APP下载

英汉旅游语篇的对比研究

2015-05-30荣雪盈武娜

安徽文学·下半月 2015年9期
关键词:语言特征对比研究思维方式

荣雪盈 武娜

摘 要:旅游语篇是对旅游景点﹑旅游资源以及服务设施等进行介绍推广的书面材料,在旅游宣传中起到重要作用。本文对英汉旅游语篇中的不同语言特征进行对比研究,使游客能够深入理解中西方旅游文化及思维方式的差异,以促进和谐交际。

关键词:对比研究  语言特征  思维方式  旅游语篇

旅游语篇是推介旅游行为和文化的重要组成部分,包括出版社﹑旅游单位和相关政府部门所刊载和发行的书面材料及宣传手册,为游客提供景点的地理环境﹑人文自然及服务设施等实用信息。由于东西方在语言和思维文化等方面存在显著差异,针对不同的旅游群体,英汉旅游文本在景点介绍时采用多种方法,反映出不同的语言文化特征。中外学者就旅游语篇的文化翻译﹑功能文体﹑美学思维及旅游行为心理等方面做了深入研究,成果颇丰。本文将探讨中西方旅游语篇中的形合意合﹑静态动态﹑繁复简短等语言特点,使游客能进一步理解旅游文本的功能和意义,准确把握旅游资讯,激发潜在的旅游动机,以达到跨文化交际的目的。

一、形合与意合

形合指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,注重语句形式的显性连接及结构完整。英语重形合,以形显义,表述客观明确,严密规范;意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语重意合,句子之间强调意念连接,以神统形,流畅灵活。英语受形态的约束,“语法是硬的,没有弹性”;汉语不受形态的约束,“语法是软的,富于弹性”。(王力,1984)

“登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,摄人心魄……泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见;夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观;秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息;冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼底。但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐迩。”

上段文字介绍的是素有“五岳之首”之称的泰山,文本没有对泰山的客观信息,如地理﹑交通及服务设施等作过多表述,而是采用了大量的四字短语﹑无主句﹑散句等,增强行文气势,使句子对仗工整,简洁生动,激起游客的无限遐想,突显泰山作为中国著名旅游胜地的自然魅力和人文情怀。

“The Grand Canyon is immense. It is almost 200 miles long and about 10 to 15 miles wide. Its deepest parts along the Colorado River channel lie over one vertical mile (1.6 km) below the plateau at its rims.One of the best ways to experience the canyon is to hike down into it. Bright Angel Trail that departs from Grand Canyon Village is the most popular route. The trail is well maintained and has drinking water supplies at several points. That makes a nice day hike, but always remember to carry a supply of water and some snack food. The temperature down in the canyon is usually much warmer than on the rim. The National Park Service maintains Grand Canyon Village on the South Rim. It contains several hotels and restaurants, a gas station, grocery store, laundromat and several souvenir shops. You can make reservations at the hotels via the National Park Service website. All of the hotels usually fill up many months in advance.”

这段材料摘自美国旅游网对Grand Canyon的简介,大峡谷位于美国亚利桑那州西北部,由科罗拉多河经过数百万年冲蚀而形成。此文本句子结构紧凑,使用关联词和介词等来表达英语中主谓一致的形式变化和逻辑关系,例如词语单复数的前后一致;形容词的比较级和最高级的形态变化warmer,deepest ;介词 along, over, into, of的使用以及that在文中的衔接作用等。英语旅游语篇没有采用过多的情感修饰词,而是以简洁的语言向游客展示各种实用信息,语句间过渡平整,清晰严谨。

二、静态与动态

汉语是典型的分析语,通过词语和分句的含义来表达语法和逻辑关系。汉语的词类界限不明显,动词的使用既无严格的形态规则限制,又能准确表达思想情感,因此汉语多用动词,生动活泼。下面这段旅游语篇中,动词的准确使用为游客描述了钱塘潮的壮观场景,振奋人心。

“观赏钱塘秋潮,有三个最佳位置。海宁县盐官镇东南的一段海塘为第一佳点。这里的潮势最盛,且以齐列一线为特色,故有‘海宁宝塔一线潮之誉。潮头初临时,天边闪现出一条横贯江面的白练,伴之以隆隆的声响,酷似天边闷雷滚动。潮头由远而近,飞驰而来,宛若一群洁白的天鹅排成一线,万头攒动,振翅飞来。潮头推拥,鸣声渐强,顷刻间,白练似的潮峰奔来眼前,耸起一面三四米高的水墙直立于江面,倾涛泻浪,喷珠溅玉,势如万马奔腾。潮涌至海塘,更掀起高9米的潮峰,果然是‘滔天浊浪排空来,翻江倒海山为摧!”

文本中的每一小句都包含了诸多的动词表达,“初临,闪现,横贯,滚动,飞驰,攒动,推拥,奔来,耸起,直立,倾,泻,喷,溅,涌,掀”,这些动词没有形态变化,灵活生动,为游客展现出一幅气贯长虹的潮水涌动画面。最后一句诗更是画龙点睛,不仅准确表达出汉语的动态特征,更充分调动起游客的积极性和满足感。

英语属于综合性语言,运用各种形态变化来表达语法和逻辑关系。由于其动词的使用要受到各种形态规则的严格限制,因此表达时会大大降低动词的使用频率。名词化是英语常见的现象,指用名词来表达属于动词(或形容词)所表述的概念,如动作﹑行为﹑变化﹑品质﹑情感等。这种名词优势使英语呈静态特征,便于陈述较为复杂的思想内容。

“Niagara Falls, one of the most visited travel destinations in the world, is abundant with everything that required for a wonderful holiday time to any visitor. The awe-inspiring cataract, nature trails, wine country, events, getaways, local festivals and attractions all together make Niagara Falls, a wonderful place to tour with your entire family. Travel with your sweetheart, kids, friends or with your whole family, Niagara Falls, one of the natural wonders of the world has everything for a wonderful vacation!Tour along the Niagara Parkway and see many sights. There are plenty of opportunities for sightseeing in Niagara Falls. The entire area provides visitors with a wide variety of attractions, dining, shopping, wedding, night out packages and getaways.”

