APP下载

略谈《习近平谈治国理政》第二卷的藏译工作

2019-02-18达哇才让

民族翻译 2019年4期
关键词:缩略词习近平谈治国理政译法

⊙ 达哇才让

(中国民族语文翻译局藏语文室,北京 100080)

引言

2015年,《习近平谈治国理政》藏文版出版后,迅速成为藏族同胞学习习近平总书记治国理政新思想、新观点、新论断的重要窗口,同时也成了藏族干部贯彻落实民族政策的重要读本,为藏区经济、政治、文化、社会、生态文明建设提供了理论依据,全国藏区读者好评如潮。

2019年3月,中国民族语文翻译局翻译的《习近平谈治国理政》第二卷民文版,由民族出版社出版发行。7月22日,中央宣传部、国家民族事务委员会在北京联合举办第二卷民文版出版座谈会,总结交流翻译出版经验,研究部署学习宣传工作,进一步推动了习近平新时代中国特色社会主义思想在民族地区落地生根。《习近平谈治国理政》第二卷藏文版的出版发行,有利于西藏自治区和四省藏区广大干部群众更直接、更广泛、更深入地学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,有利于及时把党中央最新精神送到藏族群众身边,不断增进藏族干部群众对党中央治国理念和执政方略的理解认同。第二卷藏译工作的圆满完成,是翻译人员、审定人员、编校人员及外请专家和后勤服务人员共同努力的成果,是集体智慧的结晶。笔者将在下文中简要介绍第二卷藏译组织翻译、审定过程及遇到的难点和解决策略。

一、组织翻译审定

(一)组织翻译

2016年年中,中国民族语文翻译局接到了《习近平谈治国理政》第二卷的民族文翻译任务,我们藏语文室承担了其中的藏译工作。这是一项时间紧、任务重、压力大的工作,更何况当时拿到的是汉文版出版前的稿子,稿件不全且随时有增减的可能。我们召开专题动员部署会统一思想认识,确定工作周期,并迅速挑选一批经验丰富、久经考验的副高及以上人员,组建翻译队伍,立即投入翻译工作。通过藏语文室全体同志的共同努力,翻译工作进展顺利,2018年3月底,我们完成了全部的翻译任务。同时,还初步完成了《习近平谈治国理政》第一、二卷诗词古语的搜集汇总和第二卷主要术语的汇总工作,为下一步的审定工作打好基础。

(二)组织审定

2018年5月10日至8月24日,翻译组入住指定翻译场所,开始对第二卷藏文译稿进行集中审定。20多名工作人员参加了最后的审定、核汉、通读、审读工作,其中主要审定、审读人员包括责任翻译在内有6人,核汉、通读等人员有10多人,另有外请专家5人。翻译组在审定过程中,为了节约时间、提高效率、保证质量,采取了一些具体的措施:一是对第二卷中的主要术语进行搜集汇总,审定统一;二是对搜集整理的第一、二卷中的诗词古语规范译法;三是把第二卷分解为正文、诗词古语、注释及作品名等三大块分别审定,提速提质;四是审定人员随时碰头与集中讨论相结合,解决难题;五是对最终审定后的稿子同步开展核汉、通读、审读等工作,提高效率。通常一般书籍的审定程序为三审三校,而第二卷藏译稿在完成基本的三审三校程序后,又先后进行了十余次的核汉、审读、修改。

翻译组所有工序结束后,译稿交付出版组,从出版编辑的层面展开编审工作。在这一阶段,翻译组和出版组密切配合、积极沟通,召开了多次不同规模、不同形式的讨论会。2018年7月初,翻译组和出版组共同完成征求专家意见稿,提交专家组审读。5位来自北京、西藏、青海、四川等相关单位的专家用近1个月的时间,从不同角度提出了许多具有建设性的意见和建议。期间,翻译组、出版组及外请专家组召开多次座谈会,针对一些突出的问题和难点展开讨论。经过反复推敲,三方达成一致,修改完善,最终圆满完成了第二卷藏文译本的翻译、审定、编审、审读等工作。

