英汉否定结构对比浅议
2015-02-14王赛君
○ 王赛君
(义乌工商职业技术学院,浙江 义乌 322000)
英汉否定结构对比浅议
○ 王赛君
(义乌工商职业技术学院,浙江 义乌 322000)
否定是对句子含义作部分或全部的反驳,而英语和汉语由于分属不同的语系,在否定结构上也存在一些差异。通过从否定词缀、否定词和否定句三方面对英汉否定结构进行对比,列举出其相同点和不同点。
英语; 汉语; 否定词缀; 否定词; 否定句
根据发生学理论,汉语属于汉藏语系的汉语语族,英语则属于印欧语系的日耳曼语族。两者存在许多诸如语音、词汇、语法和文化等角度的不同。这里我们要探讨的就是英语和汉语的否定结构差异。
否定指的是一种变化或构式,即局部或完全地否定句子含义。它是人类语言的普遍特点。但因为英语和汉语属于两个语系,具备的言语类型也各有差异,这造成英语和汉语的否定句在许多方面都存在不同,如结构、表达、逻辑等。
一、英汉否定词缀对比
英语中的否定词缀主要有后缀-less和前缀un-,in-,dis-,non-等。其中,“un-”在否定前缀中用得最普遍,构词能力也很强,一般放在名词、形容词、副词、动词及分词之前,表示“不、无”等否定意义或表示相反的动作,如unfreedom(非自由化),unclear(不清楚的),unfold(展开),unexpected(出乎意料的)等。
在汉语中,否定词基本都具备构词能力,特别是“不”“无”“非”,近似于英语中的否定词缀。以这三个否定词为前缀形成的词语和英语中用否定词缀形成的词呈对应状,如“无意义(meaningless)”、“不合适(inappropriate)”、“不诚实(dishonest)”。也有学者认为“无”和“非”相较于无意义的老词缀,还保留着实际含义,“无”的含义是“没有”,“非”的意思则为“不是”。在结构上,“无”后可以连加两个名词,如“无线电、无产阶级等,也可以加一个名词再加一个动词,如“无痛人流、无条件刺激”等。而“非”的意思是不在一个范围内或不符合某个准则,后边可以加名词,如“非官方、非谓语”等,也可以加形容词和名词,如“非匀速前进、非典型肺炎”等,有时也可加名词和动词,如“非营利组织、非诚勿扰”等。
从以上对比我们可以看出,英语和汉语否定词缀的含义、结构有相同点。除此之外,英语中一个词根在和不一样的词缀结合构成不同的新词时,词义可能也有差别,如“unaffected”的意思是“不受影响的”,而“disaffected”则意为“不友善的,不忠实的”。汉语中同样存在类似现象,如“不知”指的是“不知道”,是中性词,而“无知”则是“缺乏重要常识”,是一个贬义词。
二、英汉否定词对比
在否定词的使用方面,汉语否定词较少,因此否定结构也比较简洁,主要是在动词前加“不、没、非、否、别、甭、勿”等否定词构成,而且这些否定词只能加在动词前构成否定结构。
相比较而言,英语中含否定意义的词比汉语多,主要可概括为两类:
一是明显含否定义的词和词组,比如no, not, never, none, no one, nothing, nobody, nowhere, neither…nor…,它们除了可以像汉语否定词一样加在动词前构成否定结构外,还可以出现在名词、代词和副词前进行否定。如:
Nothing is gonna change my love for you. (否定代词)
没有什么能改变我对你的爱。
I will never forgive you.(否定动词)
我永远不会原谅你。
二是一些否定义不明显但具有否定功能的词和词组,如:
She failed to come to class on time.
她没能准时来上课。
The last thing I want to do is to cheat you.
我最不想做的事就是欺骗你。
We won’t succeed unless we actually try.
如果不去尝试,我们就不会成功。
I am too excited to fall asleep.
我激动得睡不着觉。
I give him advice instead of money.
