APP下载

基于续译的大学英语翻译教学模式探究

2024-06-18王翡

教师博览·科研版 2024年3期
关键词:翻译教学大学英语教学模式

[摘 要] 续译是“续论”理论下的一种学习方法,续译将“续”介于翻译的理解和产出之间,拉平学习者的高理解水平和低产出水平,从而提高其学习效率和翻译能力。本文介绍续译的促学原理和效果,以王初明教授的续译操作步骤为指导,设计基于“续译”的大学英语翻译教学模式,提出续译翻译教学中应注意的关键问题,以期提高大学英语翻译教学效率,促进大学英语翻译教学改革。

[关键词] 续译;大学英语;翻译教学;教学模式

近年来,中国与世界在经济、文化、科技等方面的交流合作持续推进。同时,着力加强国际传播能力建设,从而增强文化软实力和国际话语权。在此大背景下,培养具有翻译能力的复合型专业人才显得尤为重要。续译将语言的理解和产出紧密关联,凭借“续”引发拉平效应,从而提高翻译学习效率(王初明,2018)。续译的促学效果是国内学者的研究热点,但是很少有学者提出具体且完整的续译教学模式。本文结合大学英语教学环境,设计较为完善的基于续译的大学英语翻译教学模式,以期为大学英语翻译教学改革提供思路。

一、续译的促学原理和效果

“续论”理论认为,语言是在“续”中学会的,学习高效率是在“续”中实现的(王初明,2017)。翻译是用一种语言来表达另一种语言意思的认知活动,学习者的语言理解水平与产出水平的不一致能促进翻译学习。续译以“续”为桥梁介入翻译的理解和产出之间,联结理解水平和产出水平,使低产出水平无限靠近高理解水平,产生拉平效应,从而提高学习者的学习效率和翻译能力(王初明,2018)。读后续译符合语言习得的有效路径:互动→理解→协同→产出→习得(王初明,2010)。王初明教授认为,续译有两个促学特征:第一,学习者通过阅读前文了解全文背景,这将帮助他们预测和理解后文内容,同时提供语境,有助于学习者在后文中创作合适的译文。第二,仔细阅读和分析前文译文后进行续译时,学习者会模仿前文译文语言,产生拉平效应,从而提高译文质量和翻译水平。

续译的促学效果已被国内的一些研究证实,如许琪在新疆一所高中开展的以维吾尔语—汉语翻译为例的教学研究证明,学生能够将前文译文的语言结构运用到后文续译中;续译任务能提高学生的译文质量。胡海峰在大学英语续译翻译教学研究中发现,续译能帮助学生习得英语词汇、语法、文体风格等知识,促进学生的翻译水平和跨文化交际能力的发展。黄洁和肖娴在英语专业学生中开展的汉译英续译研究,证实了“续译”中存在协同效应,表现在对前文译文中词语、句子的直接复制和借用以及对译文整体语言风格和翻译技巧的协同。(此外,续译也被应用于专业英语翻译教学,如杨炎雨等教学研究发现,续译对涉外警务文本汉英互译具有协同效应。)

二、基于续译的大学英语翻译教学设计

以下基于续译的大学英语翻译教学模式(以英译汉教学为例)是以续译的促学原理为指导,以王初明教授提出的续译操作步骤为基础,结合大学英语教学环境设计而成。本部分将从教学目标、教学内容、教学流程、教学评价四个方面进行阐述。

(一)教学目标

教学目标可以根据学生的英语水平,参照《大学英语教学指南》中翻译教学要求的基础、提高、发展三个目标灵活设定。应用型高校以基础目标为参考:能借助词典对题材熟悉、结构清晰、语言难度较低的文章进行英汉互译,译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误,能有限地运用翻译技巧。

(二)教学内容

教学内容由翻译理论学习和翻译实践应用两部分组成。翻译理论学习包括普遍的翻译理论介绍,如严复的“信达雅”、功能对等理论、目的论、关联理论、美学理论等;还包括具体的翻译技能讲解,如翻译策略(归化、异化)、翻译方法(直译、异译、音译、仿译 、改译 、创译)、翻译技巧(增译、减译、分译、 合译、转换)等。 翻译实践应用是指开展翻译任务,即在翻译理论的指导下,按照续译教学流程,完成文本翻译。

(三)教学流程

1.理解前文

学生:提前学习翻译文本中新单词和新短语的含义。在不看译文的前提下,仔细研读文章前三分之二的英文原文,充分理解其含义,分析其语言风格。这期间,将影响前文理解的语言难点标注出来,再与小组成员讨论,将组内无法解决的问题以小组清单的方式提交给老师,认真听取老师对语言难点的解析。在阅读原文时,学生首先要判断文章的文体和风格,并梳理语篇结构,然后与小组成员交换意见,再认真听教师讲解。学生需要明白,前期对原文语意、语篇、文体、风格等的理解,是后期对译文进行有效分析、学习和模仿的基础。