(三)基本经验

《习近平谈治国理政》第二卷的翻译、审定工作,在动员部署、明确要求、细化责任、分解任务、解决难题等方面采取了诸多行之有效的措施。其基本经验简要归纳如下:

1.实施重大翻译项目前,需要召开动员部署会。会上主要解决思想统一问题,进一步深化对本项目重要性的认识,告知工作周期、分解工作任务、确定调度人员和责任翻译。

2.根据具体项目,提出翻译工作原则。在实施第二卷藏译项目时,我们提出的具体翻译实践原则为:译文质量是翻译的生命线,以坚持不错不漏为基础、译文接地气为目标,坚决杜绝经验主义、想当然、差不多、错漏忘、不查词典等现象。

3.对重大项目总调度人员,提出具体要求。调度过程中始终做到:统筹考虑、科学调度、合理安排、积极协调、公平公正、兼顾效率、快速运转,使翻译、审定、审读、排版、改稿、核对等各个环节实现无缝衔接。

4.针对具体任务,优化策略。先安排人摘录项目中的高频词汇和引用的典故、诗词,并进行先期翻译审定,以便一开始就达到统一规范。

5.翻译审定阶段,随时召开碰头会。翻译尤其审定过程中根据需要,召开小范围碰头会,对审定中出现的新问题,如词汇统一、语句处理等问题,及时解决。

6.对完成三审三校的终稿,征求外请专家的意见。邀请翻译领域的专家对文稿进行审读,并针对专家反馈的意见和建议召开专题讨论会、逐一审阅,对于需要修改的部分,进行最后的修改和完善。

7.质疑解答、基础资料及时跟进。准确快速的质疑解答,包括诗词典故的出处、释义和难点注释的再解释等在内的基础资料及时跟进,能大大提升翻译审定工作的效率和质量。

二、审定中遇到的难点及解决策略

在《习近平谈治国理政》第二卷藏译审定中,遇到的难点主要是统一与规范的问题、意译和直译的选择、诗词俗语的翻译、注释及作品名的译法以及数字缩略词的处理等,在此我们逐一举例比较、分析和探讨。

(一)统一与规范的问题

由于藏区三大藏语方言差别较大,相对于其他民族,藏译的术语统一规范工作较为突出。在第二卷藏译审定时,其主要术语的统一与规范,是翻译人员首先要面对的问题。如:

(1)中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化的必由之路。[1]36

(2)中国梦必须同人民对美好生活的向往结合起来才能取得成功。[1]29

(3)坚定理想信念,就要深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,……[1]50

(4)作风建设永远在路上。[1]44

(5)中国倡导人类命运共同体意识,反对冷战思维和零和博弈。[1]42

《习近平谈治国理政》第二卷藏译审定中,统一规范的其他部分主要术语如下:

暗箱操作边际效益玻璃门(弹簧门/旋转门)补短板成功实践承受力窗口期底线思维定力定位泛政治化防腐拒变峰会负面清单

续表

(二)意译与直译的选择

意译和直译是翻译的两大手段,合理运用这两个技巧是翻译取得成功的关键。在第二卷藏译审定时,专家对处理具有我国浓郁特色的词汇、并列关系且意思相近的动词时,就采取意译、直译还是简译的问题,提出了不同意见。

(6)坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。[1]54

(7)坚持坚持再坚持,把作风建设抓到底。[1]165

(8)党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。[1]21

(9)坚持党校姓党,首先要坚持姓“马”姓“ 共”。[1]326

(10)推进严格执法,重点是解决执法不规范、不严格、不透明、不文明以及不作为、乱作为等突出问题。[1]121

(三)诗词俗语的翻译

习近平总书记在第二卷中大量引经据典,如何翻译审定这些诗词古语、俗语俚语,才能既呈现其原有的意境、又符合译入语的习惯,易于被读者理解,是翻译审定中遇到的最大困难。

(11)“衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声。些小吾曹州县吏,一枝一叶总关情。”[1]140

