APP下载

从纽马克的翻译理论看商务英语翻译的归化与异化

2009-01-28

中国教育技术装备 2009年15期
关键词:交际翻译

杨 琴

摘要 英国翻译理论家纽马克的最大贡献在于他提出交际翻译法和语义翻译法,并对此作了详尽的描述。以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,结合商务英语的文体特点,对商务英语翻译的归化与异化进行分析。

关键词 文体特点;交际翻译;语义翻译;归化与异化

中图分类号:G642.4 文献标识码:A 文章编号:1671-489X(2009)15-0048-02

Views on Domestication and Foreignization Translation of Business English from Point of Newmarks Translation Theory//Yang Qin

Abstract One of the most important factors determining the way of a translation is the purpose of the translation. It is Newmarks most important contribution that he has made detailed introduction to communicative translation and semantic translation. The paper adapts Peter Newmarks translation theory to help analyze the domestication and foreignization in translating business English.

Key words style;communicative translation;semantic translation;domestication vs. foreignization

Authors address Department of Foreign Languages, Guangzhou University Songtian College, Guangzhou 511370

1 从纽马克的翻译理论到归化异化

纽马克借用前人的模式按语言不同功能把文章分为以表达功能为主的文章、以信息功能为主的文章和以呼唤功能为主的文章。因此,译者可以针对不同类型的文体采用不同的翻译策略。纽马克明确指出:“‘语义翻译用于‘表达型文本,‘交际翻译用于‘信息型和‘呼唤型文本。”[1]这2种译法的差异在于:交际翻译的服务对象是读者和听众,因此,翻译时有时要求重新组织语言结构,旨在照顾接受者的理解和反应,从而强调信息产生的效果。语义翻译的服务对象是源语作者,因此,翻译时要求译文在文体风格、句子结构、词序上接近原文。纽马克是从3种不同功能文本的翻译目的来对翻译策略分类的,这种分类对商务英语的翻译具有重要的指导作用。纽马克的这一文本功能分类(text typology)既简洁明确又易于操作,不仅可用于指导文学翻译,更重要的是对应用翻译提供切实可行的途径,与大多应用翻译体裁的文本功能不谋而合[1]。纽马克的语义翻译法和交际翻译法是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。中国译界认为,这2种方法对于富有文化意蕴的词语和表达法的翻译有着很好的指导作用和解释力,也可用于解释翻译界的归化和异化问题。

2 商务英语的文体特点及归化、异化在翻译中的运用

国际商务英语是一种应用文体,实用性很强。它包括外贸书信、外贸文件、电传电报、合同契约、产品说明书、商品推销广告及单据等。俗话说商场如战场,因此,商务英语的翻译应以传达信息为首要原则。但是商务英语本身有许多文体特点:一是形式多样,如上所述;二是体中有体,语言的正式程度不一。如一份外贸合同的语言正规、严谨、刻板,而一份商品推销信函的语言灵活、生动、形象、讲究效果。

2.1 异化翻译商务英语自身的文体风格,即集专业性、实用性和规范性于一身的的文体特点决定它的翻译必须以专业词汇对专业词汇、术语对术语、套语对套语等,译者没有丝毫发挥的余地。

1)专业概念准确的商务英语的翻译。外贸英语在长期的发展过程中已经形成本专业所独有的词汇,“在经贸英语中有许多专业词汇,该类词汇仅用于经贸领域或与经贸事务相关的商法领域,其词义具有鲜明的专业特征”。对于这些词,“翻译时必须按其所表达的专业意思进行翻译”,而这些词汇在英汉2种语言中一般都有一一对应的特点。如:Letter of credit,信用证;CIF,到岸价;FOB,离岸价;B/L,提单;FAS,传遍交货;shipping marks,唛头;bad debts,呆账;commission,佣金;claim,索赔;collection,托收;conformation,确认书;down payment,预付款。

2)措辞严谨的商务英语的翻译。措辞严谨主要是为了避免以后出现不必要的争议或索赔,这就需要2种语言的严格对应。如:terms and conditions,条款(不应译成“条件”);force and effect,效力(不应译成力量和作用);accept and assume,接受并承担(加强语气)。又如:①“In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before May19, 2003, the Seller may at his option cancel this contract”译为“若买方未在2003年5月19日或在此之前向卖方提供装船通知,卖方可撤销本合同”;②“Should you be prepared to reduce your limit by, say, 80%, we might come to terms”译为“你方是否可以把价格降低,比方说80%,那么,我们也许成交”,句中come to terms在商务英语中应译成“成交”。

