英语动画片中幽默字幕翻译策略探究
2014-10-21曹怡
摘 要:随着跨文化交流日益频繁,影视作品的字幕翻译越来越显示其重要性。本文对电影《怪物史莱克1》字幕中的幽默进行分析,并且根据不同类型幽默的特点提出相应的翻译策略。
关键词:字幕翻译;幽默;怪物史莱克; 翻译策略
1.引言
近年来,得益于网络的快速发展,大量西方影视作品涌入中国市场,如《冰河世纪》、《怪物史莱克》系列等,它们以丰富的幽默吸引了一大批中国观众。人们从中不仅得到娱乐还学习了外国语言和文化。语言和文化的不同阻碍了中国观众对其中幽默的理解,因此字幕翻译作为一种语言转换的方式就显得尤为重要,特别是高质量的译文更是得到迫切的需要。笔者选取英语动画片《怪物史莱克1》来探讨影视作品中不同类型幽默语的字幕翻译策略。
2.幽默
国外学者Koestler将幽默分为言语幽默和情景幽默。言语幽默是指完全依赖语言而形成的幽默,主要通过语言变形或语言表达制造的幽默;情景幽默是指语言所表达的幽默不使用语言本身,需要借助某个情景。本文研究是主要是言语幽默。其次,国外学者Raphaelson将幽默分为三类,即:语言类幽默、文化类幽默和普遍意义上的幽默。语言类幽默是指专门依靠语言特性创造而形成的幽默,主要包括双关、押韵等;文化类幽默是指由隐藏在语言背后的文化现实而构建的幽默;普遍意义上的幽默指不依赖于语言特性具有文化共性的幽默。
3.不同类型幽默的翻译策略
3.1 普遍幽默
例1. 驴子和史莱克到了火山岩浆围绕的城堡,驴子把硫磺的味道误认为是史莱克放的屁,喊道:
原文:Oh! Shrek! Did you do that? You gotta warn somebody before you just crack one off. My mouth was open.
译文:史莱克,是你干的吗?你放屁之前得通知一声,我张着嘴呢。
驴子在埋怨史莱克放屁不打招呼,此类幽默不受语言和文化的影响,故为普遍幽默。杨士焯(1998)提出:当译出语和译入语在引申义和语用上相吻合时,就可以将词,词组,搭配等直接翻译过来。原文段落越长,其语言包含的文化信息越多,则越不宜使用直译。原文的文化性越小,译文越清楚。此处采用直译策略使译文简洁明朗,并且很好的传递了原文的幽默效果。
例2:正当史莱克无法去找费昂纳公主,心情低落之时突然看到骑着火龙的驴子从天而降非常惊讶,正要恭维驴子,不料驴子先说:
原文:All right, all right. Dont get all slobbery. No one likes a kiss ass.
译文:行了别这样,没人喜欢拍驴屁的。
此处采用归化的翻译策略。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。在中国“拍马屁”用于讽刺专门谄媚奉承、讨好别人的行为。与“拍马屁”相似,这句话是由驴子所说,故用“拍驴屁”表达意思非常到位,实现文化对等,并增加了许多幽默色彩。
3.2 文化类幽默
例3:费昂娜公主的真面目被驴子发现之后她很难过,驴子安慰她:
原文:All right, all right. Calm down. Look, its not that bad. Youre not that ugly. Well, I aint gonna lie. You are ugly. But you only look like this at night. Shreks ugly 24-7.
译文:好的,冷静点。看,这不是很坏。你不是很丑。我不会撒谎。你是丑,但你只是夜晚丑,史莱克却时刻如此。
“24-7”表示每天24小时,每星期7天。这句话的意思是史莱克时时刻刻都是如此之丑。此处采用明晰化的策略明晰“24-7”的意思,便于观众理解。译文流畅地道,简明易懂。
例4.驴子嫌史莱克有口臭,他说道:
原文:Cause you definitely need some Tic Tacs or something, cause your breath stinks!
译文:你需要些口香糖,你有点口臭!
“Tic Tacs”指一种的嗒糖,由于中西方文化不同,译文用归化策略译为“口香糖”,既便于中国观众理解,也不会影响原文的幽默效果。
3.3 语言类幽默
例5. 驴子飞起来的时候兴高采烈地对周围人炫耀:
原文:Now Im a flying, talking donkey. You right have seen a house fly maybe even a super fly, but I bet you aint never seen a donkey fly.
译文:现在我是会飞会说话的驴子。你可能看过蝇子而且是一个很大的蝇子,不过你肯定没有看过会飞的驴子。
此处出现四个fly,故为语言类幽默。“押韵是增强喜剧艺术感染力的常用手段,目的是通过、尾韵和节奏的协调搭配产生的语言的谐趣,创造一种诙谐而轻松的言语气氛”(董海雅,2011)。译文仍然押尾韵,读起来朗朗上口,并将驴子得意的心情表现得淋漓尽致,达到了原文的幽默效果。
例6:史莱克和驴子去城堡救公主,进入城堡之后,驴子问史莱克火龙在哪里:
原文:Cool. So where is this fire-breathing-pain-in-the-neck anyway?
译文:那火辣辣的家伙在哪里呀?
史莱克误会了他,以为他是在问“火辣辣的”公主在哪儿,回答道:
“fire-breathing”除了表示喷火,还表示生气、咄咄逼人。“pain in the neck”意思是“讨厌到了极点”。译文采用归化的策略将“fire-breathing-pain-in-the-neck” 译为“火辣辣的家伙”,发挥了译入语的特色和优势,不会给观众留下任何的晦涩难懂之处,并且达到了与源语同样的幽默效果。
4.结语
影视作品中幽默的翻译有很高的要求,译文既要符合原作的风格和效果,又要符合目标语观众的欣赏要求。本文简要分析了《怪物史莱克1》中的三种幽默类型,探究出不同类型幽默采用的不同翻译策略,如:直译策略、明晰化策略、归化策略等。
参考文献:
[1] 董海雅,情景喜剧的幽默翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[2] 杨士焯,彼得·纽马克翻译新观念概述[J].中国翻译,1998,(1):48-50.
作者简介:曹怡(1986.6—),女,甘肃白银人,兰州交通大学2012级硕士, 研究方向:翻译方向。