APP下载

戏曲典籍英译研究
——以京剧程派名剧《碧玉簪》为例

2017-09-18王希宝王琢珏

辽宁广播电视大学学报 2017年3期
关键词:洞房程砚秋韵脚

王希宝 王琢珏

(辽宁省鞍山师范学院,鞍山114006;中国邮政集团辽宁省分公司铁岭市分公司,开原 112300)

戏曲典籍英译研究
——以京剧程派名剧《碧玉簪》为例

王希宝 王琢珏

(辽宁省鞍山师范学院,鞍山114006;中国邮政集团辽宁省分公司铁岭市分公司,开原 112300)

中国戏曲博大精深,有360多个地方剧种,为了发扬民族传统艺术,本文以京剧程派名剧《碧玉簪》为例分析文本唱词的英译。京剧典籍《碧玉簪》是程砚秋大师早期的代表作,在文本、主题、艺术创新等方面具有很高价值,本文将重点以“梳妆”、“洞房”和“病房”三场戏的核心唱段唱词来研究这部典籍的英译,旨在传播和弘扬中国优秀传统文化,呼唤人们深入思考为什么译、怎么译、谁来译等理论问题。

京剧典籍《碧玉簪》;唱词英译价值;汉英对照分析

一、京剧典籍《碧玉簪》剧情及创作背景

京剧典籍《碧玉簪》说的是明代礼部尚书张瑞华,有女玉贞,许配给了同乡赵启贤。玉贞表兄陆少庄,因求婚于先被拒,买通了媒婆,于婚前托词骗得玉贞的碧玉簪,并伪造了一封情书,乘玉贞新婚之夜暗地放于洞房中。赵启贤果然中计,疑心玉贞不贞。一怒离开洞房,并加辱骂,玉贞忧郁成疾。玉贞归宁,丫鬟小蕙把情形告知张母,正值张瑞华返家,亲去赵府质问,乃真相大白,陆畏罪而死,启贤向玉贞悔过赔礼,夫妻重归于好。该戏由金仲荪后续编剧(罗瘿公未及完成就病逝),是程砚秋从浙江地方戏婺剧《三盖衣》吸收过来的一个新编剧目,也是他独立创腔排演的第一个新戏,1924年12月14日首演于北京三庆戏园。编演此戏,有个小插曲,程砚秋此前每排一个新戏必到“通天教主”王瑶卿那里求教,王瑶卿看了本子,认为该戏乃地方小戏,难登大雅之堂,应该到天桥剧场演出,不屑一顾,拒绝了程。程下定决心一定要排出该戏,果然在罗瘿公病逝后,很多人都在看程笑话的同时,在没有王瑶卿的帮助下,程通过刻苦钻研,终于自导自演了《碧玉簪》,而且大获成功,令人刮目相看。

二、京剧典籍《碧玉簪》唱词英译价值(为什么译?)

(一)文本

从文本来说,这部典籍具有很高的文学价值,剧本结构完整,故事情节连贯,戏剧矛盾突出,人物性格迥异。罗瘿公为晚清著名文人,为康有为弟子,金仲荪也是晚清著名的诗人、剧作家,他们的古代文学功底都非常深厚,编写的唱词考究,字句严谨,寓意深刻,经常使用意象,引用典故,运用各种修辞手段。

(二)主题

从主题来说,这是一本家庭伦理剧,折射着人的道德观和世界观,和谐社会的构建源于每个家庭的和睦。女主人公张玉贞因为一个“碧玉簪”的误会,蒙受了“洞房”的委屈和羞辱,但她依然坚持“三盖衣”给丈夫,免得他冐冻伤身,说明了张玉贞忍辱负重、贤惠善良的优秀品质,也反映了中华传统女性的包容、友爱美德,宁愿自己受苦也要把爱奉献给他人,这样的人生观、价值观当今社会依然有用。

