企业网络外宣英译研究
2020-10-10宋桂霞
摘 要:随着全球经济的发展,中国“一带一路”倡议的实施,越来越多的企业走出国门,使自己的产品走向世界。在此过程中,企业网站的传播功能起到至关重要的作用。企业简介是企业官方网站中的门户内容,因此企业简介的翻译更为重要,企业简介资料翻译的优劣直接影响企业对外传播效果。2019年,美国《财富》杂志发布的世界500强排行榜中,山东知名企业——山东能源集团有限公司、兖矿集团、山东滨农科技有限公司和魏桥创业有限公司四家企业入选。本文从目的论的翻译视角,分析了这四家企业的英文网站企业简介翻译,探讨了企业网站中企业简介的英译存在的问题,并提出翻译要考虑受众的文化和语言的行文习惯进行翻译,使英文具有可读性和说服力,实现企业的对外传播效果。
关键词:企业外宣 网络翻译 翻译目的论
中图分类号:F259.23 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2020)09(b)--03
1 引言
“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。随着我国“一路一带”倡议的实施,我国企业逐步走向世界,实力逐步增强,国际间的经济贸易往来不断加强。2019年,山东能源集团、山东滨农科技有限公司、山东魏桥创业集团和兖矿集团跻身于500强排行榜。企业的英文网站成为“企业走出去”的有效途径,通过企业外宣英译向国外传播推介自我,展示自我形象,推荐企业产品,让世界了解我们,英文网站成为吸引国外顾客消费,扩大企业对外交流合作,提升国际影响力的最有效途径。企业官网中企业简介是企业网站中的门户内容,其翻译的质量直接影响到企业对外宣传的效果。
根据功能主义翻译目的论,翻译目的是翻译过程中的决定性因素,翻译应该在译入语的情境和文化中,按照译入语受众期待的方式发生作用,翻译策略必须服务于翻译目的。汉斯·威密尔(Hans Vermeer)认为,翻译是一种以源文为基础,有目的的跨文化言语交际行为。企业外宣简介的目的是准确、有效和生动地展示企业形象功能,吸引外资,建立和加强中外文化贸易往来,实现更大经济效益。如何才能更好地实现文本传播的效果?本文以山东知名企业外宣网站简介英译文为语料,从以下几方面分析和探讨企业对外宣传英译存在的问题和改进建议。
2 问题与对策
2.1 人称的选取
案例1:山东能源集团是省委、省政府整合重组省内6家煤炭公司组建的省属大型能源企业。2011年3月成立,2015年8月改建为国有资本投资公司......
原译:
ShanDong Energy Group is a wholly state-owned company headquartered in Jinan, Shandong province. Listed in March 2011 with registered capital of 10 billion yuan, the Group manages 6 mining subgroups, 2 energy companies and 10 non-coal specialized companies, making it the largest enterprises in Shandong Province.Its tenure enterprises are located in Shandong, Shanxi, Shaanxi, Inner Mongolia, Xinjiang, Guizhou and more than 10 other provinces or autonomous regions, along with foreign countries like Canada, Australia, etc.
分析:从内容看,可能因为中英文内容更新不同步,中英文内容和翻译次序都有差异。除此之外,在原译文中,依据翻译的功能和预期目标,人称的翻译存在不足。通常中文多使用第三人称来介绍自己,企业简介多使用企业名称,来表达正式庄重的语气,而在英语企业简介多以第一人称口吻,大量使用“we”或者“our”来实现这一目标。如果采用直译的方法,译文反而令英文受众产生距离感。因此在翻译代表企业的人称时要转换人称,考虑到英语受众的感受,拉近和读者的距离,发挥语言的感染力和信服力,达成企业的宣传目标。
Shanddong Energy Group a wholly state-owned company headquartered in Jinan, Shandong province. Listed in March 2011 with registered capital of 10 billion yuan, we manage 6 mining subgroups, 2 energy companies and 10 non-coal specialized companies, making it the largest enterprises in Shandong Province. Our tenure enterprises are located in Shandong, Shanxi, Inner Mongolia, Xinjiang, Guizhou and more than 10 other provinces or autonomous regions, along with foreign countries like Canada, Australia, etc.
2.2 政治用词的诠释
案例2:兖矿集团认真贯彻国家“一带一路”倡议和山东省开放型经济部署要求,优化完善“十三五”发展规划,力争到2020年清煤炭產品年经销量1.8亿吨......
原译:Yankuang Group is conscientiously implementing the national "One Belt, One Road" initiative and the requirements for the deployment of an open economy in Shandong Province. It has optimized and perfected its development plan for the "13th Five-Year Plan", striving to achieve total annual sales of 180 million tons ......
分析:由于语言文化的差异,在中文内有很多独具政治色彩的词汇,根据翻译目的原则,译文必须具备可读性。如果单纯采用直译方法就不能体现出其中的真正含义,以致造成歧义或令受众无法理解。在以上中文简介中出现了两个中文独有的政治词汇,“一带一路”和“十三五规划”,这两个词依据其使用频率可以分别运用直译和直译加意译的翻译方法,以达到清晰准确到位的效果。“一带一路”已经是网络高频热词,所以可以使用直译的方法,直接翻译标题,读者就能明白其中的含义,而“十三五规划”使用的频率不是太高,所以需要附加意译的翻译方法才能明确地传达其中内含。
同时这篇译文也存在人称选取不当的问题,如下一并改正。
改译:We have optimized and perfected our development plan for the "13th Five-Year Plan", a roadmap for the nations development from 2016 to 2020, has specifically laid out its blueprint got the
next 5.
