《习近平谈治国理政》的汉朝翻译策略
2019-02-18郑成熹
⊙ 郑成熹
(中国民族语文翻译局朝鲜语文室,北京 100080)
引言
《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷收入了习近平主席的讲话、谈话、演讲、批示、贺电等共178篇,集中展示了以习近平同志为总书记的党中央治国理念、执政方略和习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容。为帮助民族地区广大干部群众全面准确学习理解习近平总书记的党中央治国理念和执政方略,切实运用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践、推动工作,国务院新闻办公室同国家民族事务委员会组织中国民族语文翻译局和民族出版社,完成了《习近平谈治国理政》蒙、藏、维、哈、朝5种民族文字版的翻译出版工作。这是改革开放以来最大的一次少数民族语文翻译出版活动。
《习近平谈治国理政》朝文版的翻译出版工作由中国民族语文翻译局和民族出版社以及延边地区翻译专家共同完成,是集体智慧的结晶,笔者也有幸参与到了这项工作中。该书朝文版的出版发行不仅能帮助国内朝鲜族干部群众深入学习领会和贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,还为朝鲜半岛南北人民打开了了解当前中国国情和内政外交政策的窗口。该书的翻译要求体现中国少数民族语文翻译界的最高水平,要经得起业内和广大读者、新闻媒体以及历史的检验。我们在翻译过程中坚持忠实、通顺的原则,采取了以原文为主、兼收并蓄,传承与创造相结合等灵活多样的翻译策略和方法。原文为主、兼收并蓄指的是以原文的文化、话语风格为主,兼顾朝鲜语的表达习惯、思维习惯。传承与创造相结合指的是对原有概念和表述的传承与对新的概念和表述的创造相结合。虽然翻译难度较大,但通过集思广益、群策群力,我们圆满完成了《习近平谈治国理政》朝文版的翻译出版工作。
《习近平谈治国理政》作为一部政论性巨著,主要有以下几个特点:一是内容丰富、涉及面广,几乎涵盖了当代中国的方方面面;二是思想深刻、观念新颖,具有鲜明的时代特色;三是文字高度浓缩,善于运用典故、古诗词和俗语、谚语、俚语等带有浓厚民族色彩和鲜明文化内涵的词以及排比等具有独特的富有个性化的语言风格。这些特点也是该书翻译工作的难点。针对这些难点,本文着重介绍一下《习近平谈治国理政》朝文版翻译过程中所采取的几种翻译策略和方法,以期对汉朝翻译工作,特别是政治文献的汉朝翻译工作提供一些启迪和借鉴。
一、把握好对原文的理解
《习近平谈治国理政》中出现了很多新概念、新观念、新表述。这些概念、观念的表述高度凝练、内涵丰富,是党和国家执政理念、治国经验和外交思想的伟大结晶。如果理解不准确、不彻底,就不可能有好的翻译。
例1:不敢腐、不能腐、不想腐的机制。[1]23
例2:能者上、庸者下、劣者汰。[1]169
二、梳理和调整逻辑关系
《习近平谈治国理政》集中展示了中央领导集体的治国理念和执政方略。逻辑严密、层次分明是其行文重要特点之一。但是由于汉语语言结构和其政论文文本的特点,长句多,每个分句基本上是一个完整的语义结构,可以相互独立,而且很少用关联词,彼此之间的逻辑关系不明显,因此译者需要在字里行间去挖掘。
例1:改革开放30多年来,在中国共产党的领导下,全国各族人民团结一心、艰苦奋斗,我国改革开放和社会主义现代化事业加速发展,人民生活得到根本改善,我国社会主义制度极大巩固和发展,我们迎来了中华民族实现伟大复兴的光明前景。[1]48
例2:理论上清醒,政治上才能坚定。坚定的理想信念,必须建立在对马克思主义的深刻理解之上,建立在对历史规律的深刻把握之上。[1]35
