生态翻译学视角下红旗渠景区公示语翻译研究
2024-07-01黄园园
【摘要】近年来,旅游景区的翻译研究已经成为语言学研究的一大热点,旅游景区的公示语对国家形象和文化传播有着十分重要的意义。安阳是全国著名的历史名城,学术文化浓厚,景区的公示语翻译理应加倍重视。本文从生态翻译学视角解析了红旗渠景区公示语在语言维、文化维、交际维适应性选择转换中的错误翻译,并提出了修改建议。
【关键词】生态翻译学;红旗渠;公示语;翻译
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章标号】2096-8264(2024)23-0104-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.23.032
一、引言
公示语是指在公共场合向公众宣传告示内容的语言,包括标志、标牌、路灯、标语、公告、警示等。[1]从公示语翻译发挥的作用来看,它体现的主要不是语言交流价值、创造价值或历史价值,而是包括社会公共信息服务价值在内的社会价值,以及塑造社会形象、传播文化的价值。[2]翻译景点要突出其实用功能,要紧跟旅游发展,在体现为游客服务特色的同时,体现新科技的运用。[3]随着我国经济的迅猛发展,国际地位的提高,我国与世界各国的交往日益频繁,这就吸引了各国友人来华交流与学习。公示语外译不仅对一座城市有着重要的意义,更加展示了国家形象和民族精神。
2022年10月28日,习近平总书记在河南安阳考察时指出,“红旗渠精神同延安精神是一脉相承的,是中华民族不可磨灭的历史记忆,永远震撼人心。”[4]红旗渠精神发源于安阳,红旗渠记载了安阳林县人民团结协作、不畏艰难、无私奉献的精神。河南安阳作为国家历史文化名城,随着近几年旅游业的发展,来安阳旅游的外国游客也逐渐增多,对此,本文认为加强景区公示语的翻译工作是提高外国游客吸引力,打造国际化旅游城市的重要环节。但国内景区公示语在韩语方面的翻译研究,可谓凤毛麟角。纵观先行研究,有关安阳景区公示语的研究大多为英译,并且以“红旗渠公示语”为主题,在中国知网上无法找到相关内容。这说明除英文以外的公示语,在实际生活中往往未受到足够重视。然而,有些小语种在促进地方经济发展方面,也扮演着重要角色。所以,当地政府应当对小语种公示语的研究和应用给予更多关注。
本文以实地调研为主,游览了安阳红旗渠景区。通过实地调研发现景区公示语仍存在一些错误和不规范的翻译。
此外,综合先行研究还可以发现,公示语的研究主要是从目的论、跨文化交际理论、功能翻译理论等角度进行理论阐释,本文将对安阳红旗渠景区公示语从生态翻译学的语言、文化、交际三个维度进行研讨。
二、生态翻译学综述
生态翻译学最早由胡庚申在2001年国际译联第三届亚洲翻译家论坛上提出,距今已有20多年。该理论是“运用生态理性,从生态学的角度对翻译进行综观的整体研究,是一个‘翻译即适应与选择的生态范式和研究领域”[5]。生态翻译学强调译者要在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,集中在语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换。[6]
生态翻译学的翻译方法就是在多维适应与选择的基础上,从语言维、文化维和交际维三个维度进行适应性的选择转化。“语言维的选择转换”指在翻译的时候,因中外文化背景不同,应该确保语言的平衡性。“文化维的选择转换”指要注重传达原文文本所蕴含的文化内涵,致力于原文文化的传播与解读,确保转换之后的语言形式能够很好地适应其文化生态系统,不会因为文化的差异而造成文化上的隔阂和文化上的误会。[7]“交际维的选择转换”指在翻译时要注重交际意图的转换,交际维的选择转换要求译者除了把握原文所包含的文化内涵和信息之外,还应该把核心聚焦在交际上,注意原文的交际意图。生态翻译学理论为公示语翻译提供了一个全新视角,让译者在翻译过程中从“三维”层面去适应特定的生态环境,从而得到满意的译文。
三、生态翻译学视角下红旗渠公示语翻译
(一)语言维的公示语翻译
所谓“语言维度的适应性选择”,即翻译过程中翻译人员对语言形式进行适应性选择的转换。[8]通过语言维的适应性选择转换使景区公示语韩译具有可接受的特点,进而实现跨文化、跨语言的交流。在语言维翻译上,应注意原语与目的语的差异。就发音和句型结构来说,中韩文之间有很大的不同。汉语多为小短句,而韩语多为长句,句型复杂,且连词较多。因此,在进行翻译时,应顺应韩文的生态环境,注意多层次、多视角的问题。红旗渠景区公示语韩译存在的语言维选择转换方面的问题,主要包括用词不当、拼写、印刷不规范、隔写、中式韩语、语法等问题。
1.用词不当问题
