幽默精神的传达
2016-07-05朱丽萍
朱丽萍
【摘 要】幽默的可贵之处在于令人发笑,使人产生快乐的情绪。但是当我们接触到西方幽默语言时,有时候读不懂其中的幽默。这就对英汉幽默译文提出了更高要求。特别在情景喜剧中,幽默的表达更是全剧的重中之重。本文以美国最新情景喜剧《生活大爆炸》为例,以功能主义翻译目的论为指导,再结合中西方文化差异,来探讨《生活大爆炸》中幽默的翻译策略。
【关键词】幽默;生活大爆炸;目的论;翻译策略
1.引言
幽默能帮助人洞察冲突和情绪困扰的原因,提供了安全而不带威胁的方式表达内心的冲突,具有幽默感的人容易挖掘事情有趣的一面,并享受生活中轻松的一面,建立出自己独特的风格和幽默的生活态度。《生活大爆炸》是一部以“科学天才”为背景的情景喜剧。主人公Leonard和Sheldon是一对好朋友,他们的智商绝对高人一等,因为他们对量子物理学理论可以倒背如流,无论你问他们什么问题,都难不倒他们,但是说到日常生活,这两个不修边幅的男孩就彻底没了脾气。直到有一天,隔壁搬来一位美貌性感的女孩Penny ,顿时吸引了Leonard的目光,而且她最近刚刚变成单身。Leonard和Sheldon还有两个好朋友Howard Wolowit和Rajesh。《生活大爆炸》就是讲的这一个美女和四个科学家之间幽默搞怪、令人捧腹大笑的故事。那么在翻译过程中如何将情景剧中的令人“捧腹大笑”的点传达给非母语观众就成为了翻译的重中之重。
2.幽默语翻译文献综述
关于言语幽默的翻译,翻译界有多种看法:关联理论,功能对等理论,语境理论,功能主义翻译目的论等。关联理论认为在幽默言语存在一定推理或话语交际行为,这与关联理论的语言解释力不谋而合。(朱燕,2007)但情景喜剧普遍存在语速较快,幽默点转瞬即逝,且非母语受众对源语言还存在文化方面的阻碍,推理或诠释在短时间内无法有效实现。同时,关联理论强调的主体思维存在片面性,忽略了主体间的差异性以及不同主体之间的多变性与复杂性。功能主义翻译目的论,强调的是在翻译过程中最需要考虑的因素是翻译行为的整体目的。在情景喜剧的幽默言语翻译中,笔者认为使受众能够发笑是诸多因素之首,即翻译的目的是能够有效的传达幽默精神。
功能主义翻译目的论起源于希腊语中的Skopos一词。该词译为“目的”。翻译目的论(skopos theorie)是将目的(Skopos)这一概念运用于翻译的理论,该理论的核心是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。除了Skopos一词,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“理论目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了厘清概念,避免混淆,诺德认为有必要将意图和功能进行简单的区分:“意图”是从文本发送者的角度考虑,而“功能”则是指文本的功能,也就是接受者的文本需求、内心期望、也包括已存在的知识和外部环境条件。在弗米尔认为,目的论的主体在于受众,即译文的接受者,他们已有自己的文化历史知识、对译文怀有的期许以及日常交际方面需求。每一种翻译都指向一定的受众,所以说翻译在这一层面是指“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供片面或者全面信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
翻译目的论包含了三个法则:忠实法则(fidelity rule)、连贯法则(coherence rule)和目的法则(skopos Me)。在这三者中目的法则为第一要则。翻译目的论包括了三方面,即:译者的基本目的、翻译目标语言的交流目的以及翻译过程中应用翻译策略所要达到的目的。连贯法则主要指译文具有可读性和可被理解性,文本通顺连贯,与译语接收者的交际情景达到一致,使受众能够理解感受原语言所传达的信息。忠实法则包含指译文和原文的连贯性,实现语际之间的连贯性,它需要与其他翻译理论的忠实于原文一致,但仍以翻译目的为主导。故,以实现翻译目的为重点,翻译者不论选择何种翻译策略来翻译都要以目的为准则,对语境进行调整或删减,从而使受众能够理解原语言。让我们再回到情景喜剧,情景喜剧的主要风格也就是源于生活的滑稽表演,幽默诙谐的语言。对于源语言国家的观众而言理解其中的幽默之处并不是难事,但是要让非母语观众而言,如果译文不能准确传达幽默,就无法达到愉悦观众的目的,这样情景喜剧就失去了重要的精神内涵。
3.幽默翻译策略
幽默这样一种语言形式反映了人类的聪明智慧,使人感受到愉悦之时也为其智慧之处深感赞叹。作为语言重要的一部分,幽默的发生与其当下的语境必然密不可分,尤其是语境产生的社会文化背景知识。情景喜剧中幽默的翻译传达重点不在于文本信息,在于幽默精神的传达。
那么使用哪种翻译策略才能达到传达幽默精神的翻译目的?在本文中笔者将结合《生活大爆炸》中具体的幽默情景对白的翻译例子来浅析何种翻译策略与目的论相符,达到最佳令非母语受众感受幽默,享受到情景剧所带来的诙谐愉悦。下文中笔者结合具体实例建议采用同化翻译法、改译法、添加法来处理《生活大爆炸》中幽默语言的翻译。
3.1同化法
同化翻译(Domesticating Translation or Domestication)和异化翻译(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。同化翻译法即把原文中的文化或情感色彩以目的语的文化角度来表述,从而使目的语受众了解其中文化暗藏的意义。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。笔者认为针对情景剧的字幕翻译,同化翻译法更容易使目的与受众感受情景喜剧的魅力。因为情景剧节奏紧凑,字幕一闪而过,留给目的与受众的理解时间少之又少。
1.-Howard: Is it because I'm Jewish?. Because I'd kill my rabbi with a pork chop to be with your sister.