上段文字介绍的是位于加拿大安大略省和美国纽约州交界处的尼亚加拉大瀑布。文中没有使用大量动词来描绘瀑布的壮观景象,多采用名词﹑介词﹑形容词﹑副词等,例如用动词的过去分词作前置定语来修饰名词,“visited travel destinations”;此外,with, for, of, along,visitor,awe-inspiringcataract,sightseeing,dining,shopping, wedding等词的使用,减少对瀑布的动态描写,使语句表述同真实场景形成动静对比,跌宕之中流露出静谧之美。文本还提供了景点服务等实用信息,使宣传更加准确科学。但过分使用名词和介词会使语言抽象冗长,缺乏活力,该语篇缺少对瀑布动态气势的渲染,会在一定程度上降低游客的积极性。

三、繁复与简短

汉语旅游语篇常用散句﹑省略句﹑流水句等,句子结构简化,无拖沓之感。句首开放,句尾收缩,结构紧凑,化整为零,这些特征使汉语表达活泼精炼。下面这段文字介绍的是黄山松,文章勾勒出松树千姿百态的瑰丽景象,激发起游客丰富的想象力和游览热情。

“黄山延绵数百里,千峰万壑,比比皆松。黄山松,它分布于海拔800米以上的高山,以石为母,顽强地扎根于巨岩裂隙。黄山松针叶粗短,苍翠浓密,干曲枝虬,千姿百态。或倚岸挺拔,或独立峰巅,或倒悬绝壁,或冠平如盖,或尖削似剑。有的循崖度壑,绕石而过;有的穿罅穴缝,破石而出。忽悬、忽横、忽卧、忽起,无树非松,无石不松,无松不奇。”

文中采用大量的四字短语﹑比喻排比等平行结构和修辞手法,描绘出黄山松的奇特姿态和内在神韵。汉语的简短适用于叙述事物或抒发情感等,运用在推介性的旅游文本中,更是形神兼备,相得益彰。

英语重形合,句子借助各种连接手段如介词﹑连词﹑非谓语动词等,加以扩展组合,句首封闭,句尾开放,环扣镶嵌,化零为整,这些特征使英语表达严谨周密,给人以客观科学之感。

“One of Australia′s most remarkable natural gifts, the Great Barrier Reef is blessed with the breathtaking beauty of the world′s largest coral reef, which contains an abundance of marine life and comprises of over 3000 individual reef systems and coral cays and literally hundreds of picturesque tropical islands with some of the worlds most beautiful sun-soaked, golden beaches,and because of its natural beauty, the Great Barrier Reef has become one of the world′s most sought after tourist destinations for a visitor who can enjoy many experiences including snorkelling, scuba diving, aircraft or helicopter tours, bare boats (self-sail), glass-bottomed boat viewing, semi-submersibles and educational trips, cruise ship tours, whale watching and swimming with dolphins.”

上述材料介绍的是世界七大自然景观之一的澳大利亚大堡礁,整段文字只有一句话,由各种形式连接及词的形态变化组成,句中有句。文中采用多种介词﹑ 连词﹑关系代词﹑关系副词和非谓语动词,如of,with,for,and,which,who,snorkelling,viewing等。此外,插入语及非限定性从句的使用,前后呼应,构成了庞大交错的整体,体现了英语冗长复杂的特征。

汉语旅游语篇注重铺排渲染,描述生动,讲求神韵;英语旅游文本以长句制胜,表达客观周详。英汉旅游语篇的形合意合﹑静态动态以及繁复简短等对比特征体现了两种语言在思维文化等方面的差异。对这些特点加以认知区别,可以使不同游客对东西方跨文化旅游的行为和意义有更加深刻的理解。

四、结语

英汉旅游语篇均包含大量的旅游信息,并且从不同角度进行宣传推介。汉语旅游文本采用丰富的语言和修辞手法,突出对景点的自然人文介绍;英语旅游语篇注重传达实用信息,表述静态。这些特征无不与中西方思维差异有直接关系。中国人的主体意识和形象思维强调与客观世界融为一体,寓情于景;西方人的客体意识和理性思维具有明显的非修辞性,客观实在。英汉旅游语篇的对比研究为促进中西方旅游文化的交流提供了诸多指导,以实现跨文化交际的目的。

参考文献

[1] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[2] 林建宏.汉英旅游翻译中的语言﹑思维﹑文化差异处理[J].湖北广播电视大学学报,2007(2):121-123.

[3] 梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[4] 孙红梅.汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译[J].赤峰学院学报,2010(10):125-127.

[5] 王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.

[6] 杨敏,纪爱梅.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语与外语教学,2003(11):31-35.

[6] 杨雪.中英文旅游资料对比分析[J].科教文汇(下旬刊),2008(8):237-238.

[7] 张君.英汉旅游语篇对比分析及英译策略[J].安徽工业大学学报,2011(1):86-88.

[8] 周春燕,刘华.语篇分析视角下的汉语旅游文本英译[J].现代语文,2013(9):146-148.

猜你喜欢

语言特征对比研究思维方式
浅析信息终端(手机)对学生思维的影响
物流英语的语言特征及翻译
茶艺英语的中国英语研究
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
解构口语化新闻的语言特征
传统中药学与生药学的对比研究