教师:提供翻译文本中陌生词语的中文含义。在学生阅读完英文前文之后,教师了解学生对文章的理解情况,收集难点清单,并进行针对性解答。如有长难句,教师对其进行句式分析和语法解析,结合上下文语境,帮助学生理解其确切含义。对于语篇结构较为复杂的文章,教师对前文结构进行梳理,用大纲或者思维导图的形式向学生展示,为其完成后续的翻译任务扫除障碍。对于文章的文体风格,教师应先了解小组观点和理由,再下结论。

2.试译原文

学生:研读原文前三分之二的内容,在了解原文内容、语篇结构和文体风格的基础上,尝试翻译一遍原文。在这期间,标记出翻译难点,与小组成员讨论,以清单的形式罗列出小组内无法解决的翻译难点,提交给教师。

教师:督促学生对原文前三分之二内容进行试译,全程不能借助字典和翻译工具。完成后,收集各小组的翻译难点,且对其进行归类总结。难点可归类为:原文的理解(对词语、句子、语篇的意义是否理解准确)、中英文的转换(译文是否能传达原文的表层和深层含义以及背后的情感和文化等)、译文语言的质量(翻译的目的性、连贯性、忠实性和欣赏性是否实现)等。前期对翻译难点的归类分析可为后续的难点解析打好基础,做好准备。

3.对照研读

学生:收到前三分之二的名家译文,将其通读一遍;再逐句对照,仔细研读原文和译文内容;对试译中遇到的难点,认真参考名家译文,做好标记;比较原文和译文在词语、句法、语篇结构、文体风格等层面的对等情况。之后,找出自译文与名家译文的不同和差距,做好标记,与小组成员交换意见。最后,小组讨论分析翻译家常用的翻译策略、方法和技巧,并且欣赏其翻译的精妙绝伦之处。

教师:将前文的名家译文提供给学生。待学生仔细对照研读原文和译文后,教师以名家译文为例,对小组在试译原文时提交的翻译难点进行详细讲解。总结原文和译文在文体风格方面的异同,归纳译者常用的翻译策略、方法和技巧。通过“在做中学”的方式让学生理解翻译理论知识,掌握具体的翻译方法。

4.续译后文

学生:阅读原文的后三分之一内容,且将其译成中文。进行续译时,应尽量体会前文提供的语境,参考前文中相同或类似的词语的翻译、句法的对等方式和语篇衔接的技巧。译文初稿完成之后,修改打磨,不断完善,使自己的译文和前文译文在语言和风格方面尽量保持一致。完成自译后,与小组成员交换译文,讨论各自译文的优缺点。以小组为单位,整理出词语、句子、语法、衔接、连贯、风格、美学等层面的翻译难点和亮点(各不超过三条),列出清单交给老师。

教师:引导学生模仿名家译文进行续译。在开展小组讨论时,教师需要了解学生译文的完成情况,面对面回答学生提出的问题,指引学生在前文译文中寻找提示和范本来完成后文译文。最后,收集小组翻译难点和亮点清单,总结小组间共有的翻译难点,选出班级翻译亮点。

5.对比译文

学生:完成续译之后,收到后三分之一的名家译文,从措辞、句法结构、语言衔接、语篇结构、文体风格、语言美感等方面将名家译文和自译文进行对照分析。重点关注续译时标出的翻译难点,仔细研究名家对这些难点的翻译,领会名家翻译的巧妙,推敲名家的翻译逻辑,学习名家使用的翻译方法,思考其背后的翻译理论。

教师:以名家译文为范本,解析小组清单上共同的难点,评价各自的亮点,赏析名家翻译的精彩之笔。介绍相关翻译理论,分析名家常用的翻译方法和技巧,讨论翻译理论对译者选择翻译方法的影响。

6.译后教学

学生:系统且深入地学习一种翻译理论和一至两种翻译策略、方法或技巧。推选出班级最佳译文,运用新学的翻译理论知识和具体方法对比分析班级最佳译文和名家译文的翻译质量和协同程度。之后,修改完善自译文。最后,记录此次翻译过程中新学和难懂的词语、句式的中英文表达,课后巩固且熟记,为下节课的翻译测试做好准备。

教师:系统地讲解一种翻译理论和名家反复使用的翻译策略、方法或技巧。和学生一同推选出班级最佳译文,引导学生将班级最佳译文与名家译文从语意、用词、句法、风格、翻译方法等层面进行对比,从翻译的目的性、连贯性、忠实性、审美性进行评价,对最佳译文与名家译文的协同程度进行分析。最后,讲解文本中重点及难点词语和句型的翻译。

(四)教学评价

教师对学生每次翻译任务的完成情况进行评价,成绩是由翻译质量、小组讨论、译文标记、译文修改、学习笔记和翻译测试等部分构成。这部分成绩可按较大比例(20%以上)计入大学英语期末总成绩,是大学英语课程形成性评价的重要组成部分。