-是不是因为我是犹太人?要知道,为了和你姐姐在一起,我愿意用猪排杀了我的导师。
-Sheldon: This has nothing to do with religion. This has to do with the fact that you're a tiny man who still lives with his mother.
-这和你的宗教信仰无关,只是因为你还是个小男孩,一个仍和妈妈一起住的小男孩。
Rabbi在此对话中翻译成导师让人匪夷所思,若音译成拉比更恰当些,拉比是犹太教的神职人员。犹太人的信仰决定他们不能吃猪肉。所以用猪排杀rabbi就很有意思了,算是犹太人能犯的最大的罪了。这自然就表明了Howard想和Sheldon姐姐在一起的坚定决心。对于译文而言,大多数非目的语受众对西方的宗教派别不大了解,如果采取直译,无法很好地与观众引起共鸣。笔者在这里认为用同化翻译法,以非目的语受众熟悉习惯的文化来处理情景对话中的信息,故建议译为:难道因为我的宗教信仰觉得不合适?我要是和尚,为了你姐姐也要还俗安家啊。
2. -Raj: -It was the only way to keep you from being such a huge Dick ensian.
-只有这样,你才不会变成狄更斯专家。
-Raj: -You see that? I add the "ensian."
-懂吗,我加了“专家”。
Sheldon: You tampered with my experiment?
Howard: We had to.
Raj: It was the only way to keep you from being such a huge Dickensian. You see that? I add the "ensian."
第二处中,Dickensian的意思是研究狄更斯(Dickens)的学者或者是崇拜狄更斯的人。Raj的笑话不如Howard那个那么严谨。 -ian在英语里是指“XX的人”,实际上Dickensian这个词应该拆成Dickens-ian,但是Raj把它拆成了Dick-ensian,其实是在用howard的方法骂howard。译文中Raj口中的狄更斯专家,目的语受众若不了解其文化背景知识,这里的狄更斯专家意指,狄更斯笔下性格自私,不透明的人物,同时文中还涉及到其中的脏话构词学,dick在美国俚语里面penis的意思。如果目的与受众不理解以上两条就无法懂得上述对白语言的诙谐之意。笔者建议采取同化翻译法,将上文处理为目的与受众熟悉的文化内容:Raj:要不是我们这样做,你就变成小太监那副德性啦,或者是更丑陋的嘴脸。
3.2改译法
除此之外改译法不失为另一种好方法,在翻译目的论指导下,将原文改为让目的与受众所能接受的译文。在《生活大爆炸》一剧中存在大量的文化知识,包含天文地理、物理化学、数学、科学等等之类,正如对此剧的对白解读所言:智慧――是新的性感标准(Smart is sex)。介于此,如果不将情景对白以同化或者改译的方式来处理,目的与受众就很难理解“喜剧”喜在何处。
1.-Howard:Sheldon,you remember the first few weeks we were looking for magnetic monopolesand not finding anything and you were acting like an obnoxious, giant dictator?
-谢尔顿,你记得开始几周我们在探测磁单极子结果一无所获,你变成面无可憎的***霸主吗?
-Raj: Thought we were going to be gentle with him.
-我认为要婉转点跟他说。
-Howard:That's why I added the "tator."
