APP下载

论iPhone 6产品页面的汉译

2016-03-04王伦峰

无线互联科技 2015年5期
关键词:交际翻译汉译

王伦峰

摘要:观望2014年,当代科技引领者苹果公司所发布的各项新品中,受关注程度最高的莫过于iPhone 6。在中国的三个苹果官网中,苹果大陆官网与苹果香港官网是点击量最高的两个网站。双方对于产品页面的译文也可谓是各有千秋、同时也各有瑕疵。文章从交际翻译的视角出发,就大陆官网与香港官网中iPhone 6产品宣传语及产品标题的译文进行批评与赏析。

关键词:交际翻译;苹果官网;iPhone;汉译;目的语读者

2007年美国苹果公司发布第一代iPhone以来,它不断凭借一代y.--代智能手机吸引着全世界的高度关注,引领着人类的智能革命,改变着人类的生活习惯。至2014年,苹果产品在全球各国的市场份额中中国排名第三,对于苹果公司的销售业绩而言是不可或缺的顶梁柱。苹果产品之所以在全球享有如此之高的盛誉,除了其产品本身的优异性能与唯美外形,产品宣传语以及产品介绍也起着不可小觑的作用。

但是,产品宣传语与产品介绍的原始版本为英文,其效果及影响力也只是针对以英语为母语的国家的消费者。产品最终要销往全世界,应针对目的语读者给出合适、合理的译本。译文是否出色则决定着其是否能在目的语读者身上产生同等的影响力。文章旨在运用Peter Newmark的交际翻译理论对比分析何种译本更易达到交际目的。另外,中国消费者更关心国行与港版的iPhone产品,故文章不将台湾官网的译文纳入对比范畴。

1 Pete r Newma rk的交际翻译理论与i Phone 6产品介绍文本特征

Peter

Newmark在其专著Approaches

toTranslation中提到:在决定采用何种翻译策略之前,译者的首要任务是先理解文本、分析文本、归纳文本,并且应当充分考虑文本意图(the intention of a text)、译者意图(the intention of the translator)、读者及文本背景(the reader and the settings of the text)以及写作质量与文本权威性(the quality of the writingand the authority of the text)。

纵观iPhone 6的产品介绍及其宣传语,不同的部分则暗示着不同的意图与不同的交际目的。与其说苹果官网所呈现给消费者的是一款产品介绍,不如说其背后所隐藏的是意图唤起消费者无穷购买欲的商业广告。那么,对于译者而言,对产品高调的宣传部分,需要着重于译文的力量(force)——即译文对于目的语读者所产生的影响,这恰恰是Peter Newmark所提出的交际翻译策略所提倡的部分:交际翻译的目的在于使得译文对目的语读者所产生的效果尽可能接近原文对源语读者所产生的效果。交际翻译强调的是“信息”的传递,而非咬文嚼字地表达“意义”;同时强调“读者”感受,而非死忠“作者”。

再回到产品介绍,不难发现苹果对于用户体验(UserExperience)的重视不仅体现在产品本身,更相当明显地体现在产品宣传与产品介绍上。读者在阅读时所感受到的并非刻板呆滞的科技产品描述,而是感同身受般地体验到了这款产品的独特之处。为了使译文带给中国消费者的体验最大限度地接近于原文带给源语读者的体验,交际翻译则是最为恰当的翻译策略,从而使得读者思考、感受、乃至行动。

2对比分析

文章将针对官网产品介绍中的标题部分以及产品宣传语,分别进行对比分析。由于标题部分多处暗示了“Biggerthan bigger”中第一个“Bigger”与第二个“bigger”各自所包含的信息,因此将产品宣传语置于最后进行总结。

2.1标题部分

标题是整个段落核心内容的提炼与概括,特点在于简洁、凝练、一目了然。因此,译者除了不可违背原文所传递的信息,还应当最大限度地传递原文的交际目的、文本意图,以及原文对源语读者所产生的力量与影响。然而,在翻译中会存在鱼与熊掌不可兼得的情况,若彻底忠于原文,则会导致译文过于繁杂,并且使译文不符合目的语读者的行文习惯。根据交际翻译理论,交际翻译所强调的是“信息”的传递,强调“读者”感受,使译文对目的语读者的影响最大限度地接近于原文对源语读者的影响。例如:大陆与香港官网的iPhone 6产品介绍中的部分标题:

2.1.1 iPhone at it s largest.And thinnest.

