突破文化障碍的日语幽默译法处理
2020-09-06胡卓林
胡卓林
摘要:文化障碍是限制幽默可译性的最常见因素。语言是文化的载体,幽默往往体现出了一个民族的历史传统、风俗习惯、思维方式、行为模式等因素的影响。在翻译时,译者应通过加注、解释背景知识或结合中国文化合理转换等方法,尽量体现原文的幽默感。以日本作家远藤周作的《ぐうたら社会学》一书为例,通过论述直译、归化、注释等翻译处理方法,使译文的读者能和原文的读者一样咀嚼出幽默的元素,此即幽默翻译的目标所在。
关键词:幽默译法 翻译策略 日语翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)14-0088-02
远藤周作(1923—1996),日本战后第三批新人派作家,以透过独特的基督徒观点探讨东西方关系著称。他在庆应大学主修法国文学之后,在法国里昂的里昂大学继续深造。最初发表的小说集是《白种人》(1955)与《黄种人》(1955),奠定了他以后大部分作品的基调,即将日本与西方的经验和想法、看法做对照,其代表作有《海和毒药》《深河》《沉默》等,还著有滑稽小说、随笔等。
目前国内对于远藤周作著作的翻译仅停留在上述几本严肃文学翻译上,而作者为数众多的被看作幽默作品的随笔、滑稽小说等并不为国内读者所熟知。
《ぐうたら社会学》为集英社文库于2011年5月25日出版的作品,书中收录了作者远藤周作在昭和三四十年代(20世纪五六十年代)发表在周刊文春、东京新闻、主妇与生活、产经新闻等报纸和杂志的连载随笔。作者以敏锐的眼光、幽默的口吻,通过对日常生活的细心观察,对周遭的一些现象进行评论,让读者在大笑之余不禁陷入思考。文中作者用了很多幽默元素来加强幽默感,如何传神翻译,使中国读者也可以揣摩到字里行间的幽默是一大难点。具体的处理方法有直译、归化、注释三种。
一、直译
大部分的幽默都属于情景幽默,或者称为主题幽默,有一定的故事情节和语境作为背景,靠情节的发展制造诙谐风趣的效果。情景幽默的制约因素有限,可采用直译的方法。如:
原文1:皆さんだって、もし電車に乗っておる時、上だけ背広をきて、下はパッチ一枚の男がノコノコ乗ってきたら、びっくりしないだろうか。びっくりするにちがいない。この話を知った時の村松夫人の絶望的な顔を私は今でも忘れることはできない[1]。
译文:就是你们,如果这时在城铁上突然见到一个上身穿着西装上衣、下身穿着秋裤的男子满不在乎地上来了,谁能不傻眼呢?肯定就傻眼了呗。我至今还无法忘记其夫人闻之此事后的绝望神情。
原文2:そうつぶやくから、この青年、大急ぎで病室をとびだし、廊下の端にある便所から便器をもって一目散に駆け戻り、父親の布団をめくってお尻の下に差しこんだ。すると、
「な、なに、するか、無礼もん」
やおら父親ならぬ別の男がムックリ起きあがって怒鳴ったのである。孝行な青年はあわてたあまり間違って父親の隣の大部屋に飛びこみ、父親と同じ場所にいる見知らぬ人のお尻の下に便器を入れたというわけだ。
「失敬じゃないか、君」
被害者の中年男はプンプン怒っていたが、あなたたちだって、夜いい気持ちで眠っている時、誰かが突然、布団をめくって尻の下に便器をさしこんだら、仰天するであろう。
译文2:听罢,青年即刻飞奔出病房,从走廊尽头的厕所里抓起尿壶,又一溜烟地跑回来,掀起父亲的被子就把尿壶塞到了他的屁股底下。
“干、干、什么!兔崽子。”
一个并非父亲的陌生男子霍地一下子坐起来冲着青年怒吼。原来,孝顺的青年在慌乱间跑错房间,进到父亲隔壁的大病房里,而且把尿壶塞到了和父亲躺在同一个位置的陌生人的屁股底下。
“太无礼了,小子!”
