嘉峪关文物景区公示语英译研究
2016-11-16阎雅瑛
【摘要】旅游景点公示语在旅游翻译中起着非常重要的作用,嘉峪关关城作为明代万里长城的西端起点,被誉为“天下第一雄关”,它是嘉峪关市国家5A级景区,代表了嘉峪关市双语公示语的最突出的特点及原则。本文参考嘉峪关文物景区公示语,经过调查,分析了嘉峪关文物景区公示语英语翻译存在的问题并提出改进的具体措施。
【关键词】公示语 英译 嘉峪关文物景区 存在问题
近年来,随着旅游产业的快速发展,外国游客数量的俱增,旅游资料的翻译已成为热点,其目的是为了实现跨文化交际,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传景观与文化。公示语是社会用语中的一个重要组成部分,属于社会管理用语范畴。作为一种应用文体,公示语一般具有言简意赅的特点,常使用祈使句或省略句,它的作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公示语。基于此现实,嘉峪关文物景区公示语的英文翻译也成为景区的标志之一,公示语英文翻译必须规范,正确。
一、旅游景区公示语双语翻译的异同及特点
英国翻译理论家Peter Newmark在语言功能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能(expressive function)、信息功能(information func—tion)、召唤功能(vocative function)、美学功(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function),并将前三类视为语言的主要功能。公示语有其特殊的功能和语言特色,而分析公示语的英汉双语在这两方面的同异有助于我们认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因,从而采取正确的翻译方法和策略。
通过比较,我们认为公示语的英汉双语在很大程度上有着相同之处。
二、旅游景区公示语英译需要掌握的原则
翻译是两种语言的交换,也是两种文化的交流。译者必须以读者为本,掌握源语与目的语的语用知识,了解语言间的差异,才能使译文达到同源语同样的指示功能。公示语的使用对象明确,交际目标一致,应用范畴清晰。为此,功能对等,情境相同,对象一致,目标明确,转换对应,触景传情是公示语汉英翻译所应遵循的原则标准。
1.去繁从简。根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。在一些特定的语境中,有些公示语在被翻译成另一种语言时,其语用的含义要比词语本身具有的含义更重要,所以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的基本。例如,嘉峪关文物景区中“注意安全,请勿攀爬”就可以从“Pay attention to your safety. Dont climb the wall.”相应地简化为“No Climbing!”。
2.遵从习惯。公示语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。例如“芳草茵茵,踏之何忍”等标识语就不要生硬地翻译为“Tender fragrant grass,how hardhearted to trample them.”,而可以遵从英语习惯直接翻译成“Please keep Off the Grass”即可。
3.程式化套译。由于公示语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如表示“请勿做某事”,可以采用“Do not +动词”的表达方式,如请勿触摸Do not touch、请勿扔垃圾Do not litter等。表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如员工专用Staff Only、贵宾专用VIP Only等;“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking。
4.反面着笔。英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时公示语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。如“请勿触摸Hands Off”等。
三、嘉峪关文物景区英译存在的问题及原因分析
公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。嘉峪关关城作为明代万里长城的西端起点,被誉为“天下第一雄关”,它是嘉峪关市国家5A级景区,对景区内公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响旅游景区的发展。
1.拼写和语法错误,标点符号使用不当。例如,嘉峪关文物景区内某个商店挂着的牌子写着“Brinkbeverage”,笔者认为此处把“drink”错误拼写为“brink”了,即便是正确拼写为“Drinkbeverage”表达也欠缺,可改为“Drinking water and beverages”。另外,景区的英文介绍中也出现了不少标点错误。例如该写逗号的地方,写上句号,用错了会造成词不达意的现象,因此标点符号是不可轻视的。
2.信息失真。景区公示语的翻译还存在语义模糊、译文刻板、漏译等现象,直接导致交际信息在转化过程中的失真。如嘉峪关文物景区里的告示牌“马道”,马道意为建于城台内侧的漫坡道,一般为左右对称,坡道表面为陡砖砌法,利用砖的棱面形成涩脚,俗称“礓”,便于马匹、车辆上下。二景区内将“马道”翻译为“runningtrace”,这举是硬译现象,根本达不到告示语应有的信息传达作用,甚至会误导外国游客。
3.不符合英语规范。翻译的真正目的就是沟通,如果在英语中找到有着相同意义的和功能的公示语,即可直接应用外国的公示语。汉英民族有着不同的文化背景,价值观念和思维方式,所以在公示语翻译中应考虑到文化差异,对译文进行恰当处理,不能生搬硬套。在嘉峪关文物景区内,许多的公厕外都标示着“W·C”,但在英语环境中,“W·C”类似汉语中的“茅房”,属于很不文雅的说法,不适用于公众场合。如翻译为“Restroom”或“ Toilet”更合适。
从某种意义上讲,规范、详尽的公示语体现一个地区的文明程度。由于公示语在公众和旅者生活中的重要意义,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。境外游客的增多对景区内的英文公示语提出了更高的要求;如果公示语的翻译欠缺专业性和规范性,将影响嘉峪关文物景区所在区域的国际形象和经济发展。公示语对旅游具有重大意义,我们必须正视这一日益严重的问题,我们不仅要不断提高译者的语言素质,还要进行公示语,公告牌的研究探讨。
参考文献:
[1]王宁武,杨林,康皓伟.从“目的论”角度析公示语的汉英翻译[J].牡丹江教育学院学报,2006(4).
[2]Nord,Christiane:Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,April,2001.
[3]郝丽萍,李红丽,白树勤.实用英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.
[4]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008.
作者简介:阎雅瑛(1983.3-),女,汉族,陕西石泉人,酒泉职业技术学院旅游管理系,英语文学士,讲师,从事酒店英语、旅游英语教学。