基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究
2017-03-22汪妮立
汪妮立
摘要:《红楼梦》是我国古典文学四大名著之一,其中对中医文化的描述长达五万余字,杨氏夫妇的英译本A Dream of Red Mansions一直以来以其鲜明的文化价值而著称,本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,希望为中医文化的翻译提供一定的参照
关键词: 《红楼梦》;中医文化;语义翻译;交际翻译
《红楼梦》被誉为集中国古代多元文化元素为一体的百科全书,其作者曹雪芹是一位深谙中医学的文学家。中医学有着数千年的悠久历史,是中华民族传统文化的重要组成部分。《红楼梦》作为中华传统文化对外输出的重要渠道,对其中五万余字的中医知识的英译研究至关重要,在翻譯这些中医术语的过程中,如何做到既保留源语文化特色,又能符合译入语的表达习惯,对每位翻译者来说都是一个不小的挑战。本文以杨氏夫妇的英译本为蓝本,从中医学哲学基础,中医脉诊以及中成药名的翻译三个方面入手,以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,分析杨氏对中医文化翻译所采取的方法和译文得失。
一、彼得·纽马克的翻译理论概述
彼得·纽马克史是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,其翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981),在该书中他对语义翻译和交际翻译的定义是:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.” (Newmark 1981:39) 语义翻译是指在译入语语义和句法允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义;交际翻译是指对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。因此,语义翻译重内容不重效果,而交际翻译重效果而轻内容;语义翻译倾向于过译,而交际翻译倾向于欠译。语义翻译与交际翻译二者往往有重合,不能绝对的区分开来,在同一篇译作中,两种翻译方法可同时出现,互为补充。(原虹)
二、《红楼梦》中医术语英译方法分析
(一)杨氏有关中医学哲学基础的翻译
中医学的哲学基础包括精气学说,阴阳学说以及五行学说。这些哲学思想通过不同的人物在《红楼梦》中都有体现。
例1:湘云笑道:“…… 什么‘都是些阴、阳,难道还有个‘阴、阳不成!‘阴、‘阳两个字还只是一字,‘阳尽了就成‘阴,‘阴尽了就成‘阳,不是 ‘阴尽了又有个‘阳生出来, ‘阳尽了又有个‘阴生出来。”
杨译: Xiangyun couldnt help laughing.“How could there be so many yins and yangs? Yin and yang are one.Where one ends, the other begins.Its not that after a yang is exhausted a yin comes into being, or the other way round.”
本例内容体现中医哲学基础当中的阴阳学说,阴阳学说认为世界本身是阴阳二气对立统一的结果。阴阳对立制约,指属性相反的阴阳双方在一个统一体中相互斗争、相互制约和相互排斥;阴阳转化指事物的总体属性,在一定条件下可以向其相反的方向转化,即所谓“物极必反”。‘阴和‘阳在译入语中找不到对应词,杨氏为尽可能再现原文上下文意义,直接采用汉语拼音进行音译,对于不熟悉中国古代哲学的目的语读者产生不了类似对原语读者的效果,此例采用了语义翻译方法。
(二)杨氏有关中医诊断的翻译
例2:先生道:“看得尊夫人这脉息:左寸沉数,左关沉伏;右寸细而无力,右关需而无神。……”
杨译:“Your honorable wifes left distal pulse is deep and agitated, the median pulse deep and faint,” replied the doctor, “The right distal pulse is faint and feeble, the median pulse slight and lacking in energy”
此例与中医脉诊的寸口诊法有关,寸口又称脉口,位于桡骨茎突内侧桡动脉所在部位。杨氏在翻译中,并未保留原语的“寸”和“关”原意,而是采用交际翻译方法对脉位以及脉象特征加以解释,让目的语读者更容易理解和接受,但是有关于中医脉诊的知识在译文中有所缺失。
(三)杨氏对中成药名的翻译
例3:香雪润津丹
杨译:a peppermint pastille
“香雪”是一味常见的中药,即白梅花,入肺、肝经,可以清香开胃,生津助气。(袁炳宏)杨氏译文并未保留原文中“香雪”而是用目的语读者熟悉的“薄荷”替代,采用的是交际翻译方法,以期对目的语读者产生的效果与原作对原语读者产生的效果类似。
例4:活络丹
Tonic for the blood
“活络”是指消除血管障碍达到通经活络的效果,杨氏的译文用“tonic”补药来进行翻译,没有保留原语“活络”的含义,因此采用的是交际翻译方式,虽然让目的语读者更易理解,但是关于中成药的作用并未翻译到位。
三、结束语
从以上的译例可以看出,杨氏在翻译《红楼梦》中医文化过程中不是只用一种翻译方法,而是语义翻译和交际翻译相结合,语义翻译重原文内容,让目的语读者更多的接触原语文化,例如:阴阳学说和五行学说;而交际翻译使译文更流畅,保证了目的语读者阅读的愉悦感。随着中医文化的对外传播,对于“阴”、“阳”、“气”的英译“yin”、“yang”、“qi”参考了世界卫生组织西太区和世界中医药学会联合会所颁布的标准,这些音译已被西方读者接受,而中医英译标准化之路则需要更多的译者做出努力。
参考文献:
[1]Cao, Xueqin.A Dream of Red Mansion, Volume I [M].trans.Yang Hsien-Yi and Gladys Yang.Beijing: Foreign Language Press, 1994.
[2]Peter Newmark.Approaches to Translation.Oxford and New York.Pergamon.1981
[3]曹雪芹 高鹗.红楼梦 [M].北京: 中华书局,2005.
[4]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003,2:2
[5]袁炳宏.《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题[J].文教资料, 2010,12:41.