大陆译文:是iPhone的至大之作,也是至薄之作。

香港译文:最大的iPhone,最薄呈现。

原文所要传递给读者的关键信息在于iPhone 6是iPhone历代产品中屏幕尺寸最大的,而机身厚度也是历代产品中最薄的,让读者感受到iPhone在屏幕尺寸方面迎合了消费者口味,并改进制造工艺使得机身厚度减小。大陆官网的译文尽管采取了意译,但在行文中仍然保留了原文的词序,略显冗长。另外“至大之作”与“至薄之作”中的“至”尽管传达出了原文中“largest”与“thinnest”的语义蕴含、体现出了这款产品在外型上登峰造极的境界,但使读者在阅读时感到极为拗口。香港官网的译文则采用了较为灵活的意译,通过“最大”“最薄”以及“呈现”这三个通俗易懂的词将原文的信息传达给了读者,但该译文过于简洁,缺少衔接。

对比之下,香港官网的译文更符合交际翻译策略,通俗易懂及简洁性均能对读者产生更深影响,因此,将香港官网的译文稍加改动,可使句子的行文变得简洁、流畅,如:以最薄的厚度呈现出最大的iPhone。

2.1.2 An innovative seamless design.

大陆译文:浑然一体的创新设计。

香港译文:创新的设计,浑然一体。

原文中“innovative”表示“创新的”;“seamless”表示“无缝的”。而整个句子所要传递的信息是苹果公司在iPhone 6这款产品上所采用的全新的、有别于以往的无缝式设计以及带给用户的非凡手感:简洁、圆润、顺滑,整个外观仿佛生来就是一体的。因此,大陆官网与香港官网均采取了非常灵活的译文:浑然一体,而非字对字地译为“无缝式设计”,避免了专业性过强,且达到了易于目的语读者理解之目的。大陆官网仅在翻译时将“innovative”与“seamless”这两个词在译文中调换了位置,整个句子显得繁杂,不符合汉语中“小句(Minor Sentence)”的习惯;香港官网的译文则采用逗号分隔了这两个关键的形容词,简洁明了。

但为了带给读者更佳的阅读感受,文章认为将香港官网译文中的“的”去掉更好,改为:创新设计,浑然一体。

如此一来前半句与后半句均为四字格,在充分保留了原文语境的同时,更为朗朗上口,同时达到了加深目的与读者印象的效果。

2.1.3 Streamlined.Inside and out.

大陆译文:从内在到外在,至精至简。

香港译文:由内而外,精、简。

原文中的“Streamlined”本义为“流线型的”,而流线型设计的特点恰恰在于“精简”二字,这也正是原文标题撰写者所要传递的信息。相比于上文所提及的“至大之作”与“至薄之作”,此处的“至精至简”可谓用得恰到好处。反观香港官网的译文,只译为“精、简”,这样的译文可谓太过“精简”,缺乏语义衔接,带给目的语读者的感受与原文带给源语读者的感受相去甚远。另一方面,“Inside andout”的译文则是香港官网来得更为出色,“由内而外”是汉语的常用四字短语,在修身养性、滋补调理等方面的宣传及广告中非常常见,通俗易懂,这正是交际翻译所需要达到的效果。而大陆官网的译文“从内在到外在”不但冗长、拗口,原文的简洁与力量也荡然无存。

因此,综合两个官网的译文,文章认为分别保留香港官网的前半句与大陆官网的后半句则能产生更为妥帖的译文:由内而外,至精至简。

该译文前后均为四字格,不但充分传递了原文的关键信息,并且使得译文具备“形美”的特征,最终使读者抱着一种享受的态度进行阅读。

2.1.4 Everything within reach.

大陆译文:一切指点在指边。

香港译文:一切,一指可达。

这个标题是专门为iPhone 6中所添加的新功能——Reachability所设计的。众所周知,苹果公司凭借iPhone6及iPhone 6 Plus这两款新产品正式迈入了大屏智能手机的行列,而所有的“果粉”们最关心的问题

莫过于苹果公司在产品设计上是否告别了一贯坚持的“单手操作”的理念,这将会左右部分消费者的购买倾向。那么,告知广大消费者iPhone产品即便屏幕增大,仍可通过“Reaehability”这一功能对“Everything”进行单手操作,便是这一标题的根本意图及交际目的,或者说,企图对读者产生关键性影响,带给他们良好的感受乃至使他们采取最终的行动——购买。因此,在将这个至关重要的标题译为汉语时尤其要注意两点:第一,准确传递信息,不可产生偏差,使目的语读者能够较为容易地理解译文;第二,译文应当充分考虑文本意图以及交际目的,使译文对目的语读者所产生的影响最大限度地接近于原文对源语读者所产生的影响。