词语使用不当,是景区公示语翻译的一个通病。例如景区将“售票处”译为“?? ??”,很显然此处的“售票处”是一个地点名词,这种译法并不恰当,这是一个低级错误,译者在翻译时没有做到选择性适应转换,“?? ??”的中文翻译为“售票、卖票”,这与“售票处”的意思大相径庭,建议译为“???”。再如把“散客通道”译为“?? ??”,此处建议译为“?? ??”。
2.拼写、印刷不规范问题
拼写错误在翻译景点公示语时,也是常见的问题。因为译者翻译水平较浅,再加上审核机制也不够完善,经常导致词语拼写不正确,这样很容易造成外国受众误解城市形象特点,降低城市形象的宣传效果。在景区停车场入口可以发现公示牌上把“大巴停车区”译为“?? ?? ???”,这里存在一个明显的重复印刷错误,显然是由景区相关部门在印刷公示语时的疏忽所造成的,建议此处翻译为“???? ???”。
3.隔写问题
隔写规则也叫“隔写法”“分写法”,中文里没有“隔写”这一说,但是在韩语中如果不使用隔写法的话,就无法正确表达意思,所以隔写在韩语的语义表达起着至关重要的作用。这与汉语标点符号的使用类似,错误或不用标点符号,会使得读者在阅读时感到困难,甚至导致理解上的歧义。例如把“奋斗者广场”译为“?? ? ??”,此处“??”和“?”之间不需要隔开,建议改为“??? ??”。再如将“注意安全”译为“?? ? ?? ? ?”,此处建议修改为“??? ?????”。
4.中式韩语问题
一些公示语的翻译,是将中文拆分后再译出来的。例如把“一线天”译为了“? ?? ??”,这种没有考虑韩语表达的中式直译方式,不符合外国游客的阅读习惯,容易造成理解偏差,建议译为“???(一线天)”。再如将“望漳亭”译为“??? ??? ????”,此处建议译为“???(望漳亭)”。
5.语法问题
在景区公示语韩译中,语法错误也是一个普遍问题。例如在红旗渠的景区简介中,将“红旗渠是一个人工修建的灌溉工程”译为了“???(红旗渠)??? ?? ?? ??(灌溉)”,该译文不符合公示语的含义,也缺少了句子中的谓语成分。建议译为“???(红旗渠) ? ????(人工天河) ?? ??? ??? ?? ?? ????”,再如“上下台阶,注意安全”译为了“??? ???? ?? ???? ????”,重复使用“????”,另外,“注意安全”也含有关心的意思,直接用“??”结尾不合适,建议译为“??? ???? ? ??? ?????”。此外,红旗渠景区的一处公示语中,把“请爱护一草一木”译为了“??? ????”,原译文中没有把“请”的含义体现出来,语言传递信息的功能也就无法实现,这里可以使用语法“?? ??”结尾,建议译为“? ? ?? ?? ? ??? ??? ???? ???”。
(二)文化维的公示语翻译
在翻译过程中,“文化维度的选择和转化,要求译者在翻译过程中要有文化意识,要认识到翻译是一个跨语言、跨文化的沟通过程,为保证信息交流的顺利开展,要注意克服文化差异带来的障碍”[9]。受风俗习惯、宗教信仰、道德观念的影响,不同语言种族的人群之间在思考方式、生活习惯和人文文化上存在差异。所以,译者在翻译时,应了解源语和目标语的文化差异,避免给读者造成认识上的偏差。韩国是一个十分重视礼仪的国家,公共场所的卫生间通常情况下写为“??(绅士)和??(淑女)”,而不是直接写成“?(男)和?(女)”。此外,景区将“小草微微笑,请您绕一绕”译为了“??? ??? ??? ? ?? ????”,这句公示语就是“保护草坪,请勿踩踏”的委婉表达方式,原译文的翻译方式过于直白,建议译为“??? ??? ???”,这样显得比较生动。
(三)交际维的公示语翻译
“沟通维度的适应性选择转换”就是译者在翻译过程中着重于双语沟通意向的适应性选择转换。也就是说,译者不仅要进行语言层面和文化层面的适应性转换,传递语言信息和文化内涵,也要注意沟通层次的转换。将源语文本的交际意图在目标语文本中体现出来。[10]红旗渠景区公示语翻译中出现了原文和译文信息不对等、表意不清等问题。
1.译文表意不清
部分译者在翻译景区公示语时未能充分理解原文的真正含义,这导致了翻译成韩语的版本与原文内容不一致或含义不明确,与原文意思大相径庭,不符合原文的交际目的。例如,景区把“禁止抛物,违者重罚”译为“??? ?? ???? ?? ???? ????”,原译文很容易造成国外游客不理解公示语的含义,影响其交际目的。建议此处改为“??? ??? ??? ???? ???? ????”。再如把“投诉电话”译为“?? ??”,“投诉”主要指消费者对某个商品或服务不满时,向有关部门进行投诉,而韩语“??”的意思为“报警、申告、申报”,显然两者交际功能不同,因此此处翻译不当,建议修改为“??? ?? ??”。
2.信息残缺
在翻译时,译者要注意交流层面上的语言转换。除了景区所想传达的信息外,还需要展现其真实意图。例如“老弱病残孕绿色通道”译为“??? ?? ?? ??”,对原文的“病、残”出现了漏译情况,并且“?? ??”和中文“绿色通道”意思并不同,没有达到原文的交际目的。此处建议译为“???·???·??? ?? ???”,这样有助于打破中韩语言表达的差异,帮助外国游客对该公示语的深度理解。