(三)艺术创新

从艺术创新来说,京剧《碧玉簪》是程砚秋独立编演的第一个新戏,创新的亮点有二,一个是京剧不以老大自居,虚心向地方戏学习,移植地方戏;另一个是唱腔设计的创新。众所周知,程派唱腔以幽咽婉转、若断若续的艺术特征闻名于世,通过唱情抒发人物内心世界,刻画人物的性格和情感。在该剧中,程砚秋在三个重点场次,即“梳妆”、“洞房”和“病房”分别设计了【西皮摇板、西皮慢板】、【南梆子】和【二黄慢板】三种板式,无论“梳妆”的俏皮、娇羞;“洞房”的迟疑和三次盖衣的矛盾心理;还是“病房”的委屈和抑郁,程先生都把程腔运用到了极致。如:“洞房”的【南梆子】传统老戏一般只用一个,而程砚秋用了两个,大小各一,形成一个小型唱段,这在当时是很大突破。前四句速度稍慢,用了三个“莫不是”,句尾不用大腔,唱段简洁大方,第二段南梆子速度加快,在“我不免取衣衫与他盖定”,用了一个长拖腔,

这个长拖腔,反复出现半音7,用6作装饰音,767676,最后稳定到2/4拍节奏上,通过节奏、节拍的变化,表现了张玉贞的犹豫和迟疑,想给丈夫盖衣,又怕惊醒他,遭到他的辱骂,可是夜深人静,秋风起,寒风阵阵,又怕他冻感冒,最后终于鼓起勇气,给他盖上衣服,这个拖腔准确表达了张玉贞的踌躇和矛盾心理。

三、京剧典籍《碧玉簪》唱词汉英对照分析(怎么译?)

(一)京剧《碧玉簪》 第五场“梳妆 ”

PekingOperaJadeHairpin SceneVMaking Up/Dressing

张玉贞唱【西皮摇板】

ZhangYuzhen(Xipiyaostylefreemeter)

晓莺啼月画楼前,

Thepaintingscenery of nightingales’singing and crows’cawingwasre flected to the boudoir,

(画,n→V.晓莺,翻成oriole,金莺,黄鹂;翻成nightingale,夜莺,根据词句意思译成nightingales更贴切,boudoir指少女的闺阁,不宜使用building。)

/Thescenery of this descriptionlooke dlikea painting ,(明喻)

/The birds’singingIheardjustlikeapaintingwas reflectedtotheboudoir,(明喻)

/The birds’singingcouldbeheardattheboudoir,(被动句)

/At the boudoir Icoul dhearthebirds singing,(韵脚)绣被余温尚恋眠;Spending long days,If eltlazy.

(lazy,慵懒, feelsleepy,倦意,表示依依不舍,如: Istilltearmyse lfaway fromthebeaut if ulsunlight,此句表示了少女的慵懒自恋,描写的是怀春的心理。)

春睡才回人意倦,(坐)(Beseated)Ifeltsleepyafteradreaminspring.梳妆待下水晶帘。

I’llmakeupunderthecrystalcurtain/I’lldoupmy hairwiththecrystalcurtaining.

(水晶帘,明指能够折射出阳光的透明的窗帘、百叶窗,这里意指的是张玉贞所带头饰,即京剧“点翠”,翠鸟羽毛制成的,剔透玲珑,形容精致透明,熠熠生辉,烁烁发光;水晶喻指少女的纯真,似水晶一样明亮,是一种意象表述,与张玉贞的点翠头面相互对应。)

(意象:“晓莺啼月”中的“晓莺”,指夜莺美妙的歌声,借鉴了“间关莺语花底滑”的典故意境,形容美妙动听的声音似夜莺叫;“啼月”,出自“月落乌啼”典故,指乌鸦叫,但这里的乌鸦的意象不是指荒凉、凄惨,而是“喜鸟”,那么“晓莺啼月”的意象显然指的是“报喜鸟”来了,因为后面丫鬟小蕙的念白已经给出了答案,“忙将好消息,禀报小姐知,恭喜小姐,贺喜小姐。”——即原来张玉贞父亲把女儿许配给了文雅书生赵家公子赵启贤,所以这四句摇板,为后面的“梳妆”做了铺垫,张玉贞心情大好,慵懒对镜,怀春、思春,期盼爱情的到来,也为后面的“洞房”受屈辱和冷落,埋下了伏笔,跟最后的“病房”的“无端巧计”形成鲜明对比,一喜一悲。)