另外,在翻译之前必须要弄清楚,原文中的“Everything”究竟指哪方面。根据iPhone6的特点以及这一标题下的产品详细介绍,“Everything”指的是“Allactions youd like to take on the screen”。因此“Everything”指的是你要在屏幕上所进行的一切“操作”。从“Everything”所要传递的信息以及上文所提及的两点来看,大陆官网译文中的“指点”易产生歧义,使读者不知所云;而“在指边”所传达的信息仅仅只是离手指非常近的某一小块区域,甚至可将手指理解为静态,若回译(back translating)到英文,则更接近于“aroundyour finger tip”,未能传递出“within reach”所包含的手指在屏幕上的动态活动区域。因此,反观香港官网的译文,“一指可达”则贴切地传递出了原文所包含的信息,同时,又一次采用四字格,富含韵律地表达出了产品的特性,将原文的文本意图及交际目的充分地传递给了目的语读者。但香港官网的译文也存在缺点:“一切,一指可达”这个句子并未表明究竟哪方面一指可达,目的语读者仍然无法完全理解。若将香港官网的译文稍作改动则会更为流畅达意:一切操作,一指可达。

如此一来,目的语读者能够从根本上理解这个标题所要传达的信息,同时对于购买决定会受“单手操作”理念影响的消费者,更可在他们身上产生理想的效果,坚定他们购买的决心。

另外,对于“Reachability”这一功能,大陆官网漏译了这个单词,而香港官网则译为“触达性”。“Reachability”乃iPhone新产品中至关重要的一项新功能,大陆官网的处理方式有待商榷,而香港官网所给出的译文未免过于生硬,缺乏灵活性。根据交际翻译理论,翻译中所强调的是“读者”与“信息”,可以进行灵活处理,不需要握住原文的意义不放。故文章将此功能试译为:“易触”,即用户的手指能够轻“易”地“触”及到每一个需要点击操作的位置,以期能够较好地被目的语读者所理解、接受。

2.1.5Metal raises the game.

大陆译文:Metal技术,让游戏再破纪录。

香港译文:Metal技术,玩创游戏新境界。

要翻译这个标题,首先要了解“Metal”所表达的是其本意“金属”,还是某种事物的名称或代号。其次,要了解“raises the game”中所“提升”的具体要素是什么。原文中,该标题下的具体内容对“Metal”进行了阐述:Metal——a new technology that lets developers createhighly immersive console style games on iPhone.Metal is optimized to allow the CPU and GPU towork together to deliver detailed graphics andcomplex visual effects.So every imaginary worldyou visit will feel much more realistic.从这一段话中可以发现,“Metal”是一项新技术的名称,特点在于能够使得CPU与GPU协同运作(work together),在游戏中呈现细致入微的图像(detai led graphics)与复杂的视觉特效(complex visual effects),使游戏画面带给玩家更为逼真的体验(feel much more realistic)。

Metal作为一项新技术的名称,可以保留原文,不作翻译。另外,根据文中对这项技术的解释,Metal技术归根结底所达到的效果是提升了游戏的画质。抓住这一个关键点再来审视大陆官网的译文:让游戏再破纪录。这句话尽管采用了意译,但在表达上极其容易让读者理解为“在游戏中创造出更高的分数”,而不是“感受到游戏画质的提升”,导致在信息的传递上产生了偏差,因此,更加无法在目的语读者身上产生理想的效果。对比之下,香港官网的译文则略胜一筹,但在信息的传达上也有瑕疵,仅仅只是让读者知道Metal技术提升了游戏,并未交代究竟提升了游戏的哪方面(例如:可玩性、操作感等)。对原文中未完全传递出来的信息,在译文中同样可以根据具体情况有所保留。针对这一标题,倘若把背后所隐藏的“画质”之意也加入到译文中,尽管能够更加达意,但会使译文过于冗长,不够有力。因此,相比之下,香港官网所给出的是较好的译文,“玩创”两字精简凝练,“玩”字传达了游戏的娱乐性,“创”字则传达了Metal技术在游戏中的开创性提升;“新境界”则暗示着相比于未采用Metal技术的设备与采用了该技术的设备,其画质属于两种境界,强势有力,却非常符合产品的实力。