受到冒犯的中年男子气得鼓鼓的。你们想吧,晚上睡意正酣呢,突然一个陌生人掀起被子,就在你屁股底下塞一尿壶,肯定要吓尿了吧。
语言幽默是一种特殊的具有美学功能的艺术语言,具有很高的美学价值,通常能达到“意在言外”“言尽而意存”的绝妙境界。语言幽默不在于说理,而在于逗笑。[2]该种幽默主要体现在故事情节上,翻译的时候应注意突出情景的画面感,注意词语风格尽量接近原文,直译即可。
二、归化
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。要让译文读者最大限度地接受原作者的信息,译者就必须在一定限度内进行重新创作,进行语义、修辞乃至文化的归化处理。
原文1:奈良東大寺で先年、観光客が大仏さまを拝んでいる時、突然、一人の男がこの大仏に登りはじめ、その掌の上で、
「アア、コリャ、コリャ」
と踊りだした。びっくりした寺の坊さんが警官に通知して、この男はただちに引きずりおろされたが、ひきずりおろされている最中別の男がまた大仏に登り、掌の上で、
「アラ、エッサ、サァ」
とおどりだし、こいつも大目玉を食ったというわけである。二人は何でも大阪の職人で奈良に遊びに行ったのはよいが、酒を飲んでいるうち、何かドエライことをしてやろうという気になって大仏さまの掌でおどることを考えついたという。
譯文:前几年在奈良东大寺,游客们正在参拜大佛,突然,一男的爬到大佛的手掌心上,一边“啊嘿嘿——嘿呦——嘿呦”地喊着,一边手舞足蹈地跳起舞来。寺里的和尚大吃一惊,通知警察,立马把这个男的给拽了下来。这边正拽着,不料那边又有一男的爬上了大佛的手掌心,“啊嘿嘿——呦嘿——呦嘿”跳了起来。当然,这家伙也免不了受到一顿训斥。这俩人据说是大阪的手艺人,他们是来奈良玩的,来玩没人拦着,但他们在酒酣耳热之际萌生要干出点大事的冲动,于是就想到在大佛掌心上跳舞。
分析:此处的幽默元素「アア、コリャ、コリャ」「アラ、エッサ、サァ」都为民谣的虚词,此处仅仅是为了跳舞打节拍而发出的声音,没有具体含义,因此并没有相对应的中文翻译。为了突出恶俗搞笑情节,译为“啊嘿嘿——嘿呦——嘿呦啊嘿嘿——呦嘿——呦嘿”这样的劳动号子较为合适。
原文2:「モス、モス。柴田先生のお宅ですか。わたすね、ずんと前から眠狂四郎の愛読者なんですよお」
「はあ」と令嬢は当惑したような声である。
「わたすね、先生のお弟子になりたいと思ってね、東京さでてきたんですよ。いまからお宅さ、伺ってよろしいでしょうか」
「それは……困るんです、父は今、いないんです」
「いなくてもカマわねえ。先生が帰られるまでお宅さ、泊らしてもれえますから」
譯文:“呜哎、呜哎。是柴田老师家吗?额从跟早以前就喜欢读眠狂四郎呦。”
“啊?”令嫒发出疑惑的声音。
“额啊,想当柴田老师的弟子,就来到了东京噻。我现在就去贵府拜访噻,您不介意吧。”
“这个……不行啊,我爸爸现在不在家。”
“不在也没关系哎,柴田老师回来之前,我就先暂住在贵府噻。”
分析:该段落中的幽默元素为模仿日本东北农村小姑娘的方言モスモス(もしもし)、わたす(私)、ずんと(ずっと)、よお、さ、ねえ等。东北方言的主要特征是单母音「イ」与「エ」不分,「ス」和「シ」、「ズ」和「ジ」、「チ」和「ツ」发音含糊,几乎听不出分别[3]。因中文没有与之相对应方言,此处做谐音处理,分别译为“呜哎、呜哎”“额”“跟早”“哟”“噻”“哎”。
三、注释法
某些幽默具有非常浓郁的民族文化特征,是某种语言人群社会生活中所特有的,目的语中很难找到与之吻合的对应的语言手段将原文中的幽默元素保留下来,译者在翻译时只好进行加注。
原文1:知らせで駆けつけた警官が久米の仙人ならぬ、妙ちくりんな男を調べると、彼は別に目的があったわけではなく、ただ、足立さん一家を驚かしてやろうという気持ちだけで天井に這い登り、飛びおりたというのだ。
分析:“久米の仙人”,久米仙人,日本传说中人物,相传他看见吉野川洗衣女的白皙小腿,遂从空中飘落,后修建久米寺。该典故用在此处指这个奇葩男像久米仙人一样从天而降。此处需加注,使得译文更好理解。
原文2:人間がどうもギスギスして陰険で、恨みっぽく、嫉妬ぶかい近頃の社会に住んでいると、私はヤジさん、キタさんのような人物に憧れをもち、ああいう人間になりたいと考える時が多い。
分析:“ヤジさん、キタさん”,弥次先生、喜多先生《东海道徒步旅行记》书中的滑稽人物。这里指作者列举的种种做出滑稽行为的人物就像《东海道徒步旅行记》中的主角一样,都是些日常生活不常有的,经常犯傻,而且奇葩无比,能给枯燥生活带来乐趣的小人物。此处应加注进行解释。
原文3:彼が美空ひばりを、ヒバリ科に属する鳥の一種だと長い間、信じていた。
分析:“美空ひばり”美空云雀为日本当时家喻户晓的艺人,因名字中带有“云雀”二字,教授一直以为“美空云雀”是属于云雀科的一类鸟,用来突出教授的不食人间烟火。
四、结语
从以上分析我们可以看出,情景幽默一般采用直译即可实现其预期的幽默功能,并保证语内、语际连贯;而对于非情景幽默,为实现译文目的,兼顾其语内连贯并尽可能实现体现“忠实原则”的语际连贯,译者需对翻译方法做出相应调整[4]。因为中日文化的不同,日本读者读起来特别搞笑的情节,中国读者可能一头雾水。归化译法可在一定程度上解决外来幽默文化在本土“水土不服”的困境。对于特定的文化词汇,无法找到目的语的,不得已采用注释法,但会在一定程度上降低译文的幽默感。幽默的翻译对译者的要求比较高,要能做到在不同文化语境中的相互转换,需要译者有扎实的文化和语言的基本功。
参考文献:
[1]远藤周作.ぐうたら社会学[M].东京:集英社文庫,2011.
[2]欧阳利锋.论语言幽默的逻辑与译者的创造性叛逆[J].外国语文,2014(2).
[3]刘凡夫.“方言中的历史与文化:日本东北方言漫谈”[J].日语知识,2004(6).
[4]郭海燕.翻译目的论指导下的幽默翻译[J].福建师大福清分校学报,2012(4).
责任编辑:赵世鹏