我没给他钱,二是给了他忠告。
简而言之,汉语否定词汇较简洁,而英语否定词汇则比较多样。另外,虽然英语常见否定词no,not表示的意思就是“不、没”,但英汉否定词之间仍存在一些差别。下面我们就对其进行对比分析。
1.“不”和not。它们都不能否定名词,都能放在动词前,表示否定意义,但“有”除外,不可以说“不有”,但可以说“not have”。且not修饰动词时不受时态的限制,过去、现在和将来的动作都可以用not进行否定,而“不”在某些语境中则不能用来修饰过去的动作,必须用“没”,如“昨天我没去晚会。”
此外,“不”和not也都能修饰形容词和副词,但区别在于“不+形容词”可直接作谓语在句中使用,而“not+形容词”前则需加系动词be。如“超市不远。(The supermarket is not far.)”
2.“没”和no。在否定名词方面,“没”和no都可以,表示“无”或“不存在”的含义,如“我没钱。(I have no money.)”
在否定动词方面,“没”可以,如“昨天我没去上课”;no则不可以,如:不能说no go to school,只能说not go to school。
在否定形容词方面,“没”不可以,如:不能说“没快”,应该说“不快”。而no可以用来修饰形容词的比较级,如:I feel no better today.
三、英汉否定句对比
英语和汉语否定句的表达形式各有其特点,下面就列举三种否定句类型将英汉否定句进行简单对比。
1.全部否定。英语的全部否定是通过no, not, never, nobody, neither…nor等包含“绝无”意义的否定词实现的,形式比较多样化,无固定格式。如:
I will never forget you.
He can speak neither Japanese nor French.
相对英语全部否定句的灵活性而言,汉语的全部否定句则有其相对固定的结构,即一般在“不、无、非”等否定词前加“都”,则可实现全部否定的含义。如:我永远都不会忘记你;日语和法语他都不会说。
2.部分否定。英语部分否定的结构由否定词not和both, all, every, always, completely等词构成,但要特别注意句子的语序,即否定词通常要放在both, all, completely等词语之前,如:
Not all that glitters is gold.
I am not always happy with you.
汉语的全部否定也有其固定结构,即用否定词加上需要否定的词语再加“都”来表示,如“不是所有闪光的都是金子”“我并不是一直都对你很满意”等。
3.双重否定。双重否定是英汉语中使用非常广泛的一种否定句形式,指的是在一个句子里同时使用两个否定词,其否定义相互抵消,从而表达肯定意义,通常具有加强语气的作用,且英语的双重否定表达形式不固定,在翻译成汉语时可以译为双重否定句,也可译为肯定句,视情况而定,如:
Nothing is changeless.
没有什么东西是一成不变的。
If there were no energy, there would be no work.
没有能源,就无法工作。
Don’t fail to let me know.
一定要让我知道。
相对而言,汉语中的双重否定句形式比较单一,即“不……不……”“没有……没有……”等重复使用否定词的结构。如:
不是你的就不能要。
没有共产党就没有新中国。
从以上的英汉否定句对比,我们可以看出,英语否定句的表达具有灵活性,而汉语的否定句结构则具有相对的固定性。
四、结 语
总的来说,英汉否定形式多样,表达方式和习惯也各有特色。而汉语的否定主要通过增加否定词来实现,语序通常没有什么变化,因此相比较而言汉语的否定比较简单明了。了解英汉否定的异同无论对英语学习、汉语学习,还是对英汉互译,都会有很大的帮助。但本文只是对英汉否定的结构进行简单对比,今后希望能在结构对比基础上,研究其对否定意义的影响以及产生差异的原因等,只有了解英汉否定表达的不同,才能准确、流畅地理解并使用英语或汉语否定。
[1]杨蓉.浅探英汉否定式的比较与翻译[J].湖北成人教育学院学报,2007(9).
[2]刘娟.浅析英汉否定结构的差异[J].学科研究,2011(7).
[3]周含.试论英汉否定式的翻译比较[J].佳木斯教育学院学报,2011(4).
[4]叶宝生.英汉否定表达对比[J].吉林广播电视大学学报,2010(10).
[5]陈棠.英汉否定词使用比较[J].海南广播电视大学学报,2009(2).
[6]陈玮.英汉否定结构对比及翻译[J].天津市经理学院学报,2009(10).
王赛君,女,浙江金华人,义乌工商职业技术学院助教,硕士研究生,研究方向:对外汉语教学。
H313
A
1672-8610(2015)06-0032-02