浅析汉语中含有禁止含义的公示语翻译
2016-11-25周春宇
周春宇
摘要:德国学者汉斯·弗米尔在20世纪六七十年代首先提出目的论。目的论的核心是目的法则,目的法则是翻译的核心法则,在翻译中目的决定方法。在此理论基础上,笔者通过大量的例子简要分析了汉语含有禁止含义的公示语翻译的类型。指出公示语翻译的最终目和原文目的是一致的即让读者(外国读者)能一目了然的明白公示语的真正内涵。
关键词:公示语;目的论;禁止
中图分类号:G648 文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)10-0012-01
公示语在《当代朗文英语词典》中的定义为:传递信息、发出警告、指示方向等等的布告牌或其他的通知形式;《牛津高阶英汉词典》定义公示语为指示某人做某事、提出警告和建议事宜的布告和通知等;《新牛津英语词典》中的定义则是呈现于公共场所、通过文字和标识形式传递信息和发出指令的通知。国内对于公示语的定义也各不相同,但近年来很多人更倾向于吕和发2007年在其论文中提出的定义;公示语是公幵和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标识与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。该定义把公示语的内容,形式和功能概括得非常全面。公示语主要具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。由此可知含有禁止含义的公示语很多,由于中英文存在各种差异因此在翻译时经常会出现各种失误,本文以国内一些地方公示语的翻译为例来简要分析一些含有禁止含义的公示语的翻译。
1.公示语翻译的理论基础
目的论(Skopos theory)是德国学者汉斯·弗米尔根据行为学的理论在20世纪六七十年代首先提出的,它是功能翻译理论中最重要的理论之一。目的论认为: 翻译并不是一个简单的转码过程而是是一种人类有目的的行为活动,是一种人类具体形式的行为,因此任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则就无法进行翻译-即目的决定方法和形式,翻译者必须根据翻译目的来制定策略。在《普通翻译理论基础》一书中,他和另一位作者提出以行为理论为基础,以文本目的为翻译过程的第一准则,创立了翻译目的论。目的法则、连贯法则和忠实法则是目的论的三大法则。 其中,目的法则是翻译的核心法则,是所有翻译实践都需遵循的法则,"只要能达到目的,可以不择手段"译者可根据译文需要达到的交际目的和功能、语用效果来决定具体翻译策略和手法,而不必拘泥于和原文的对等。直译还是意译都取决于所需达到的效果,简而言之,就是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为,结果决定方法。目的论是对传统的"等值"观的一个重大突破,为翻译理论以及翻译实践开辟了一个新的视角,"目的论"提出的"目的决定方法"的原则为译者松了绑,给予译者更多的自由可以在翻译的过程中有目的的选择合适的方法。
翻译是是一种人类的行为活动,任何人类行为活动都是有目的的活动。英语公示语是具有功能的、能交际的、可读的、能使以英语为母语或者把英语作为第二外语的外国人理解以便满足他们在中国的日常生活方面的一种信息语言。公示语翻译的最终目的是实现公示语的原有目的, 是一种目的性行为。翻译是在目的语情景中为某种目的及目的的受众而生产的语篇。译文总要在目的语环境下实现预期目的,任何妨碍这种功能实现的成分都被称之为翻译错误。翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。目的论对公示语的翻译具有非常重大的意义。公示语的翻译不需要一字一句逐一翻译,也不需要在形式上和原文完全对等,只要能让目的语读者能准确理解其含义即可。
2.含有禁止含义的公示语翻译类型
公示语中含有禁止,严禁等强制性词汇,对相关的公众具有很多的限制,要求有关公众务必或不要进行某种活动,或严格按照某些规则行事。这类公示语往往直接了当地表达其命令的含义,有较多的规定性和规则性。这类公示语的翻译大多可归为下列几种类型。
2.1 No加动名词或名词的形式。这类翻译在公共场合出现最频繁,意思简单明了。如:禁止吸烟No Smoking;禁止停靠No Standing;禁止掉头 No U Turn;禁止游泳No Swimming; 禁止停车No Parking;不收手续费No Commission Charge;非公莫入 No Admittance Except on Business;禁止吐痰No Spitting;儿童严禁入内No Minors Allowed;禁止超速No Speeding;禁止驶入No Entry;禁止钓鱼No Fishing;严禁过夜停车No Overnight Parking;严禁狗便 No Dog Pooping;不收小费No Tips。
2.2 直接使用forbidden, prohibited,restrict 或not allowed等词汇。这类公示语语气更强烈。如:在火车站或汽车站,经常能够看到严禁携带危险物品进站上车Dangerous Articles Prohibited; 禁止发放宣传单Handbill Distribution is Prohibited;自动扶梯禁用婴儿车Baby Carriages Not Permitted on Escalator. 此处禁止抽烟Smoking is not permitted here; 警戒区域严禁入内Secure Area Access Restricted;严禁同驾驶员交谈 Chatting with the driver is not allowed 等.
2.3 使用祈使句。祈使句可以保证信息传递的有效性并且具有非常及时的提示作用。如禁行通行Do Not Walk; 禁止打扰Do Not Disturb; 严禁疲劳驾驶Dont drive when tired;严禁酒后驾驶Do Not Drink and drive; 严禁向草地扔垃圾Do Not Litter the Grass.
2.4 使用Only。 这类公示语往往含有仅限某类人使用或某个地方只对某类人开放,或只有在某个时段可用,言外之意对其他人或其他时间是禁止的。如:顾客止步Staff Only;仅限紧急情况下使用Emergency Only; 头等船旅客专用通道First Class Passengers Only;闲人免进Staff Only; 旅客专用Passengers Only; 超车道Overtaking Only; 此产品不参加活动Display Only; 公交车专用车道Buses Only 非机动车禁止入内Motor Vehicles Only; 会员专用Members Only; 未成年人禁止进入Adults Only 等。
2.5 不用no, prohibited, forbidden, do not 或Only但含有禁止含义的公示语。这类公示语需要根据意思来转换翻译。如:严禁手扶Hands Off;禁止大声喧哗 Keep Quiet 或Keep Silence; 施工现场 禁止入内Construction Site, Keep Out; 勿踏草坪Keep Off the Grass; 禁止开窗Keep Windows Closes;切勿倾倒Keep Upright 等。
通过以上分析可知在翻译含有禁止含义的公示语时不一定都使用forbidden 或prohibited,一定要结合语义能借用最好借用国外最地道的表达方法以达到公示语的本来目的,而不仅仅是配上英文以显得所谓的高大上,或是遵循所谓的忠实原则逐字翻译,结果是中国人看不懂外国人一头雾水。译者要时刻谨记公示语翻译的目的和原文的目的是一致的即让读者(以英语为母语或懂英语的其他读者)能迅速、准确的理解其准确含义,遵循其传达的要求。
参考文献:
[1] 吕和发.单丽平.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004.
[2] 仲伟合.钟枉.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1993,(3).