2.3 被动语态惯语用
案例3:(山东滨农科技有限公司)公司的酰胺類、均三氮苯类、二硝基苯胺类、有机磷类、苯氧羧酸类除草剂原药均已规模化和系列化生产,年合成能力在9万吨以上。
原译:
The technical of amides,triazines,dinitroanilines,Organophosphorus and phenoxyalkanoic acids etc. have reached an industrialized production. The annual capacity has exceeded ninety thousand tons.
分析:按照中文行文规则,通常表达时先分析说明问题再进行总结概括,而在英文中,习惯先综述关键,再详述细节,关键信息放前具体信息放后。并且,中文多惯用主动语态进行表达,英文多用被动语态进行叙述。根据翻译目的论要求翻译遵循一贯性,原译文按照原文主动句式直接翻译成英文主动句式,这样不符合英文的表达习惯,不能有效地达到传播的效果。遵循英文表达习惯做如此改动,才能实现对等的表达效果。
改译:Our annual capacity has exceeded ninety thousand tons. The production of the technical amides, triazines,dinitroanilines,Organophosphorus and phenoxyalkanoic acids etc. has been industrialized.
2.4 信息适当删减
案例4:魏桥创业1997年被授予全国五一劳动奖状,1999年被评为......先进单位,2006年被评为全国先进基层党组织,2010年被评为全国模范职工之家,多次被评为......先进集体,2006年被评为......先进单位,2010年被评为中国纺织十大品牌文化企业,2011年被评为全国......示范企业,2013年被评为全国纺织行业先进......示范企业。
原译:
Weiqiao Pioneering Group has been awarded ‘National May 1 labor medalin 1997, ...in 1999,...in 2006,‘Home for national working modelsin 2010, ... national advanced unit ...in 2006, Chinese ten brand ...in 2010, national textile industry ... in 2011, and national textile industry ...
in 2013.
分析:同样,在中英文思维表达和文化上也存在着差别,中文更趋向于细节描写重修饰,而英文特点是简洁明了重实际。翻译目的论指出,翻译行为必须遵循目的性,连贯性和忠实性的法则,避免文化差异造成的可读性差、可接受性差的问题。企业网站简介要求语言的简单直白,所以在翻译中要考虑英文受众的感受,对于过多冗长繁琐的中文内容和不符合英文文化的内容做必要的删减,选取更有说服力的信息。比如,在我们文化中独有的精神文明奖,先进集体等内容,在英文文化中并不受重视,所以翻译时可以酌情去除。
改译:We have been awarded “home for national working models 2010, and Chinese ten brand cultural textile enterprises in 2010, national textile industry industrialized & informationaized fusion
model enterpise in 2011.
2.5 词语的选择
案例5:(山东滨农科技有限公司)公司以品质、健康、安全、环保为指导,以持续改进和稳定的质量观为保证,先后通过了ISO9001质量管理体系认证、ISO14001环境管理体系认证、GB/T28001职业健康安全管理体系认证和SA8000社会责任管理体系认证。
译文:...has passed ISO9001 Quality Management System Certification, ISO14001 Environment Management System Certification, GB/T28001 Occupational Health and Safety Management System Certification and SA8000 Social Responsibility Management
System Certification.
分析:在以上中文简介中,“通过”一词译为“passed”,而这个词在此语境不够正式,如果作为“通过考试”或者“经过某个地方”等可以,而在簡介中需要表达的是取得证书,需要经历比较复杂正式的环节,要使用一个更加正式的用词,才能在英文中达到同样的效果,比如使用certified/registered,具有更强的语意效果,产生更强的信服力。
改译:We has been certified/registered ISO9001 Qulity Management System Cerification, ISO14001 Environment Management Syestem Ceritification, GB/T28001 Occupational Health and Safety Management System Certification and SA8000 Social Responsibility Management
System Certification.
3 结语
企业简介是企业网站的门面,企业简介的翻译效果如何直接影响企业形象的传播,语言的句式运用和词语的选择都会影响企业文化形象的展示,中英文化的差异,思维习惯的不同,都应考虑到英文受众的真实感受才能起到有效的传播效果,吸引更多的受众关注,进而获得更大的经济效益。
参考文献
黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译:在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译,2005(06).
宋晓璐,王林.毫州中药企业网页英译现状分析研究[J].西安石油大学学报,2017(05).
卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(01).
Hans J.Vermeer. Skopos and Commission in Translation Action [J].ShanHai: ShangHai Foreign Language Education Press.1989.
①基金项目:山东省高等学校人文社会科学研究:“企业网络传播话语外译研究”。
作者简介:宋桂霞(1971-),女,山东滨州人,副教授,教育硕士,主要从事对外传播、英语翻译、ESP教学和英语教育教学方面的研究。