浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
2016-11-23翟琳
翟琳
摘要:中国武侠小说的起源可追溯至秦代,是现存历史比较悠久的中国文学体裁之一。金庸是近代武侠小说作者的代表人物,其作品有着深刻的文化内涵,将武侠小说提升到了一个新的高度。不同于其他的文学作品形式,武侠小说中不仅包含中国古典文化要素,还有其独特的武侠文化特征,所以在翻译过程中的难度更大。《书剑恩仇录》的英译本受到了广泛关注,本文着重探讨《书剑恩仇录》英译本的翻译策略。
关键词:武侠小说;《书剑恩仇录》;翻译策略
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)08-0286-01
金庸,原名查良镛,是著名武侠小说作家。他的开山之作《书剑恩仇录》著于1955 年,这是一部充满了英雄主义气概的小说,该作品细腻的表达特征,结构清晰,情节曲折。Graham 恩沙是一位记者、企业家和作家,在中国游历多年并精通普通话和粤语。恩沙刚开始翻译的《书剑恩仇录》译本是节译本,尚未出版,从1995 年起就上传至译者的个人网页,2004 年最终由牛津大学出版社出版。
一、译者采用的翻译策略
(一)信息简化与增补。
考虑到西方读者对中国文化的接受能力,恩沙自己的理解去简化,甚至省略了很多情节和文化负载词。一些描述性的句子也被简化以避免误解。如:
转眼之间,石壁越来越近,一字排开,直伸出去,山石间云雾涌漫,似乎其中别有天地,再奔近时,忽觉峭壁中间露出一条缝来,白马沿山道直奔了进去,那便是甘肃和回疆之间的交通孔道星星峡。峡内两旁石壁峨然笔立,有如用刀削成,抬头望天,只觉天色又蓝又亮,宛如潜在海底仰望一般。峡内岩石全系深黑,乌光发亮。道路弯来弯去,曲折异常。这时己入冬季,峡内初有积雪,黑白相映,蔚为奇观,心想:“这峡内形势如此险峻,真是用兵佳地。”
He passed through the Stellar Gorge,the main link between Gansu Province and the Muslim regions.It was already winter and the first accumulations of snow could be seen along the gorge,providing a thrilling contrast of black and white.“What a perfect place for an ambush,” Chen thought.
在这段中,金庸原文描写了斯特拉峡谷风景如画的美景.风景是精心策划的。恩沙将所有的景物描写视为为背景元素,所以他只简单介绍了本段的基本信息,如主要人物,天气及地理位置。源语文本给读者带来的一种紧张感在翻译后被淡化,这是由简化产生的。这可能是恩沙作为一个记者提倡简单而有效的描述。再比如说,《书》的故事发生在清朝乾隆年间。对书中时间的翻译就涉及中国古代帝王年号记年的历史知识。在第一回有这样一个例子:
清乾隆十八年六月,陕西扶风延绥镇总兵衙门内院,一个十四岁的女孩儿跳跳蹦蹦地走向教书先生书房。
It was a hot summers day in June,1754,the eighteenth year of the reign of Emperor Qian Long.In the inner courtyard of the military commanders Yamen in Fufeng in Shananxi province,a fourteen-year-old girl skipped towards her teachers study,eager for a history lessen.
“清乾隆十八年六月”对于缺乏相关中国历史背景知识的译入语读者来说肯定无法理解,因此译者在“the eighteenth year of the reign of Emperor Qian Long”之前增补了具体的年份1754 年,将中国传统的年号纪年与西元纪年相对应,使读者既了解时代背景,又了解故事发生的确切时间,一目了然。这就是信息的增补。
(二)改编与注解。
改编是使译文得到功能对等的一种常用的归化翻译策略。在不影响整体阅读的情况下,译者会采取释义的方式,并不字句对等翻译,而是翻译个基本意思,好让目的语读者继续阅读。例如,在《书》的第一章,当谈到李可秀将军的升迁时,作者写道:
“升任浙江水陆提督,节制定海、温州等五镇,统辖提标五营,兼辖杭州等城守协,太湖、海宁等水师营。”这个句子包含了五个官职和六个地名,所有的描述都只是为了表现李将军升迁为浙江省的总头。
因此,译者恩沙译为:(Li Kexiu)received an Imperial decree promoting him to the post of Commander-in-ChiefofZhejiang Province in the southeast.
注解是归化补偿翻译策略的一种。由于武侠小说跟中国古老的传统和文化一脉相承,其中的中国文化元素如果缺少译者仔细的解释,目的语读者阅读起来会有点不知所云。因此,遇到这些情况时,译者干脆直接注译出源文背后隐含的意思。
例如:“十五个吊桶打水,七上八下”(Hawk),among all those present,foundhimselfin a mental flurry of indecision.
二、结束语
通过阅读和收集大量的文献资料,笔者对武侠小说翻译中的难点提出了自己的观点。通过分析可以看出,为了使译本能最大限度地被语言和文化背景迥异的英语读者所接受,在保留故事发展主线的前提下,恩沙对原著进行了适当的改写;并运用了信息简化和增补、改编与注释等主要翻译策略,尽可能地将武侠小说独特的文体和语言特征呈现给目的语读者。这一点不仅对于武侠小说,对其它中国传统文学作品的翻译都有重要的启示。
参考文献:
[1]恩沙,Graham(tran).2005.The Book and Sword.London:Oxford University Press.
[2]金庸,1999,《书剑恩仇录》。北京:生活·读书·新知三联书店。
[3]银河,2013,浅谈归化策略在金庸小说英译中的应用,《科教导刊》,第三期119.
[4]黄利利,2010,从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译,中南大学.
[5]张金鑫,2015,从译者的主体性角度分析武侠小说的英译,北京外国语大学.