浅析英语学习中的语用失误
2016-02-22胡昊李从容
胡昊 李从容
【摘 要】英语学习中不可避免跨文化的交际,而文化差异会造成交流中的困扰。语用学(pragmatics)的研究目的之一就是解决这一困扰。在本文当中作者阐述了语用学中“语用失误”的概念,列举例句分析了语用失误的主要原因。并对改善英语学习中语用失误造成文化交流中的困扰提出了有益的改进意见。
【关键词】语用失误;跨文化交流;语用迁移
0 前言
英语学习最终目的是以英语为交际工具达到有效的跨文化交流。常规的英语学习重视词汇的积累,强调语法的准确,却往往会忽视了文化与风俗的了解与介绍。而不同文化下的用语习惯,往往会产生母语影响下的语言的负迁移。造成沟通不畅,引发误解。如何在英语学习中避免或改善母语影响下的语用失误一直是值得研究的课题。
1 语用失误的概念
英国语言学家珍妮·托马斯是语用失误的最早研究者。语用失误这一术语的提法最早出现在她1983年发表的文章——《跨文化语用失误》中,在书中她认为语用失误应分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)两种。珍妮·托马斯 (1983:96)提出“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。而我国语用学家何自然在他的著作《何自然语用学概论》中(1997:205-206)对这一现象进行了进一步阐述:“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误(performace errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误”。因此尽管说话人在语言交流中使用句法语法得当,如果不顾及对方文化中的人际规范、社会规范,或说话人过多受母语影响,不看对象,不分场合及都会出现语用失误的错误。
2 语用失误的主要原因及实例分析
2.1 语法与语用脱节
对英语学习者而言,光懂得语法的使用是不够的,还需要学会在实际语言应用中,得体地使用语法,要知道使用这些语法形式时应注意其所能体现的言外行为和前提。而这往往是中国只偏重语法词汇的学习者们所欠缺的。学习者不仅要的理解语言含义,还要跳出句子,把语境作为语法考虑的内容,即把语法情景化。从所用的语言形式、语言的的背景中分析言语的含义,真正进入到语用层面。在语言交际中,无论是口语交际,还是书面语交际,离开一定的语境,把一个语言片断孤立起来分析,是难以确定这个语言片断的真实含义的。
例如,在一个玩具等物品乱扔的房间里,母亲对孩子说:“Is that your coat on the floor?”孩子会如何反应呢?如果不考虑语境,可能有人会选择直接而简单的回答:“Yes, it is.”如果考虑到杂乱的环境,就能领悟母亲说这句话的意图——表达不满,“怎么把外套扔在地上”和暗含命令“快把外套捡起来”。那么回答“sorry, I will put it away immediately.”会更贴切。
再如,一些疑问句不但用来提问,也暗含更多的功能和作用。比如表达请求、建议、责备和提醒等。如Could you take a photo for us?(表请求)How about having a picnic tomorrow?(表建议)How can you say so?(表责备)Why dont you use your torch function in your mobile phone?(表提醒)在学习中了解这些用法,才不会发生语言语用失误。
2.2 汉语为母语的思维习惯造成的语用负迁移
汉语的思维习惯与英语的思维习惯与多有不同,构句的语顺也多有不同,因此在交流过程中不能简简单单地把汉语翻译成英语了事,必须正确地理解英语中蕴含的意思。例如,把汉语“你怎么看北京的雾霾问题?”字字直译成英语是 “How do you see Beijings haze problem?”,这是对“你怎么看……”的生硬翻译。按照英文的语言习惯应该是“What
do you think of the pollution haze of Beijing?”再比如说,“我先说说我的想法。”翻译为“I first say say my idea.”对英语为母语的人而言就更加可笑了。正确的说法应该是“Id like to say my opinion first.”因此,在英语的学习中要特别注意了解英语的思维方式和用法。
2.3 由于文化差异造成的对于英语词语内涵理解有误