三、基于续译的大学英语翻译教学中的关键问题

教师在实施基于续译的大学英语翻译教学时,应注意以下五点关键问题,以确保续译翻译教学顺利有序地开展,收到理想的教学效果。

(一)翻译文本的选择

教师从来源、内容、难度、长度、质量等方面来考虑翻译文本的选择。建议选用来源于权威出版物(期刊、专业书籍、经典名著)和官方网站(China Daily,XINHUA NEWS等)的双语文章,内容应是正向的、有意义的,主题可涉及中华优秀文化、学科专业知识、社会时事热点、世界经典故事等。文本长度为1000字左右,难度接近大学英语四级翻译。推荐选用许渊冲、杨宪益等著名翻译家的译本,其译文质量和价值非常高,值得学生认真学习。学生自译文与高质量的名家译文协同从而产生拉平效应是提升其翻译能力的关键。

(二)翻译小组的讨论

小组讨论能解决翻译难题,也能发现优秀的译文,能增强学习的积极性,也能提升学习效能感。小组成员无需固定,和不同的组员交流探讨,收获丰富多样的知识。小组讨论能激发学生的上进心,也能减轻学生遇到困难时的压力。在小组讨论中,他们会得到同伴的肯定,了解组员的观点,感受团队的智慧,攻克学习的难点,收获知识和能力。

(三)翻译过程的监督

在续译教学过程中,教师要向学生明确要求,做好监督。学生应发挥个人能力来完成翻译任务,不应使用各类字典和翻译软件。依赖翻译工具会让学生失去思考和学习的机会,习惯于知识的“复制”和“粘贴”,而这种不劳而获的知识稍纵即逝,不能被大脑储存、激活和运用。不借助翻译工具时,学生会将其注意力聚焦于翻译难点,仔细品味语境,借鉴前文译文,运用自身的双语能力和翻译技能来攻克难关。最后,当学生见到名家译文时,就如找到了苦苦追寻的“谜底”,此时的“恍然大悟”和“豁然开朗”能使学生有效地习得翻译知识和方法,提升翻译能力。

(四)翻译协同的引导

在续译过程中,教师应该引导学生模仿名家译文,使其自译文与名家译文产生协同,继而产生拉平效应,提高翻译能力。具体做法为:对于单词和短语的翻译,寻找上文中相同或类似的词语,直接借鉴名家的译法;对于长难句的翻译,寻找上文中具有相同或类似语法结构的句子,解析句型结构,分析名家的翻译思路和方法,再将其应用于自译;对于上文中没有出现的新词难句,结合语境,运用翻译能力和百科知识,推出其恰当语义。

(五)翻译理论的引入

教师应结合每次翻译任务详细介绍一种翻译理论,包括翻译的流派、原理、原则、方法等。顺序可以从相关到不相关,从宏观到微观,从策略到方法再到技巧。从宏观角度来说,掌握翻译理论可以让学生在翻译实践中有据可依、有章可循。从微观角度来说,它能帮助学生恰当地应用理论之下的翻译方法。在翻译理论的指导下,学生能够更加深刻地了解翻译逻辑,更加准确地分析翻译策略,更加全面地欣赏译文精彩之笔,这都将有助于学生在续译中选择合适的翻译方法,精准地模仿名家译文,创作出高质量的译文。

四、结语

中国正从大国走向强国,不断深化与世界各国文明的交流互鉴,提升中华文明的国际传播力。为国家培养兼备专业知识、高水平翻译能力和跨文化交际能力的复合型人才是大学英语翻译教学的使命和责任。续译是一种操作性强、效果显著的翻译教学活动,“续”中有语境相伴,“续”中有互动理解,“续”中有模仿学习,“续”中有水平拉平,“续”中有能力提升(王初明,2016)。希望本研究对解决大学英语翻译教学的问题、提升大学英语翻译教学效率、推动大学英语翻译教学改革有一定的借鉴意义。

参考文献

[1]胡海峰.大学英语“续译”教学与评估研究[J].韶关学院学报,2022,43(8):87-91.

[2]黄洁,肖娴.汉英“续译”的协同效应研究[J].外语教学与研究,2021,53(1):124-134,161.

[3]王初明.续译——提高翻译水平的有效方法[J].中国翻译,2018,39(2):36-39.

[4]王初明.从“以写促学”到“以续促学”[J].外语教学与研究,2017,49(4):547-556,639-640.

[5]王初明.以“续”促学 [J].现代外语,2016,39(6):784-793,873.

[6]许琪.读后续译的协同效应及促学效果 [J].现代外语,2016,39(6):830-841,874.

[7]王初明.互动协同与外语教学 [J].外语教学与研究,2010,42(4):297-299.

猜你喜欢

翻译教学大学英语教学模式
群文阅读教学模式探讨
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效