浅谈外贸英语的特点及翻译策略
2016-04-20高健
高健
摘 要:随着经济全球化进程的加快,国际贸易活动日益频繁,外贸英语在国际贸易中发挥着重要作用。外贸英语特点鲜明。本文主要分析了外贸英语的特点,探讨了外贸英语的翻译策略。
关键词:外贸英语;特点;翻译策略
一、引言
自2001年加入世界贸易组织以来,我国的对外贸易活动日趋频繁。对外贸易额的增长有利于我国经济的发展。国内外经济领域认识之间的贸易和投资往来有所扩大。外贸英语翻译对国际贸易能否取得成功有重要作用。外贸英语是一种专门英语,它具体指外贸活动中的各种英语文书,例如合同、书信、单据等等。
二、外贸英语的特点
(一)词汇含义固定
外贸英语中的词汇含义比较固定,有些常见的单词在外贸英语中的含义是单一的,比如offer(报价), counte-offer (还盘),inquiry(询盘),等等。
(二)使用专业术语
外贸英语涵盖的领域众多,涉及国际贸易、金融、营销等。哥哥领域中都有各自的专业术语。比如国际贸易条款FOB(装运港船上交货),金融领域中的foreign exchange reserve (外汇储备),营销领域中的 Third Party Logistics(第三方物流)等等。这些术语有固定的含义,译者在翻译时一定要确保翻译的准确性。
(三)替换时态
外贸英语中的,当表示将来要发生的事情时,通常用一般现在是或现在进行时来替代。
例如:We look forward to a further extension of pleasant business relations.
希望我们之间友好的业务关系得到进一步的发展。
(四)使用被动语态
为了外贸英语中经常使用被动语态,凸显陈述事实的客观性。
例如:A full set of shipping documents will be airmailed to you after the goods were shipped.
在货物装运后,我方将立即空寄予你方全套装船单据。
It is explicitly stipulated in the contract that shipment must be finished by the end of this month.
合同明确规定,本月月底之前,必须完成装运(发货)。
三、外贸英语的翻译策略
(一)准确把握外贸英语中的一词多义
外贸英语中的许多词汇有一词多义的现象,译者在翻译的过程中,要正确理解这些词的含义,只有这样,才能保证译文的准确性。
例如:Clean draft &Documentary draft光票和跟单汇票
划线词draft在这里就不是“草案”的意思,而是“汇票”的含义。
(二)运用转化法进行翻译
在外贸英语翻译中,会用到转化法,包括词性的转换、语态的转换等等。
⑴ 词性的转换
词性的转换,其实就是将原句中的名词转换为动词、形容词或是代词,将原句中的动词转化为名词、副词等。
例如: The buyer must give the seller a notice of vessel name and the estimated date of the arrival by telecommunication five days before the vessel arrives a the port of shipment.
在货船抵达装运港前,买方要提前五天以电传的方式通知卖方货船的名称以及预计的到港日期。(名词转换为动词)
⑵ 语态的转换
外贸英语中经常使用被动语态,通常的翻译策略是将被动语态转换为主动语态。
例如:We assure that the goods will be delivered on time.
我们保证一定按时发货。
(三)增补译法
增补译法是外贸英语翻译中的重要技巧。外贸英语中有些句子会省略一些成分,在翻译成汉语时,要将省略的部分补充完整,明确句子的含义。
例如:If there is any further delay, we will cancel our order.
如果你们再拖延装运,我方就取消订单。
在该例句中,原句delay后面省略了of shipment,译文中将这部分增补译出,使语义完整。
四、结语
全球经济的一体化,带动了各国经济的发展,外贸活动的地位也随之上升。外贸英语翻译工作者要扎实掌握外贸领域的基础知识,熟练运用翻译策略,不断在实践中提升自身的翻译水平,为我国的外贸事业的发展贡献出自己的一份力量。
参考文献:
[1]陈波.外贸英语翻译初探[J].科技信息,2009(24).
[2]程晓东.论外贸英语语言特点与翻译技巧[J].职业教育研究,2010(12).
[3]杨怀恩.经贸英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2007(01).