外贸英语特点及其翻译原则
2010-08-15徐晓婷
徐晓婷,吴 洋
(1.长春金融高等专科学校 文化基础部,吉林 长春 130028;2.长春师范学院 外语学院,吉林 长春 130032)
外贸英语特点及其翻译原则
徐晓婷1,吴 洋2
(1.长春金融高等专科学校 文化基础部,吉林 长春 130028;2.长春师范学院 外语学院,吉林 长春 130032)
随着经济全球化的发展,外贸英语在国际贸易中的重要性日益凸显,其翻译也备受关注。外贸英语属于特殊用途英语,有其独自的特征,而目前现有的诸多翻译原则并不完全适用于外贸英语翻译。因此根据外贸英语特点,总结出外贸英语翻译的原则,可以对外贸英语翻译实践提供帮助。
外贸英语;特点;翻译
随着我国改革开放不断深入和扩大,特别是加入世界贸易组织以来,我国对外贸易活动日益频繁,对外贸易总额逐年增加,为我国的经济发展做出了贡献。在这样的大背景下,国内有越来越多的经贸界人士需要更加及时、准确地了解和把握国际经济形势与市场走向,以便于扩大对外贸易、方便经济交流;同时,国外也有越来越多的同业人士想了解中国的经济政策、法律法规、市场需求和投资环境,以便于来华从事贸易和投资活动。因此,外贸英语翻译在国内外贸易往来中的地位越来越重要。
一、外贸英语的含义
对外贸易是相对于国内贸易而言的,它是指在一个国家生产的商品或提供的服务与另一个国家生产的商品或提供的服务进行跨国界的交易活动。外贸英语就是指在这一领域所使用的英语。外贸英语也称经贸英语,具体包括进出口贸易事务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据等。作为一种专用英语,外贸英语属于专门用途英语(ESP)的范畴,是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语。
二、外贸英语的特点
(一)普通词汇转化为专业词汇
在外贸英语翻译中,有些词的含义与在文学翻译中是不同的,具有此特点的词汇称之为半专业词汇,它是指从普通词汇转换而来的词汇。外贸英语中半专业词汇使用比较灵活,应注意根据具体语境来翻译其含义。例如:offer在通用英语中的含义是“提供,供给”,但在外贸英语中的含义为“报价,报盘”;accept原意为“接受,接纳”,在外贸英语中的含义为“承兑”。然而,同在外贸英语的环境下,有些词也显现出不同的含义。例如:bank negotiation银行议付;sale negotiation销售谈判。“negotiation”这个词在“banknegotiation”银行议付中是一个专业词汇,但在“sale negotiation”销售谈判中运用的是词汇的普通含义。由此,我们看出翻译时应该特别注意半专业词汇的确切含义。
(二)大量使用贸易术语
在外贸英语中经常会出现一些术语,他们不但有固定的含义而且有固定的结构。这些术语被称为贸易术语,通常是用简短的概念或外文缩写来表示,用来明确价格的构成,规定所售货物的交货方法,指明由哪方负担运费、保险费和其他相关费用,由哪方承担货物损坏或灭失的责任。贸易术语是外贸英语的主要特征。
例如:
FOB 船上交货 CFR成本加运费
EXW 工厂交货 CIF 成本加保险费加运费
DDU 未完税交货 FAS 船舷交货
诸如此类的贸易术语是在长期的贸易实践中形成的,已在世界范围的贸易行业中得到公认和使用。
(三)固定搭配的运用
外贸英语的发展过程中出现了许多固定搭配与习惯用语。如果不能准确理解这些搭配,翻译者常常会在翻译过程中犯错误。
例如:salebydescriptionandillustration 凭说明书和图表说明买卖
considerationfortheprotection 保护价格
“sale by description and illustration”在普通英语中可以翻译成“根据说明书和图表说明的指示进行销售”,然而由于外贸英语高度强调信息等值而不是语义等值,所以在外贸英语中,我们将其译为“凭说明书和图表说明买卖”,这个翻译版本只适用于外贸英语。同理我们就可以理解为什么在外贸英语中“保护价格”不能被翻译为“protecting price”,而只能被翻译为“consideration for the protection”。还有其它一些搭配与第一个例子十分相似。
(四)外贸文体中多用固定句型
由于合同中的一些内容(开头或结尾)十分相似,所以逐渐形成了固定的句型。
例1 兹经买卖双方同意:按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品。
This contractis madebyandbetweentheBuyersand theSellers:wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellers agreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttotheterms andconditionsas stipulatedhereinafter.
例2 索赔:在货到目的港30天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims:Within 30 days after the arrival of the goods attheportof destination,should thequality,specification orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulations ofthe contractexceptthoseclaims for which the insurance companyortheownersofthevesselareliable,theBuyers shall,havetherighton the strength ofthe inspectioncertificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claimforcompensationtotheSellers.
(五)短语代替句子
例1 6月21日或以前装船,由大连至利物浦,允许分批装运与转船。
译文:ShipmentonorbeforeJune21stfromDalianto Liverpool,allowingpartialshipmentandtransshipment.
例2 见票60天付款。
译文:at60daysaftersight.
例3 中国金属钨,凭等级标准销售。
译文:ChineseTungsten,salebygradeand standard.
例4 品质和技术数据以买方提供的货物目录第56页第5行为准。
译文:Quality and technical data as per Buyer's cataloguepage56andline5.
