校园公示语英译中的语用失误及翻译对策
2016-03-10黄小丽
黄小丽
【摘 要】以柳州城市职业学院为例,分析对校园公示语英译中的语用失误现象,并提出相应解决对策。
【关键词】校园公示语 语用失误 翻译对策
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2016)01C-0132-02
校园公示语是社会用语的一个重要组成部分,涵盖了校园生活的方方面面,对人们起着一种指示、号召、限制和警示的作用,同时也昭示着一个学校的校园文化精神,具有对外宣传的作用。然而,目前我国高校校园中的公示语误译现象普遍存在,这不仅会影响公示语功能的发挥,给留学生及外教的学习和生活带来不便,还会在一定程度上削弱学校的对外形象。笔者试以柳州城市职业学院为例,通过走访校园的各个公共场所,采用拍照及笔录的方式收集大量相关的公示语材料,并进行整理分析,对校园公示语中出现的一些误译现象提出相应的解决方法,以期提升学院的人文氛围,也促使有关部门更加重视校园双语公示语工作。
一、校园公示语英译中的语用失误
笔者在对柳州城市职业学院校园公示语材料进行整理分析时发现,其主要存在以下几种问题:
(一)英文单词拼写及印刷错误。正确的拼写、合格的印刷是校园公示语翻译的基本标准。但在公示语材料中发现一些公示语中的英语单词出现了错漏、印刷错误等现象,这会使得译文难以理解,从而丧失其指示性功能,这样的结果通常是由于译者的不细心和印刷者的疏忽大意造成的。例如,在校园北门一块很大的方向指示牌上,第二学生食堂的标识语为:“studen canteen II”,很明显,此处的“学生”对应的英语单词少了一个字母“t”,应该更正为“student”。在第一食堂有一“谢绝食品和饮料”的标识语,译成了“NO FOOD AND DRIND”。显而易见,表示“饮料”的“DRIND”是单词“DRINK”的错误拼写,这里的字母写错了,因此应该更正为“DRINK”。行政楼一楼电梯处标识的四楼的“多功能展厅”印刷成了“Muti-purpose ExhibitionHall”,显然,此处是由于印刷错误造成的,在英语里,没有“ExhibitionHall”这个单词,“展览厅”由英语里表示“展览”的名词“exhibition”和表示“大厅”的名词“hall”构成,由于属于专有名词,此处的单词首字母均需大写。因此应在这两个单词之间用空格分开,改为“Exhibition Hall”。这类错误只需细心一点,其实是完全可以避免的。
(二)公示语翻译方式不统一。翻译方法不统一是指对同一公示语采用两种或多种翻译方法,造成公示语不规范。在走访校园中,笔者发现即使在同一栋楼,不同楼层同一公示语的翻译也不统一。例如在教学楼的一楼标识牌上,“多媒体教室23”译为“Multimedia Classroom 23”,“语音实训室3”译为“Language Lab 3”,这里的门牌号都使用了阿拉伯数字,“语音实训室”翻译成“Language Lab”。“强电室”和“弱电室”分别译成“Electricity Room”和“Electronics Room”。而当笔者走到二楼却发现,“多媒体教室24”翻译成了“Multimedia Classroom IIX”,“语音实训室4”翻译成了“Speech Sounds Training Room IV”,这里的门牌号又都使用了罗马数字,“语音实训室”译成“Speech Sounds Training Room ”。“强电室”和“弱电室”又译成了“High-voltage Room”和“low-voltage Room”,暂且不提标识语的翻译正确与否,光是如此之近的楼层的标识语翻译方法就如此之不同,也是让留学生和外国友人够困惑和不解的了。首先,对于教室门牌号是使用阿拉伯数字还是罗马数字,在英语翻译中应遵循这样的原则,即凡是街道、门牌、公寓及房间号码等均用阿拉伯数字来表示,阿拉伯数字不仅全世界通用,也比较简洁明了,而罗马数字通常用来表示提纲、要点、章节、剧本的场数,或正式题词的编号等,它们几乎总是用于书籍的扉页。因此,教室门牌号应统一改为阿拉伯数字。其次,“语音实训室”是训练学生英语听、说、读、写能力于一体的实训室,而翻译成“Speech Sounds Training Room”,仅仅体现了“Speech Sounds”,即“语音”一个方面,其他功能并未体现,这样的翻译是一种死译,死译也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求每翻译的一个词都能与原文词对等,这也叫“对号入座”,这样的翻译反而不能表达出原意,读者看到了译文信息后得到的是歪曲的感受,因此,鉴于英语的听、说、读、写都是语言训练的内容,我们可以直接用一个单词“Language”概括,因此,“语音实训室”可以统一翻译为“Language Lab”。 最后,“强电室”和“弱电室”的翻译,我们可以参照2006年北京市颁布的《公共场所双语标识译法通则》这个北京市公示语翻译的纲领性文件,将“强电室”和“弱电室”统一翻译为“High voltage Room”和“low voltage Room”。
