翻译目的论三原则下的文学翻译
2016-08-01王晓旭
王晓旭
摘 要:在英语的翻译过程中我们需要注意很多原则,在翻译目的论中对于译者的创造性和主体性的发挥是非常重视的,通过不同的翻译目的以及要求规则的情况之下,我们必须根据翻译目的论的相关理论,来完成相关的翻译过程,译者要能根据不同的历史背景,民族文化,风土人情,有的放矢,本文以《傲慢与偏见》为例,分析翻译目的三原则在文学作品上的应用表达。
关键词:翻译目的论;文学翻译;运用原则
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-24--01
一. 翻译目的论的有关内涵
翻译目的论主要是在翻译的理论中,将Skopos的概念加以运用,主要的核心内涵是:在翻译过程中最重要的因素主要是整体翻译行为的目的。Skopos通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了“目标”、“目的”、“意图”和“功能”等词。目的论中的主要理论是这样说明的:对于译者完成整个翻译过程中参照系不应该属于“对等”理论,必须注重原文与其功能,应该是译文在译语语言和文化环境中需要达到的预期功能。为了表达清楚文章的主要目的,译者需要掌握翻译的主要目的,从而对于内容与要求必须加以重视。翻译不仅是不同语言文字中间的相互转换,而且也是不同国家文化的探讨与理解。目的论的出现解决了翻译论述与翻译实践脱节的困境,被广泛地运用在各种文体的翻译之中,而翻译目的论对于相对来说较难的文学翻译也有很大程度上的帮助。
二.翻译原则
(一)目的原则简单来说就是目的决定手段,译文是否忠于原文,要依据当时具体情景,译入语文化,以及译文的交际目的而定,译者在翻译的过程要适当的,有选择性的删减,添加补充和保留源语言的文本信息。翻译要遵循的首要原则就是“目的原则”,每一部成功的文学作品都是作者们源于生活又高于生活的艺术表达方式,为发现隐藏其中的美好,在翻译中要选择最合适的翻译方法,即目的法则决定文学翻译策略。《傲慢与偏见》是英国著名现实小说家奥斯丁的杰出作品。在文章中,例 1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.该句中 a single man…… Fortune直译为“拥有巨大财产的单身汉”,但是在本文中这段口语的对话被译成“有钱的单身汉”,这样的翻译更与我们日常的口语表达相一致。在这段文字中对于班纳特太太的描述是她没有接受过太多的教育、见识短浅的家庭主妇,所以显然翻译使用一些文绉绉的话,不符合人物的性格特征与生活经历,相反采用通俗易懂的口语形式更能形象生动的表达说话者庸俗的心理,译文的目的是向读者传达出这一世俗观点,通过文字来表现人物特征,展现人物心理,刻画人物形象,使读者对作品有更加深刻的理解。
(二)连贯原则主要在翻译的过程中语言内部之间的连贯性必须符合连贯原则,即译文必须具备可读性以及让读者容易接受,译文还需要让读者便于理解,并在目的语的文化领域中产生一定的意义,译文组要与读者的语言文字,民族文化,风俗习惯,宗教信仰更一致,从而使读者能与之产生共鸣,考虑到文学的从属性,所以我们在英语翻译的时候最好把握住一个度,翻译的时候我们必须考虑读者对不同文化所能接受和理解的能力。这一过程中就要遵循连贯原则,从而将有效的信息进行传递。例 2:Nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than fortune。这一句中 fashion 与 fortune 在修辞上属于押头韵,在形式与含义之间形成了对比。在汉语的语言中很难找到与之对应的表达形式,这样在翻译的时候做到形离神似即可。孙致礼将之译为“家财不足”“派头有余”,“家财”与“派头”相对应,“不足”与“有余”相对应,译文既表达出语言目的又与汉语的语言特点一直,符合翻译的连贯原则这一要求。
(三)忠实原则在翻译的时候原文与译文之间要做到忠实于原文,需要保持一致的连贯语际。译者在翻译的时候尽可能地将原文的意思表达出来,忠实性是文学翻译最基础的特点,翻译目的论下忠实原则与传统意义上的对等原则是不相同的,对等原则主要提倡的是翻译效果必须比原文要好,译者能够按照原文进行创造或模仿,从而使原文形式和功能符合目的语的相关文化要求。通过翻译的目的灵活的忠实于原文。 例 3:She was busily searching through the neighborhood for a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be.根据文章的主要背景我们能够知道班纳特太太刚刚大病初愈,如果我们直译为“到处奔波”这样与实际不符。孙致礼将其翻译为“在家里胡思乱想”。这样更加与实际情况相符合,更与人物的性格相符,方便读者理解文章,同时也符合忠实原则。
结语:
翻译目的论三法则对于文学翻译的理论研究,实际操作都有着举足轻重的作用。虽然有相当一部分人认为文学翻译与非文学翻译不同,不具有目的性,但众所周知,文学翻译本身就是一种对于作品的再创造,而创造就一定是带有目的性的。译者所要做的就是将自身的感受,理解融入到作品中,选择一种能够在译入语文化背景下通过译入语向读者再现创作意图的最佳翻译方法,从而使广大读者对于不同国家,不同文化,不同风俗的文学作品有更加深刻的理解,这也便是文学翻译的宗旨所在。
参考文献:
[1]张爱平,浅谈目的论在文学翻译中的指导作用[M].北京首都师范大学,2012.