(12)“明者因时而变,知者随世而制。”[1]245

(13)“宰相起于州部,猛将发于卒伍。”[1]140

(14)“新松恨不高千尺,恶竹应须斩万竿。”[1]162

(15)“打铁还需自身硬”。[1]161

《习近平谈治国理政》第二卷藏译审定中,对难度较大的部分诗词古语审定如下:

明镜所以照形,古事所以知今。自信人生二百年,会当击水三千里。石可破也,而不可夺坚;丹可磨也,而不可夺赤。操其要于上,而分其详于下。图之于未萌,虑之于未有。机者如神,难遇易失。为国也,观俗立法则治,察国事本则宜。不观时俗,不察国本,则其法立而民乱,事剧而功寡。苟利于民不必法古,苟周于事不必循旧。以至公无私之心,行正大光明之事。一丝一粒,我之名节;一厘一毫,民之脂膏。宽一分,民受赐不止一分;取一文,我为人不值一文。不义而富且贵,于我如浮云。欲知平直,则必准绳;欲知方圆,则必规矩。将教天下,必定其家,必正其身。浇风易渐,淳化难归。

续表

(四)注释与作品名的译法

《习近平谈治国理政》第二卷中,习近平总书记以形象的比喻来阐述深刻道理,用俗文俚语来释疑解惑,用诗词古语使论述提纲挈领、纵横捭阖。大部分篇章的末尾有注释,并附了这些用典所出的作品名及基本释义。第二卷中共附有260多条注释,其中一部分是作品名及释义的白话翻译。这也是审定工作中的难点之一。

(16)《教条示龙场诸生》[1]45

例(16)意为:写下这些教条,作为对龙场诸生的训导指示。难点在于若审定人员历史知识储备不足,“龙场”“诸生”的含义不好理解。审定中,运用了音译+增译+释译的技巧,有效交代了“龙场”为地名、“诸生”为学生,明确了为龙场这个地方的学生做了训导指示之意。

(17)《洪范皇极·内篇》[1]305

审定时,例(17)采用了增译+音译+直译的混合策略,用增译解释了“洪范皇极”是一部象数学著作,作品名音译及“内篇”直译处理,顺利完成了表达原意的目的。

(五)数字缩略词的处理

《习近平谈治国理政》第二卷中有许多数字缩略词,在审定中应如何处理这些词汇,究竟如何翻译?目前,数字缩略词的处理方法一般采用逐字译法、还原译法、解释译法。经过反复讨论,鉴于第二卷中的数字缩略词多数有注释,决定沿用以往的处理方法,即采用直译(逐字译法)和微释译法(对数字缩略略做展开)。

(18)“四大考验”[1]43“四种危险”[1]43“三严三实”[1]45“三落三起”[1]11

此例采用了逐字译法,原文中的“四大、考验、四种、危险、三严、三实、三落、三起”,均逐一出现在译文中,而且与原文相对应。

(19)“两学一做”[1]172“三会一课”[1]178“十三五”[1]71

三、结语

《习近平谈治国理政》第二卷集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的科学内涵。全书用新理念、新战略、新思想讲述了中国故事。同时,书中出现的诸多具有中国特色的词汇及表述的新理论、新提法、新概念给藏译审定工作带来了新挑战。本文以第二卷藏译审定为主要切入点,对主要术语的统一与规范、直译与意译的选择、诗词俗语的翻译、注释及作品名的译法、数字缩略词的处理等核心问题,通过具体案例,提出难点,剖析原委,摆出策略,从而回答第二卷藏文译本中一些难点译文选择、处理的依据问题。

猜你喜欢

缩略词习近平谈治国理政译法
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
缩略词的拼读规则
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译