例3:新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国发生了深刻变革,置身这一历史巨变之中的中国人更有资格、更有能力揭示这其中所蕴含的历史经验和发展规律,为发展马克思主义作出中国的原创性贡献。要有这样的理论自觉,更要有这样的理论自信。[1]66
三、去繁从简,抓住核心,减少不必要的语义重复
汉语中出于表达习惯或为了强调,有时会使用重复或排比等手段,这是比较常见的现象。但在朝鲜语中有时就显得多余,影响译文的可读性。因此,译者需要在翻译过程中适当地进行处理,并注意避免不必要的语义重复,以提高句子的连贯度和行文的清晰度。
例1:管党治党,必须严字当头,把严的要求贯彻全过程,做到真管真严、敢管敢严、常管常严。[1]43
例2:有的追求物质享受,情趣低俗,玩物丧志,沉湎花天酒地,热衷灯红酒绿,纵情声色犬马。[3]370
四、以原文风格和文化为主,兼顾朝鲜语的表达习惯
《习近平谈治国理政》中引用了大量典故、四字词和一些古诗词。这些修辞手法不仅能为文章增添文化色彩,还能更加深化和突出其主题和议论重点。我们在翻译过程中采用了在形式和内容上尽可能保留其古韵的方法,力求让译文读者充分体会中华文化的博大精深和一脉相承。
例1:宰相必起于州部,猛将必发于卒伍。[3]409
例2:长太息以掩涕兮,哀民生之多难。[1]317
例3:和而不同、兼收并蓄。[1]524
例4:甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘。[1]478
例5:一叶障目、不见泰山。[1]260
以上例1-5中,特别是例4和例5,朝鲜语中也有类似的表达,但我们选择了直译的方法。因为原文和译文不仅在形式上完全对等,在语义上也完全相等、无文化理解障碍。如果借用朝鲜语的固有表达,就会丢失原文的文化元素,译文读者就少了了解原文文化的机会。
此外,《习近平谈治国理政》中还出现很多形象比喻、谚语、俗语以及老百姓常用的白话,这些语言通俗易懂接地气,再现了习近平总书记的亲民形象。对这些语言,我们除了借用朝鲜语固有的表达,还灵活运用了直译和减译、分译、合译以及增译等多种翻译方法,力求原汁原味地再现其形象生动的语言风格和文化内涵。
例6:明知山有虎、偏向虎山行的劲头。[1]146
例7:自弹自唱。[3]378
例8:搬起石头砸自己的脚。[1]156
例9:逢山开道,遇水搭桥。[3]21
例10:照镜子,正衣冠,洗洗澡,治治病的总要求。[3]375
例11:人每天接触灰尘,所以要经常洗澡,打点肥皂,用丝瓜瓤搓一搓,用水冲一冲,洗干净了,就神清气爽了。[3]376
例12:守土有责、守土负责、守土尽责。[3]156
例13:尊老爱幼、妻贤夫安、母慈子孝、兄友弟恭、耕读传家、勤俭持家、知书达理、遵纪守法、家和万事兴等中华民族传统家庭美德。[1]353
以上例6-13中,对于例6和例7、例8,我们直接借用了朝鲜语固有的表达,而例9采用了直译,例10采用了减译,例11采用了分译,例12采用了合译,例13采用了增译。
结语
如上所述,本文从4个方面介绍了《习近平谈治国理政》朝文版翻译过程中采用的几种翻译策略和方法。文中举出的每一个例句都具体、生动,富有说服力,也充分展现了参与到这项翻译工作中的翻译专家们的卓绝智慧和丰富经验。不管用什么样的翻译策略和方法,翻译的最终目的是把原文的思想内容和话语风格,完整、准确地传递给译文读者。因此,笔者认为作为翻译活动的主体,译者必须发挥其主观能动性,准确把握原文的意思,并综合考虑相关因素,通过灵活运用多种翻译策略和方法,来提高译文的忠实性和可读性。《习近平谈治国理政》的民族文字版翻译工作是一次非常宝贵的经历,它促使我们不断学习,并锻炼我们解决问题的能力。每一词、每一句、每一篇都是大家仔细研究推敲的结果,凝聚着大家的智慧和心血。但我们也知道,译文只有更好,没有最好。我们将一如既往以孜孜不倦的学习态度与工匠精神,追求卓越,创造出更多优秀的翻译精品,从而更好地为广大的少数民族干部群众服务。