(韵脚:+ingorshortvowel〔i〕)

【西皮慢板】(Xipislowstyle4/4meter)对菱花暗地里芳心自转,

When I waslookingintothemirror,myheartflipped secretly,(flipped,怦然心动)

/Lookingintothemirror,Imademyheartbeat secretly,听她言不由我喜上眉尖;

Hearingherwordsmademeveryhappy;(意译)

/What shesaidmademesohappy;

/When Iheardherwords,myhappinessappearedon theeyebrows;(直译)

/WhenIheardherwords,myhappinessswepttothe eyebrows;(拟人)

果然是成佳偶两心欢恋,

We’llbedeepandhappylovers,really,(意译)

Reallyfallinglovewitheachother,we’llbecome happy,(直译)

也算得人世间美满姻缘。

That’sagoodandhappymarriagemaybe.(状语后置)

/We’llhaveagood/happymarriage(intheworld)maybe.(减词,可省略“人世间”)

(韵脚:短元音〔i〕)

(二)第十场“洞房”SceneX TheWeddingNight

【南梆子】(NanBangzi4/4meter)

莫不是听谗言将人错怪,

Canitbethathelistenedtoothers’slanderouswords,onlytoblameme?

莫不是嫌貌丑有口难开;

Canitbethathedidn’thaveawordwithmeformy ugliness?

/Canitbethathewasn’twillingtotalktome,forI wasugly?

莫不是另藏娇无心纳采;

Canitbethatheneglectedmeforhistakinga concubine/hiskeepingamistress?

/Canitbethathepaidnoattentiontomeforhis2ndwife?

(反说正译,否定句译成肯定句,无心→ 忽略neglected;藏娇,金屋藏娇takeaconcubine,包二奶keepamistress;另外,使用了三个排比,“莫不是”, Canitbethat……?)

倒叫我费心思难以详猜!(感冷)

Itmademedifficultguess!(feelingcold)

(倒叫我,made)

(韵脚:长元音〔i:〕短元音〔i〕和短元音〔e〕)

(以上是“头洞房”。)

(四更)唱【南梆子】(4o’clockinthemorning)(NanBangzi4/4meter)

夜深沉秋风起遍身寒冷,

Ifeltverycoldallovermybodyatlatenightwiththe autumnwinding,

Ifeltverycoldallovermybodyatlatenightwith autumnbreeze,

(前者with+n.+doing,作伴随情况状语,后者with+n.短语,作状语,都修饰谓语动词felt;all overmybody,浑身、遍身)可怜他独自个睡梦昏腾。

Hefellasleepalone(orHewasfastasleepalone).Whatapity!

/Itwaspitiedthathefellasleepalone.

(感叹句后置为了韵脚押韵)

他虽是待奴家十分薄幸,

Thoughhetreatedmeverycoldly,总算我张玉贞名义夫君;hewasmyhusband,still ;

(合句,Thoughhetreatedmeverycoldly,he wasstillmyhusband;或者Hetreatedmevery coldly,buthewasstillmyhusband;变成一个并列句;奴家,指我,张玉贞;状语still,后置放到句尾,为了押韵。)

况且是老夫人一心爱疼,

Besides,mymother-in-lawlovedhim,(老夫人指婆婆)

怎能够听凭他冐冻伤身!

HowdareIlethimbe,onlytolethimcatchacold andhurthisbody?

(HowdareI怎敢,lethimbe听之任之,onlyto lethim…不定式作状语,表示结果,

两次使用let,表示张玉贞对丈夫赵启贤的包容、容忍以及深深的爱,说明了她的忍辱负重和贤惠、温顺的性格,突出了该剧“三盖衣”这一主题。)我不免取衣衫与他盖定!

Ihavetocoverhisbody,fetchingarobe!

/Ican’tbutcoverhisbody,fetchingapieceof clothing!