目前的英语学习更多的注重词语字面学习,并没有文化风俗的学习放到重要的位置造成学习者在进行交流时频频错用英语词汇,例如,在问路时有人会说:“Im sorry, how can I get to the railway station?”这会使当地人感到很诧异,因为”sorry”是在做错事,或为某不幸事件表示遗憾时才会使用。而在这里,麻烦别人应该使用“Excuse me”。再比如中国文化中,“请”字使用的很频繁,即表示礼貌又有蕴含请求的意思。把它迁移到英文当中,啥有不慎便会引起不当。如经常在标志牌上看到Please dont step on the grass!(请不要踩踏草坪)No diving, please.(请不要跳水)其实在英语的文化中这些语句是对人行为规范的“要求”不是“请求”。用词的不当会削弱指令的严肃性和权威性。其次在日常交际过程中,越是简单的话语越容易包含深层次的涵义,如果不认真了解西方的文化背景,英语的学习者必然难以理解简单的英语下面蕴含的深层次涵义,从而导致跨文化语言交流中产生语用失误。
3 改善英语学习中语用失误的建议
3.1 了解句型结构与思维差异,减少母语负迁移
在英语学习与跨文化交际中要注意并了解汉语和英语之间存在的方方面面的差异,通过对比分析,使学生能够更明确地了解汉语的特点以及英语构句及思维方式的差异,以减少母语负迁移对学生的影响。如英语语言结构中习惯将重要的内容放在前面,形成主+谓(+宾)+状语的基本句结构,即先说谁干了什么再说方式方法地点时间。而汉语则习惯先说时间地点再说事情的发生。在学习中了解并重视这些差异,用英文思维习惯构句,有利于减少母语影响下的语用失误。
3.2 加强英语文化背景与风俗习惯的学习
在英语学习中,只重视语法词汇的学习会使广大学习者们在实际交流中时常出现语用失误,陷入尴尬。其主要原因是英语学习者对西方文化风俗尤其是深层文化知识的缺乏了解,而造成的交流双方的意识不在一个平台上。英语语言学习者无形中被本民族深层文化控制而产生交流的失误。所以我们在进行英语学习的同时必须有意识地去了解西方国家的深层文化尤其是其价值观念风土人情宗教信仰等,以便了解不同文化背景中人们的行为准则和方式,尽量避免在习俗仪式以及包括衣食住行人际关系各方面等的大众文化层次上的误解。使学习者能把英语语句和具体的情景文化结合起来,并在一切在交流的过程中能够尊重并理解对方的文化,避免一些敏感话题,使交流得以顺利进行。这种移情意识,即在话语产出时能考虑对方的文化价值观念社交规则等,在理解对方话语时能做到宽容理解,从对方的角度考虑,是交际的成功重要保障。
3.3 创造良好的英语语言环境,开拓多渠道的文化输入
良好的英语语言环境是解决语用失误的最佳方式。试想一个在英国境内学习的中国学生,在英语的纯母语环境中不断交流不断出错并修正,这是最快最准确的纠正其语用失误的方式。
虽然,在国内缺乏这一语言环境,但科技与社会的发展给我们很多便利条件。如网络的流通使英语学习者可以轻松地下载大量英语原文的影视资料,阅读资料。此外,英文广播,杂志也随处可见。而经济与社会的发展使更多的以英语为母语的西方人来到中国,这给我们提供了更多与英语是本族语的人士进行交流的机会。因此充分利用网络等丰富资源,尽量寻找机会与外国人士用英语进行交流,都是提高英语语言能力,有效改善母语负迁移造成的语用失误的好办法。
4 总结
语用失误是英语学习中的常见现象。研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,发现交际中的问题与障碍,并知道采取那些措施进行补救,从而调整自己的言语行为规范,增加沟通效力,避免交际冲突。另一方面,它使我们认识到在英语的学习当中,要有效地实现跨文化交际目的,不能仅仅有正确语言形式,也要了解对方的文化和风俗习惯。因此我们在英语学习和跨文化交流的过程中,不但要重视语言知识的学习,还要注重语用能力的养成,把语言形式的教学与语言功能、情景和文化的学习结合起来,在使用该语言进行交流时,也能符合其文化风俗及心理习惯,减少跨文化交际中的语用失误,提高英语学习的效率和实用性。
【参考文献】
[1]Habermas,J. The Theory of communication Action Vol.1:Reason and Rationalization of Society[M].Boston:Reacon Press,1987:2-3.
[2]李黎.语用学视角下对言语交际中“辞不达意行为”的解读[J].语言,2015,01(4):61-62.
[3]陈海丽.中越跨文化语用失误分析[J].钦州学院学报,2014,12(12):64-65.
[4]涂文婷.语用负迁移与汉英口译中的语用失误研究[J].安徽工业大学学报,2014,9(31):64-66.
[5]令媛.从网络爆红央视记者中式英语浅谈语用迁移对英语学习的影响[J].现代阅读,2013,5(5):17.
[责任编辑:王楠]