以上例子是为翻译者提供的翻译范例,在遇到相似句式时应按照以上的句式来翻译。换言之,译者要做的是替换其中一些不同的地方,不要改变句式。这里需要切记的是外贸翻译者不能随意扩大或删减句子的含义,因为所有的外贸信件与合同都具有法律效益。
三、外贸英语翻译的原则
外贸英语和通用英语一样,有着语言的一般共性,但它在使用范围、语体特征、词汇意义等方面与通用英语有所不同,一般的翻译原则并不完全适合外贸英语翻译。首先,外贸英语翻译涉及的范围十分广泛,几乎覆盖了与科技、经济、政治、文化等有关的各个领域。其次,外贸英语翻译十分讲求时效,这是由不断变化的国内外经济态势所决定的。我们不可能像搞其他类型翻译那样,用几个星期甚至几年的时间精雕细琢地做外贸英语翻译,而要抓紧时间,尽快将信息传递出去。因此确定外贸英语的翻译原则,是一个既有理论意义又具实际意义的问题。根据外贸英语的特点,翻译时应主要把握以下几个原则:
(一)忠实于原文
忠实于原文是指译文在语义和语体(语言格式、语言风格、遣词造句等)上与原文保持一致,即内容与形式均保持一致。但是由于文体或文本类型不同,这一标准运用在外贸英语翻译和文学翻译实践中还是有差异的。文学翻译不但要求译文语义要忠实于原文,而且在结构、修辞、语气等方面也要与原文保持一致。而外贸翻译的重点在于做到信息等值,至于语言形式能一致当然最好,如两种语言的表达方式差异太大而导致不能保持语言格式的一致则应忽略其形式而表达原文的本质内容,这也是“忠实”的本质含义所在。换言之,在外贸英语翻译中,“忠实”是指原语的信息要在目的语中准确表达出来,至于原语的语言形式能否在译语中被复制,则需根据原文和译文的各自语言和表达习惯而定,不能千篇一律,搞一刀切。[1]
(二)译文表达精确
外贸英语翻译的第二条原则就是“精确”,它是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选用准确的词语来表达,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。[2]外贸英语翻译不同于文学翻译,在文学翻译中经常使用比喻、拟人、夸张等修辞方法,而外贸英语翻译则很少使用。因为对外经贸往往发生在不同国家、不同文化的贸易伙伴之间,具体包括合同、保险、货物运输以及支付方式等,内容具体而严肃,有些具有法律作用,不容随意,任何粗心大意或表达不准确都会造成严重的后果。例如:250 cases ofhand tools willbeshipped in a couple of weeks.我们通常可以译为:250箱手工工具几周后装运。这种翻译在文学翻译中是没问题的,但是在外贸英语翻译中则是含糊不清、模棱两可的,是绝对应该禁止和杜绝的。因此为避免产生歧义,例如:acoupleofweeks,about,a few days,approximate等词义模糊的词语应避免在外贸英语翻译中出现。此外在翻译时应特别注意译入语的文化背景和贸易惯例,避免出现不符合贸易惯例和习惯的表达方式。
(三)符合外贸习惯
经过长期的发展与贸易实践,外贸英语中形成了许多习惯的表达和固定的词汇与短语,已经得到业界的公认。作为这个领域的翻译者,必须要遵守这些习惯的表达方式。只有这样,译文才能准确传递原文要旨,也才能保证读者正确理解;即使少数翻译不正确或不够完美,但仍然能够被外贸领域的商家们所接受。因此不要也不应试图去改变它们,因为这样做是、徒劳的,也是不符合行业惯例的,更为严重的是,容易引起不必要的误解与分歧,导致贸易纠纷。[3]
(四)文体风格得体
此处得体的含义是指译文的总体风格要保持外贸文体的特征,具体说就是译文在措词、句法、格式、语气等方面都符合外贸文体规范,用词得当,译文能够保持原文文体和语言的特点。外贸语言在文体形式上具有稳定的表达程序和体例结构,语气公正、客观、严谨。其目的是为了准确传达外贸信息,促进交易双方达成外贸合作。因此,语体是否相当,是衡量外贸翻译成功与否的重要标准。[4]
以上的翻译原则可以为翻译者和外贸业务人员的实际工作提供便利,并且能够为进一步研究翻译理论提供一个有效的平台。外贸英语形式与功能上的特殊性决定了其翻译标准应该首先以“忠实”为基础,然后再遵循“精确、习惯和得体”的原则。翻译是一个持续的过程。一个实例的翻译需要不断提高,一个翻译者也应该在实用翻译标准的指导下不断地完善其翻译作品,使之更加贴近外贸工作的实际需求。因此,我们要在实际工作中进一步规范和完善外贸英语的翻译原则。
[1] 杨怀恩.经贸英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2007,(2).
[2] 王铄.浅谈经贸英语翻译的原则[J].经济技术协作信息,2009,(18).
[3] 韩荣.外贸英语的特点与翻译模式[D].西安电子科技大学硕士学位论文,2004:31.
[4] 郑建祥.经贸英语的翻译原则和技巧[J].江西财经大学学报,2004,(2).
Features of Foreign Trade English and Its Translation Principles
XU Xiao-ting1,WU Yang2
(1.Department of Culture and Basis,Changchun Finance College,Changchun 130028,China; 2.College of Foreign Language,Changchun Normal University,Changchun 130032,China)
With thedevelopmentofeconom icglobalization,foreign trade English(FTE)becomes moreandmore important in international trade and its translation has been attracting more and more attention.Since FTE belongs to English for Special Purpose(ESP),its language certainly has its own distinctive features.But the current translation principles cannot suit FTE translation completely.On the basis of FTE features,the translator summarizes the feasible principles for FTE translation,aim ing to provide help and guidance for its translation.
foreign trade English;foreign trade English features;translation
H315.9
A
2010 07 10
1671 6671(2010)04008203
徐晓婷(1982-),女,黑龙江齐齐哈尔人,长春金融高等专科学校文化基础部外语教研室助教,英语语言文学硕士。
王一婷〕