/Ican’thelpcoveringhisbody,fetchingarobe!

(不免,haveto不得不,can’tbut只能,can’thelp doing…情不自禁。robe:apieceofclothing指京剧青衣、闺门旦穿的褶子。)

女儿家这举动怎不羞人。

Asagirl,Iwouldbeshyforthis.

(韵脚:本段为长元音〔i:〕短元音〔i〕 。英语的诗歌是有韵脚的,京剧的唱词同样有韵脚,即京剧十三道辙口,上下句讲究仄平仄平,因此,翻译的时候一定要保持韵律和节奏,突出韵脚的功能,这样读起来会朗朗上口,也便于英语演唱需要。本段的辙口为“人辰”即汉语拼音韵母i-n-g,e-n等,演唱归鼻音,本段的winding,clothing,恰恰以ing结尾,发音也是鼻辅音结尾,这样英汉的韵脚就非常妥帖了。为了保持韵脚统一,个别词句的单词意义,不得不做出取舍,如:“女儿家这举动怎不羞人”中的“这举动”,thisactionorthisbehavior,省略后面的action和behavior,属于减词,只好保留this。 )

(这是“二洞房”,“三盖衣”。)

(三)第十六场“病房” SceneXVIWard

【二黄慢板】(Erhuangslowstyle4/4meter)

无端巧记将人陷,

Fornoreason,somecleverdevicesintrudedinto me,(直译)

/Unexpectedly,Iwasdonewrong,(意译)

薄命自伤怨红颜。

AndIsufferedalotasabeautifulgirl.

/AndIwasabeautifulgirlwhosufferedaharshor terriblelife.

独处闺房愁无限,

Inaboudoir,Ifeltlonely,

落得孤身病恹恹;

AsaresultIfellill;

今生苦被郎轻践,

TodayIwasdespisedbyhimdeeply,

/NowIwaslookeddownuponbymyhusband deeply,

满腹冤屈向谁言?

Whowillbelisteningtome?(意译)

/TowhomIwillcomplain?(直译)

一心早想寻短见,

又怕丑名误流传。

(合句:Ishouldhavecommittedsuicideearlierone day,虚拟语气

butI’mafraidthatmyfamewillbenotorious./Ihadintendedtopassawayearlier, 委婉语/虚拟语气

Lestmyfamemightbenotorious./Iwanttokillmyselfearlier,直译

Lestmyinfamycouldspreadbymistake.)

四、结束语

我国戏曲艺术源远流长,剧种繁多,剧目丰富,但戏曲典籍英译不太受重视。虽然昆曲和京剧相继申遗成功,但文化传播的任务依然艰巨,传播方式依然很有限,传播途经也不多。笔者希望有识之士能够携手合作,争取早日把我国优秀传统文化——戏曲艺术推向世界。

[1]陶君起.京剧剧目初探[M].北京:中华书局,2008(8).

[2]中国戏曲研究院.程砚秋演出剧本选集[M].北京:中国戏剧出版社,1958(1):166-200.

[3]王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009(3).

[4]司显柱.汉译英教程[M].上海:华东大学出版社,2009(6).

[5]徐慕云,黄家衡.京剧字韵[M].上海:上海文艺出版社,1980(8).

[6]杨振淇.京剧音韵知识[M].北京:中国戏剧出版社,1991(2).

[7]萧晴.程砚秋唱腔选集[M].北京:人民音乐出版社,1991(3):211.

(责任编辑: 郭玉伟)

I232

A

1007-421X(2017)03-0064-04

2017年鞍山市哲学社会科学研究立项课题,课题名称:中华传统文化(京剧)进高校研究——以鞍山师范学院为例,课题编号:as20173054.

猜你喜欢

洞房程砚秋韵脚
梅兰芳、程砚秋、齐如山与早期京剧导演
《笠翁对韵》韵脚分析
韵脚怎么押?
为何称新婚卧室为“洞房”
还诗歌教学的本义
爱情是什么时候开始的
砚田勤耕秋为收
锤炼汉语发音的三种方法
梨园佳话
“洞房”与新婚本无关