2.1.6 Music.Movies.Books.Apps.Your s with asingle touch.

大陆译文:海量App,触之即来。

香港译文:音乐、电影、书籍、App,一按拥有。

该标题的背景基于Touch ID——指纹密码,指的是音乐、电影、书籍、以及大量App的购买与下载只需将手指置于指纹传感器上。即,用户事先录入的指纹就是用户的安全密码,无需输入由字母和数字所组成的账户密码。大陆官网所给出的译文更能深入身心——“触之即来”。采用四字格来表述则是非常妥帖的译法,同时与汉语常用的短语“挥之即来”非常接近。因此,对读者产生更深的影响。而反观香港官网的译文,“一按拥有”尽管在信息的传达上没有产生偏差,但没有“触之即来”更具影响力。

另外,对于“Music.Movies.Books.Apps.”的译文,大陆官网——“海量App”所传达的信息则产生了极大的偏差。因为音乐、电影登并非属于App范畴,为了追求译文的精简而简单地采用“App”来概括所有内容则显得不恰当。因此,相比之下,香港官网所传达的信息更为准确。另外,原文中这四项内容也是分开来叙述的,并未用某个词进行概括,因此香港官网较为冗长的译文并无不妥之处。

但文章认为,将原文译为“音乐”、“App”等词之后,无法体现出苹果生态资源库中资源的丰富性,而大陆官网的译文中“海量”一词仍是可取的,充分地传递出了其产品的“丰富性”,带给目的语读者的感受也更为强烈。因此,将大陆官网的译文稍作修改,则能产生对目的语读者效果更好的译文:海量资源,触之即来。

“资源”这个词不但包含了“App”,同时也包含了“音乐”“电影”“书籍”。而将其浓缩为“资源”两字,简洁性得以呈现,用“海量”一词加以修饰,则同时传递出了数量之庞大、种类之丰富等信息,使得译文更能加强读者的感受,推动读者的购买欲。

2.2产品宣传语

通过上文对各个标题的分析,产品宣传语“Biggerthan bigger”的含义已经浮出水面。第二个“bigger”所传达的信息的确是屏幕尺寸的增大,而第一个“Bigger”则容纳了以下多方面的含义:即屏幕增大之下厚度的减小、集成度的提升、显示屏画质的提升、CPU与GPU性能的提升、各项新技术的应用等。因此,大陆官网在产品发布之初所给出的译文“比更大还更大”显然是不贴切的,不仅无法将第一个“Bigger”所包含的各类信息传达给目的语读者,使得读者无法理解其要表达的究竟是什么,更使得句子几无美感。

产品宣传语的特点是简洁明了且给人以深刻印象,因此译者几乎无法将“Bigger”所包含的信息逐一译出。而香港官网则采用了非常灵活的译文:“岂止于大”。这清晰简短的四个字中,不仅通过“大”字传达了屏幕增大之意,更通过“岂止”两字留给目的语读者无限的遐想空间,对读者产生了不可小觑的心理效果,使读者明白这款新品不只是简单增大了屏幕,尚有更多其他种种提升。读者也会怀着好奇心进一步了解其产品特性。反观原文“Bigger thanbigger”,对源语读者所产生的影响莫过于此。因此,香港官网的译文不但简洁流畅、达意准确、力量非凡、更使其对目的语读者所产生的影响在最大程度上接近了原文对源语读者的影响,可谓出奇制胜,效果显著。

3结语

尽管大陆官网在新品发布的若干天后意识到了产品宣传语译文的不妥之处,并且套用了香港官网的译文,但作为译者,必须在第一时间准确地剖析原文,清楚无误地了解原文所包含的各类信息,以及原文对源语读者所产生的影响,才能最大限度地减少,甚至消除译文的不妥之处,使译文更加出彩。

大陆官网与香港官网的译文可谓各有千秋,也各有瑕疵,原因可以归结于以下3点:第一,对原文的洞察力;第二,目的语的运用能力;第三,所采取的翻译策略。总之,汉语与英语隶属于不同语系,逻辑与特征相去甚远,因此既不存在对源语与目的语的理解与运用均炉火纯青,无可挑剔的译者、也不存在哪种翻译策略能够保证绝对完美地将源语译为目的语。在翻译实践中,译者永远无法逃避“鱼与熊掌不可兼得”这种两难的抉择,应当采取具体问题具体分析,根据需要进行调整的策略,方能使译文更进一步。

猜你喜欢

交际翻译汉译
《李尔王》汉译的序跋研究
希腊国名汉译探源
公示语翻译探究
语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
浅谈棕榈科术语cirrus、flagellum和prophyll的汉译