-所以我才加了“霸主”。
在此处,dictator是独裁者的意思,dick是penis的意思。Dick的发音加上tator和dictator一样。
Raj说howard说话太过分了,不应该叫sheldon dictator(独裁者),howard的意思是叫sheldon是dictator已经是委婉的说法了,他本来想管sheldon叫dick的。 在此前景中Howard对Sheldon此前研究尚未成功,耿耿于怀,于是变得很抓狂,Howard就顺口骂了一句。但是此字幕翻译,经笔者调查,受众感受不到幽默好笑的气氛,故建议直接改移为“你妹的你研究不出来就抓狂”,旁边的Raj说道“不要这么粗鲁地说他啊”,H又说道“我没说你妈的已经够好啦”。
2.Penny:so Ive known for a while now that Leonard has had a little crush on me. Penny:我知道Leonard有一点点喜欢我
Sheldon: A little crush? Well, I suppose so, in the same way Menelaus had a little crush on Helen of Troy.?
Sheldon:一点点喜欢?我想他对你就好像斯巴达对海伦一样。
在这个情景对话中,Penny告诉Sheldon她知道Leonard有一点喜欢自己,而S对P的说法感到不满意,但他没有简单直接地告诉P,而是引用了希腊神话故事斯巴达王对来自特洛伊的海伦的钟情来暗示L对P的喜爱程度。但在翻译过程中若直接处理为神话故事斯巴达王与海伦之间的感情,受众对布不是本国的文化不了解的情况,就无法感受到此处恰到好处的幽默,且对于情景喜剧而言,剧情稍纵即逝,字幕翻译不过一瞬间就转换,若译文不能在短时间内让受众理解对白里的幽默,那么原剧的幽默就失去其精神价值。因此,此处若采取改译的方式来处理,比如直接改为“他已完全拜倒在你的石榴裙下”或者将文化同化,译为“他对你现在就好比曹植钟情于洛水女神”会得到更好的翻译效果。
3.3添加法
在情景喜剧对白翻译中添加法的使用,正是符合了情景喜剧快节奏紧凑,语言幽默诙谐的特点。翻译中使用添加法策略,能更好地让非目的语受众明白对白中幽默之处,达到愉悦观众的效果。
-Raj:Everybody knows genetic diversity produces the strongest offspring. Why not put a little mocha in the family latte?.
-每个人都知道基因多样化能创造出了不起的后代。 -为什么不考虑在拿铁家族里放点摩卡调和一下?
上述情景对话中raj觉得sheldon嫌他是印度人,于是说基因多样性对后代有利。他把自己的基因比作摩卡,把sheldon家的基因比作拿铁。人的基因都在染色体上,人的染色体是成对的,精子卵子结合的时候分别提供一对中的一条。如果两个人的亲缘关系越远,他们染色体携带的基因也就越多样,携带有相同缺陷基因的几率也就越小,优质基因出现的可能性也更大,所以后代也就越优秀。我记得那一集里面sheldon觉得自己的sister有可能携带和他一样的基因,也就是说他的外甥很可能很优秀,于是raj就打算用基因多样性产生优秀后代这一点打动sheldon。Mocha和Latte是两种咖啡饮料,raj把自己的基因比作了Mocha,然后把sheldon和他sister的基因比作了Latte,就是混合两种饮料,然后有更多多样性的意思。为了让情景喜剧有瞬间爆笑的效果,可以在此处添加一定信息,使得非目的语受众对情景对白中的比喻与幽默的语言有直接,迅速的领悟。笔者建议在此字幕翻译上添加适当信息:“为什么不考虑在拿铁里头放点摩卡调和一下,口味新鲜又多样。”
4.结语
情景喜剧中幽默的翻译,主要是为了传达幽默的精神而不是为了直接译出其字面信息。翻译的目的要让目的语受众了解幽默的内容,愉悦受众,让受众感受到欢乐、幽默诙谐的气氛。笔者在文中以目的论为理论指导,并围绕“目的”提出翻译策略:同化法、改译法、添加法,结合最新美国情景喜剧《生活大爆炸》来具体说明这些翻译策略。
参考文献:
[1]Nida, Eugene, Toward a Science of Translating [M].Leiden: E.J.Brill, 1964.
[2]Nida, Eugene&C.R;, Taber, The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1969/2004.
[3]Nord Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]朱燕,关联理论对幽默言语翻译的诠释力,外语与外语教学 ,2007.
[5]吕光旦,英语幽默———理解与欣赏[M],上海:上海外语教育出版社,1990.
[6] 陈玉龙,王晓燕,功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述,外语教学与研究,2010.
[7]欧阳利峰,幽默可译性初探[J],外语与翻译,2003.
[8]王晓辉,目的论视角下的幽默语翻译[J],中北大学学报,2006.