2.2 归化翻译纽马克指出“交际翻译法”用于“信息型”和“呼唤型”文本。在具体的翻译实践中,纽马克也强调,很少有文本只是单一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主其他功能兼而有之。美国翻译理论家奈达(E. Nida)的功能对等理论成为归化翻译的理论代表。对改变形式来保持内容(即归化),奈达提出5个条件:1)直译(异化)会导致意义上的错误;2)引入外来语形成语义空白;3)形式对应会引起严重的意义不明;4)形式对应引起作者原意所没有的歧义;5)形式对应会引起译文语法错误,语体不合(ibid)。

1)文体对应。英汉2种版本的商务应用文都有各自的文体格式,因此商务英语的翻译也应文体对应。中国商务应用文多用四言词及文言词、文言句式,充分体现商务应用文简洁凝炼的特点。商务应用文的翻译目的决定文体对应应采用归化翻译策略。如:“Dears Sirs, /Gentlemen:”译为“敬启者:”;“In answer to/In reply to/In response to:”译为“兹回复”;“Enclosed we hand you”译为“……兹函附……请查收”。

2)信息对等。商务英语的实用性质决定信息对买卖双方都是至关重要的,因而准确、简明扼要地传达商业信息是最重要的。如:“We inform you that your order has been dispatched”译为“贵方所订货物业已付运,特此奉告”;“Kindly excuse our not replying to your favor of the 8th May until today”译为“至今未复5月8日贵函,甚感歉疚”。

3)礼貌客套语的翻译。由于英汉2种语言的差异,以及中西两方的思维差异,遇到双方文化上的冲突时就应采用归化翻译法,以柔克刚,尽量把原文中强硬唐突的词句翻译为柔和、婉转的译文。如:“Being far lower than what is prevailing in the market today, your counter offer has to be declined”译为“由于低于今日市场价格过多,恕难以接受你方还价”。

商务英语中有些客套话只是帮助交际,是为方便双方建立一定的社会联系而做出的礼节性表示的语言,如果逐字翻译显得罗嗦且翻译腔十足,根据奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译法,此时对这些套语应采用归化法。如:“Please let us know their prices including packing and delivery to our warehouse”译为“请告知这些货物的价格,包括包装和运到我方仓库的价格在内”。

4)劝说功能的文字的翻译。如推销商品的信函、广告,这类文字旨在打动对方,引发对方的购买欲,因此这些语言大都用词生动、形象,语言琅琅上口、亲切活泼,体现原语的呼唤功能。因而,翻译时同样需要打破原文的表层结构,使译文读者产生与原文读者相同的效果。如:“Spoil yourself and not your figure”译为“尽情享受,苗条身材”;“Choose once and choose well”译为“随意挑选,保您满意”。

3 结语

商务英语作为一种实用文体翻译体裁,自身具有其文体特点,翻译时要熟练掌握这些特点,并注意英汉2种语言的差异,采取灵活的翻译方法,不可孤立使用任何一种方法。在翻译工作中,无论翻译什么样的文本,归化和异化翻译、交际翻译与语义翻译都是交叉使用,都是以信息的传递和文化信息传递的有效性为目的的,它们是互补的关系。纽马克也强调交际翻译和语义翻译在翻译中交替使用,只是侧重点不同,有时2种方法还会合二为一。交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯并倾向于欠额翻译,语义翻译复杂、笨拙、具体、浓缩并倾向于超额翻译(李文革,2004)。因此,翻译商务英语时,应当注意的是,一方面,使用归化翻译时要避免过度归化而导致翻译不足,即欠额翻译;另一方面,使用异化翻译时要避免过度翻译,即超额翻译。

参考文献

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:57

猜你喜欢

交际翻译
基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究
把握差异,对症下药
交际翻译理论下的新闻英语翻译方法
彼得·纽马克翻译方法在商务谈判中的特点
从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译
公示语翻译探究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
论言语行为意义理论指导下的交际翻译
交际翻译理论视角下的菜肴名称翻译
论iPhone 6产品页面的汉译