文字的表意方式有很大的不同,而且中外文化背景不同导致对同一件事物没有相同的理解等原因,造成语言的不可译性。所以很多新词以及用法实际上并没有相对应的外国语言表达法,例如:给力、铿锵玫瑰、凡尔赛等,所以这就要求口译员能够灵活地运用意译法对这些词汇的含义进行解释性翻译。

(二)抓准切入点

其一,需要率先明确口译译文的主要接收者。译文接收者主要指相应译语的听众和受众。这一点对于译员有重要意义。同时译文接收者也是整个翻译过程中最主要的决定性因素。只有明确了译文接收者,译员才能够结合接收者的特征,恰当地选择相应的文体以及词句等,甚至适当地对翻译信息做出合理的取舍。这也是衡量译员译文水平以及质量的一个重要标准。由于口译大多数都是面对面交流,所以交际双方较为明确,比较容易确定译文接收者,口译员能够更为容易地结合实际交际对象的沟通交流需求,恰当地选择翻译信息以及措辞表达等。

其二,不能盲目追求忠实性。在费米尔的“目的论”当中提出了“忠实性法则”,同时诺德也提出了“忠实原则”。二者虽然在提法上有所不同,实际上都在强调译员需要对译文接收者肩负起道义的责任,同时译员还需要对原文作者负责。但是在现实生活当中,因为口译可以直接影响意义的有效传递以及交流的过程,所以不可避免地需要事先确定好译文的交际目的。换言之,口译只是一项交流工具,不仅仅包括翻译文本的内容,更需要结合表情、肢体语言等表达方式,达成满足交流交际需要的根本性目标。为了让交接对象能够达成交际目的,语言的表达方式甚至比表达的内容更为重要。在此情况下,口译实践中会经常出现“忠实法则”失效的问题。例如,在某种情况下,两个交际对象的目的是达成某项共识或约定,但是谈判过程中产生了较为激烈的争执。如果译员在口译过程中,一味地追求忠实于原文的内容、形式以及交际对象的语气、语态,极有可能导致整个交际直接中断,甚至造成整个谈判破裂失败。此时作为译员便需要放弃“忠实法则”,并且采用适当的措辞和语气进行口译,甚至采用适当的神态、肢体语言缓和局面。在功能翻译理论这个多元化翻译标准的完整理论体系中,“目的法则”起主导作用,其优先级高于其他法则。相较而言,“忠实性法则”仅仅是功能翻译理论当中的一个组成部分,从属让位于“目的法则”。按照该理论,必须要由目的来充分决定何时采取何种标准以及方式方法来开展口译工作。所以,在某些情况下,为了达成特定目的,译员必须暂时牺牲掉“忠实性法则”,以保证交际的顺利开展并且达到预期交际目的。

五、结语

综上所述,通过对功能翻译理论以及口译概念的分析,不难发现功能翻译理论能够对口译产生至关重要的作用。在实际运用过程中,口译员不但要切实遵循目的性法则以及忠实性法则,还应该合理利用相应的策略和方法来保证功能翻译理论的实际运用效果,用灵活的翻译策略确保顺利高效地开展交际活动。

猜你喜欢

译语源语译员
口译中的“现场学习”
释义理论指导下的口译教学新模式探究
口译趣谈
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
浅谈“说”的翻译技巧
翻译等值理论探究