(三)汉语拼音代替英译。笔者在走访校园中发现,有相当数量的公示语标识牌上在汉字下标的是拼音而不是对应的英译版本。在双语翻译中,使用拼音也是一种翻译策略,主要是使用在传统以直译和意译的翻译方式都无法传达出源语文化中最真实最准确的意思的情况下。特别是对于中国一些特色词汇的翻译,在翻译过程中要做的不仅是不同语言之间的转换,更多的是中国文化的呈现,因此要保持其原汁原味,此时,拼音就是满足这一要求的手段之一。然而,在翻译过程中明知有对应目的语的情况下仍然使用拼音是极为不妥的,而且在汉语公示语下标拼音并无实际意义,也无受众人群。如在大学生活动中心一处的灭火箱上写着“灭火器箱—mie huo qi xiang”,在英语里,“灭火箱”是有对应的英语翻译的,建议在此打上英文标识“Fire Extinguisher”。此外,在校园很多地方的“请讲普通话”直接译成了“Qing jiang pu tong hua ”,类似的拼音对于外国朋友来说还是很困惑的,毕竟外国友人不识拼音,建议翻译成“Please speak mandarin”。
(四)用词不当。翻译中选择合适的词语是正确传达语义的基础。在校园公示语翻译中发现了一些因用词不当造成的错误。如行政楼三楼的“科研处”译成“Research and Development Department”,“Research and Development Department”这样的公示语常见于企业公司的标识牌上,含义是“研发部”,“Development”意为发展、发育、成长,壮大、新产品开发等,而学校的科研处是学校组织、管理教育科研的职能部门,侧重于一种管理,与发展、成长或开发之意相差甚远,因此在此处用“Development”无实际意义,建议可以去掉“Development”,更改为“Research Department”即可。在行政楼和教学楼,笔者看到了很多“你已进入视频监视区,请注意你的言行举止”的标识牌,这些标识牌都被翻译成了“You have entered vedio-monitoring area ./Please pay attention to your action”,该译文中的“action”在这里的使用是不恰当的,“action”主要侧重于动作,虽然也有“行为”之意,但在表示行为时是指较长的、复杂的行为,特指一个人举止言谈的行为,我们应该使用“behavior”这个单词最恰当。除此之外,此处的“注意”使用了“pay attention to ”词组,意思上虽然没有错误,但所占空间太多,而我们知道,校园公示语汉英翻译的原则之一就是简洁,公示语及其译文应简洁明了,用最少的文字在最短的时间向受众传递最多的信息。因此,我们建议此处改用“note”这个单词,整句修改为“You have entered vedio-monitoring area,please note your behavior”。
(五)环保公示语和重要警示语的英译过少。环保公示语有助于提高人们的环保意识,当人们看到标语时,无形之中产生了共鸣,有一种心理作用驱使人们爱护环境。而重要警示语不仅仅起到警示作用,更是对我们的生命负责。但在柳州城市职业学院,双语环保和重要警示标识语过少且多没有英文翻译,像 “青青绿草,踏之何忍”,“爱护环境,人人有责”,配电站的“止步!高压危险”,“禁止停车”,“节约用水”等等,均未下注英语翻译。这样既不统一也不规范,更无法起到对外国留学生的呼吁和警示作用,不利于环境保护和生命保护。
二、校园公示语的翻译对策
(一)学校应重视校园公示语翻译的审核工作。目前,很多的院校都是将公示语的翻译工作直接外包给相关的公司或企业,由于部分公司或企业会采用翻译软件进行翻译,翻译出的公示语必然存在不合理现象,在制作完成后,院校在没有经过审核校对的情况下即刻启用这些公示语,势必造成诸多问题。因此建议学校相关部门应加强对公示语翻译的把关工作,可以邀请专家和校内外籍教师、留学生等对公示语英语译文进行审核,做好公示语的翻译工作。
(二)校园公示语翻译尽量采取“拿来主义”。校园公示语是应用文体,英译应以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的目的。公示语是全球性的,汉语公示语基本上都能在英语中找到相同功能的公示语。我们应尽量套用英语中现有的习惯说法,用译入语读者能接受的表达法来传达原文信息,使读者不至于产生太多的陌生感。因此,校园公示语的翻译尽量采取“拿来主义”,在英语中找到具有与相同意义和功能的公示语,或直接引用外国的公示语。
(三)校园公示语应言简意赅。由于校园公示语的受众空间和时间有限,多数读者看公示语只能是匆匆一瞥,他们只能在最短时间内获得准确、直接的消息。所以校园公示语必须具备简洁明了的特点,这也是公示语翻译的首要原则。因此在做公示语翻译时,尽可能用简洁的文字传达原文尽可能多的意思,对于原文中非信息成分、不符合译入语表达习惯的成分应该大胆省译或改译,力求做到言简意赅。
(四)校园公示语应统一规范。当前校园公示语翻译译文不统一,导致相同公示语的翻译五花八门。要改变这样的现象,学校需事先对校园内需要制作的标识牌进行统一规划,交由翻译能力强的翻译者统一进行统筹翻译。对译者而言,不仅要提高自己的专业技能,还要熟知公示语的特点,了解有关公示语的法规和规范标准。
三、结语
当前,柳州城市职业学院国际交流猛增,综观整个校园,公示语语用失误的现象普遍存在。对此,相关部门应重视校园公示语在校园文化建设中的作用,在增加双语公示语的数量的同时,更应切实提高校园公示语翻译的质量,以达到方便外国友人的学习和生活的同时也利于树立学校良好的国际形象。
【参考文献】
[1]尹朝.校园公示语翻译现状调查分析[J].吉林工程技术师范学院学报,2013(3)
[2]李丹,夏娟.基于二元翻译标准的高校校园标识语翻译[J].琼州学院学报,2011(12)
[3]万永坤.玉溪师范学院校园公示语翻译研究现状[J].广告大观(标识版),2010(1)