APP下载

浅析经贸新闻外宣翻译之技巧

2016-11-26曹南洋王金明吴华南

老区建设 2016年20期
关键词:熟语修辞格上饶

曹南洋 王金明 吴华南

浅析经贸新闻外宣翻译之技巧

曹南洋王金明吴华南

[提要]世界是个地球村,中外交流愈来愈频繁,其中经贸交流也是一个重要的组成部分。经贸新闻外宣效果如何,很大程度上要看经贸新闻外宣翻译的成效怎样。要提高经贸新闻外宣翻译的质量就要不断在实践中总结翻译技巧。高质量的经贸新闻外宣翻译能够使中外交流更加顺畅,能够最大限度地提升外宣效果,达到交流目的。

经贸新闻;外宣翻译;技巧

一、引言

当今社会,中外经贸交流频繁密集,中国要在国际经贸交往中崭露头角,继续在改革开放中收获红利,大力宣介本国的政治、经济、文化、科技、产品等,外宣翻译无疑起着重要的作用。经贸新闻外宣效果如何,直接关系到对外交流的成效。张健说:翻译效果是检验传播活动成败得失的重要尺度。[1]由此可见,经贸新闻外宣翻译不是简单的文字互转,它是一门艺术,是一门需要精雕细琢的艺术。

二、经贸新闻外宣翻译之技巧探析

翻译方法有很多,很多翻译理论家都形成了他们一套套的理论体系,然而,对于我们每一个普通翻译学者,我们可以针对不同情况作出不同选择,具体问题具体分析。德国功能翻译派学者赖斯认为:翻译工作者必须在翻译过程中将自己放在译文读者的位置上。[2]翻译理论给我们立了原则,然而具体到每一个词,每一个句子,每一个段落还需要我们不断地进行实践总结。下面就是我们课题组团队细化出来的经贸新闻外宣翻译的一些技巧。

(一)结合英语修辞格来翻译

美国语言学家布鲁克斯说:修辞是有效运用语言的艺术。[3]因此在经贸新闻外宣翻译中结合英语修辞格,可以因语言的归化而打动目的语读者,可以起到拉近情感和增强表达效果的作用。如汉语经贸新闻“世人惊叹中国西部地区经济的快速增长态势,二季度增速达6%”是一则平淡的文字新闻,如果直译,效果显然不佳,但如果我们将其译成“The second quarterwitnessed a growth rateof6 per cent in China’s western area and theworld wowed at the China speed”,效果大不一样,因为英译文字中“witness”的拟人化使用说明该增长是事实,而拟声词“wow”的使用形象地表明了世人对中国西部大开发成就的惊叹。

(二)适当解释补全意义

很多汉语经贸新闻不可能把所有信息都囊括在内,所以为了不使英语阅读者对意义的理解感到困惑,这个时候就需要在英译中增加解释性的信息,至少是在英译文章开始的部分。如“G20峰会在杭州胜利召开”,我们不妨译成“G20 Summitwas successfully held in Hangzhou,the Capital City of Zhejiang ProvinceofChina”。译文中解释了杭州这个地方,向外国人普及了杭州的行政区域知识,因为有很多外国人知道杭州这个地方,但具体的行政区域知识,他们未必知道也未必会花时间精力去查询。

(三)减去冗余信息不译

很多汉语经贸新闻因为说话习惯而含有不少的冗余信息,如“情况”,“工作”,“状态”等等。如我们可以将“习总书记还了解了当地留学生的工作学习情况”译成“President Xialso inquired about thework and study of the Chinese students in Sydney”,译文中没有包含“condition”和“situation”等字样。再比如说,“一季度中国的对外投资额达到了三千亿元人民币”可以译成“China’s outbound investment in the firstquarter registered 300 billion yuan”,译文中没有看到表示“额”的“quota”字样。翻译没有必要逐字翻译,行文表达要符合译入语的习惯,意思表达清楚就行。

(四)多使用英语成语和熟语

毕竟是要吸引国外读者,所以多套用一些译入语的成语和熟语会大大增加亲切感和吸引力。如“TPP谈判再次失败”可以译成“Asabad beginning makesa bad ending,TPPnegotiation failed again”。再比如“患难见真友,中国对俄罗斯伸出援手”可以译成“A friend is best found in adversity.China once again givesRussiaahelping hand”。上面译文中英语熟语的熟练把握可以很容易地激发读者的语言亲切感。

(五)注意政治敏感性词语

签于政治方面的禁忌,译者必须要预先具有该方面的知识,在翻译时尤其要多加小心,否则会被认为立场有问题,闹出是非来。如有人将“港澳台赴大陆旅游人数大幅增多”译成“The number of tourists to China from Hongkong,Macau and Taiwan increased greatly”,使得读者有港澳台和大陆不属于同一国家的感觉。正确的译法应该是将译文中的“China”改成“Chinese Mainland”或“China’s Mainland”或“the mainland”,这样才能显示港澳台和大陆都是同属于一个中国。再比如“台湾地区领导人蔡英文期待就经贸问题与中国国家主席习近平会谈”,没有经验的译者很可能就会将其译成“President Cai Yingwen of Taiwan expects tomeetwith Chinese President Xi Jinpingon economic and trade issues”,这就犯了严重的政治错误。正确的译法应该是把“台湾地区领导人”译成“The leader of Taiwan authorities”或“The leader of Taiwan”等。可见,政治上的成熟也是翻译的一个基本素养。

三、结语

总之,经贸新闻外宣翻译在中外交流中扮演着重要的作用。翻译工作者要努力提高翻译质量,在翻译过程中要注意翻译技巧的应用,如在翻译过程中可以结合英语修辞格来翻译,适当解释补全意义,减去冗余信息不译,多使用英语成语和熟语,注意政治敏感性词语等等。只有平时多读、多看、多观察、多比较、多思考,在翻译过程中不断总结经验,才能使译文生动恰切,可读性强,才能使经贸新闻外宣翻译更上一个台阶。

[1]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]王金明.浅析修辞格在汉语经贸新闻标题英译中的灵活应用[J].上饶师范学院学报,2010,(5).

[3]Brooks C&Warren R P.Modern Rhetoric[M].New York:HarcourtBrace,1972.

曹南洋(1956—),男,上饶师范学院外国语学院教授,研究方向为应用语言学;王金明(1969—),男,上饶师范学院外国语学院讲师,研究方向为外国语言学及应用语言学专业翻译;吴华南(1956—),女,上饶师范学院外国语学院副教授,研究方向为应用语言学。(江西上饶334001)

江西省社会科学规划基金项目“经贸新闻外宣翻译中修辞美学的应用研究”(12WW401)

[责任编辑:黄贝如]

猜你喜欢

熟语修辞格上饶
浅谈修辞格在中学语文写作中的个性运用
上饶集中营名胜区
修辞格判断的原则
看图猜熟语
修辞格在高考英语中的应用
对外汉语教学中的熟语研究
韩汉“马”字熟语对比研究
浅谈陕北民歌歌词中常用修辞格的英译
在上饶集中营女生分队的日子
巧手连线