3.译文前后不一致
景区对于红旗渠的翻译有的地方译为“???”,有的地方译为“???”,同一地区译文翻译不统一究其根源是缺乏统一的规范,这会显得翻译不专业,为避免造成外国游客理解混乱,误以为是其他地方,建议此处统一改为“???”。
以上是本研究在红旗渠景区找到的错误例子,从这些可以看出红旗渠景区公示语的韩语翻译还存在着较大问题,红旗渠是国家AAAAA级景区,希望相关部门能够高度重视景区公示语的韩语翻译,避免给韩国游客带来不便,并且可以准确地传达安阳红旗渠的特色文化,提升城市旅游形象。
四、结语
随着全球化、信息化的迅猛发展,旅游业已成为世界经济的支柱产业之一。河南省作为一个千古文明的省份,拥有众多著名的旅游景点和文化遗迹,成为众多国内外游客参观的热门地点。作为一个向游客介绍和推广旅游景点的桥梁,公示语的翻译质量对于吸引外国游客、提高景区知名度至关重要。但是,在不同的文化背景下,景点公示语的翻译工作也面临着不同的挑战。为此,本文从生态翻译学的角度进行了论述。以韩语翻译为例,从提高河南旅游景区公示语翻译质量的角度出发,对该问题进行了深入探讨。为提高公示语翻译质量,进一步推进河南旅游业发展,有必要采取一系列有效的措施。
首先,加强对有关人员的培训以提高翻译质量,规范韩语译文前后一致性,避免出现隔写错误、用词不当等低级错误。文化和旅游局等管理部门可以组织翻译培训班,对翻译人员进行专业技能的培训。也可以与本省韩语专业高校进行合作,或者聘请高翻团队,以此来确保译文准确度。同时,应该定期进行质量检查和提升,确保翻译质量的专业性。
其次,景区公示语需要使用简明扼要、易于理解的语言,同时避免使用生僻词汇、难懂的语言和过度文艺化的表达方式,以确保信息的准确传达和易于理解。此外,在设计公示语时,还应考虑到图示的辅助作用,使用清晰的符号和图标来强化文字信息,进一步提升信息传达的效率和有效性。这种做法不仅能够提升游客的体验,还能确保景区的规章制度和指引得到恰当的遵守。
再次,积极运用现代科技手段。随着科技的发展,人工智能、机器翻译等技术,已经成为翻译领域的重要工具。景区管理部门可以采用这些现代技术手段,检测景区公示语的翻译,通过二次人工校对,进一步提高翻译质量和效率。
最后,景区公示语翻译后需要进行游客反馈和调查,以了解游客对翻译质量的感受,确保他们可以准确无误地理解所传达的信息,同时应该及时修正和改进翻译,使其适应目的语游客的需求,这种改进的过程有助于提高游客满意度,增强景区的国际友好形象。
总之,在进行景点公示语的韩语翻译时,需要翻译人员具备扎实的韩语知识和相关文化背景,同时,考虑语言和文化差异,从跨文化角度出发,翻译时还要从读者的角度考虑,保持简明扼要和准确传达信息的原则,以保证高效可靠的翻译质量。此外,还可以结合现代技术与收集游客反馈,做好景区宣传用语的翻译工作。希望以上措施,能提升河南旅游景点的公示语韩语翻译的质量,更好地向世界展示河南的独特魅力。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(06):42-46.
[2]陈小慰.公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识[J].中国翻译,2018,39(01):68-73.
[3]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011,32(04):64-68.
[4]龚金星,王乐文等.发扬延安精神和红旗渠精神,全面推进乡村振兴[N].人民日报,2022-10-30(01).
[5]朱卫志,王勤.生态翻译学视阈下的湖北旅游景区公示语翻译探析[J].汉江师范学院学报,2020,40(01):55-58.
[6]胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语,2011,8(06):96-99+109.
[7]夏蕊蕊.“三维”转换视角下的景区公示语英译研究——以环巢湖国家旅游休闲区为例[J].九江学院学报(社会科学版),2022,41(03):107-112.
[8]胡庚申.从术语看译论:翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(02):1-5.
[9]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[10]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006,(03):49-52+65.
作者简介:
黄园园,郑州轻工业大学,朝鲜语口译专业,研究方向:韩国文学。