高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
2016-12-06范鹏香
范鹏香
摘 要:英语翻译是高职英语教学中不容忽视的组成部分,其水平的高低是衡量学生英语能力的重要因素,直接关系到高职英语实用性与职业性能否充分体现的问题。但从目前来看,高职英语翻译教学中存在众多的问题和不足,制约着其发展,为此,开展对高职英语翻译教学的探讨,并制定提升策略至关重要。
关键词:高职英语 翻译教学 现状 提升策略
英语教学是高等职业学校教学中的重要组成部分,对于学生综合素质的提升发挥重要的作用,其中的英语翻译教学更是不容小觑,是直接关系高职英语使用性与职业性能否充分体现的问题。由于我国英语教学在教学环境等方面受到一定的影响和制约,因此当前高职英语教学中尤其是翻译教学中就产生了众多问题,现已经成为教学工作中的软肋。面对当前日益增长的英语翻译人才的需求,必须尽快改变现在的状况,提高当前高职英语翻译教学的有效性,培养高质量具有竞争力的专业技术人才。以下就对当前高职英语翻译教学的现况做了简单分析,之后提出了几点有效提升策略,以期对高职英语翻译教学水平的提升起到促进作用。
一、高职英语翻译教与学的现状
1.翻译教学重视程度不够
当前,我国高职英语的翻译教学并没有得到应有且足够的重视,比如说高职英语教材后面虽然说也有一些翻译类型的课后练习题目,但是,这些主要都是以考核学生对于高职英语教材中的知识掌握程度作为目标的,一旦这些高职英语课程结束了,其翻译教学效果将逐渐减少甚至完全消失。有些高职院校的英语翻译只是选修课程,并没有在全校范围内大规模开展起来,从而使得高职院校的英语翻译教学势必成为了整个高职英语教学环节中的薄弱环节。
2.翻译教学的师资队伍建设不力
当前,我国高职院校的翻译教学师资队伍建设不力,他们的整体素质偏低,其中英语翻译教师年龄较大而年轻教师却比较少,很多高职英语翻译教师并没有真正进行过专业的翻译教学训练与再教育,即使有些高职英语翻译教师接受过相关的翻译训练,但是,他们的翻译教学理念较为落后,教学手段较为滞后,已经较难适应当前学生对于翻译教学的实际需要,加之社会各界对于高职英语翻译教学要求也变得越来越高,这就使得高职英语翻译教学面临着日益巨大的压力。
3.英语翻译课程设置存在问题
我国高职英语翻译教材与翻译课程设置方面仍然有不少亟须解决的问题。课程设置方面,没有突出英语翻译教学的重要地位与作用,缺乏英语与汉语互译的翻译教材,这些都在很大程度上阻碍了英语翻译教育的顺利发展。高职英语翻译教学中的课程设置方面,能够分配给翻译教学的时间非常少,很多翻译教师只是把翻译当作一些课外作业来布置给学生,很多都是翻译练习,缺乏实践性环节无法与国际社会和我国实际英语翻译需求相一致,从而使得我国当前的高职英语翻译教学缺乏实效性。
二、高职英语翻译教学有效性的具体提升策略
1.高职院校应该首先合理设置英语翻译教学课程
高职英语翻译教学的课程设置存在较大的问题,主要是其课程开设的时间不够长,课程使用的英语翻译教材也缺乏一定的合理性与科学性,因此,高职院校必须改变英语翻译教学的课程设置,尽可能多安排些翻译教学时间与环节,让翻译课程的授课内容更为丰富,并且具有一定的积极性引导作用,要让翻译教师严格按照授课内容的教学要求基础,充分考虑到高职学生的实际英语水平与个性化学习需求,根据一定的高职英语教学要求与教学目标来合理确定翻译教学的重点与难点,选择合适的翻译教材,多收集些合适的翻译教学参考资料,并多借鉴有益的随堂测试练习资料等,让这些资料在英语翻译课堂上发挥出多方面的教学功能,强化学生进行翻译理论学习的同时,更要把握好翻译技巧,并把这些翻译理论、技巧等运用到实际中去,充分挖掘出高职学生翻译学习的巨大潜能。
2.高职院校应该尽快提高英语翻译教师的整体素质
鉴于当前我国高职院校英语翻译教师的整体队伍建设并不够好,他们的整体素质仍然停留在较低的水平,他们已经大大降低了英语翻译教学的整体水平,因此,我们必须尽快提高英语翻译教师的专业素质,因为他们作为英语翻译教学的直接实施者、组织者和引导者,他们的专业素质起着关键性的作用。如果他们的专业素质较高,将直接提高英语翻译教学的方式与质量,并且还能够从一定程度上调动起高职学生学习英语翻译课程的积极性与主动性,改变学生原来作为被动接受者的地位,转而成为英语翻译课堂的主人,这样,专业素质较高的英语翻译教师将对英语翻译教学质量的提高起到一连串的连锁反应。因而,从这个意义上来讲,我们必须尽快加强对于高职院校英语翻译教师队伍的建设工作,切实提高他们的专业素养,创造多个机会让他们进行英语翻译专业培训,还应该让他们多参与到各种英语翻译比赛活动中去,不断为更新自己的翻译教学方式提供源泉,并及时进行教学反思,切实提高英语翻译教学质量。
3.提倡教学方法多元化
翻译教学都以教授翻译技巧和翻译知识为主要内容,似乎不需要直接讲授翻译理论,但是,如果教师能结合自己的研究,把翻译理论融会贯通在技巧和知识的传授中,会使学生不仅知道应该怎样译,而且知道为什么要这样译,知其然也知其所以然。掌握了一定的理论基础,学生在翻译实践中才能独立解决问题,通过理论分析克服实践中遇到的困难,尽快提高自己的翻译实践能力[3]。翻译是创造性的语言活动,具有很强的实践性,只有通过大量的翻译实践才能提高学生的翻译水平。同时,翻译教学实践还要讲究求趣味性,避免刻板枯燥的理论讲解。高职英语翻译是高职英语教学中的重要组成部分。
三、结语
总之,翻译能力的高低是评判高职学生英语素养的重要标准。高职不同于普通高校,具备“以就业为导向”的特点,因此,翻译教学也要以实用为主。面对当前翻译教学中存在的问题,作为高职院校应积极的探索改革,提高教学大纲设置合理性,强化教师素质,将英语翻译教与学与高职的各专业学习以及高职英语学习融合在一起,使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
参考文献:
[1]刘娟.高职英语翻译教学策略研究[J].疯狂英语(教师版),2007,03:36-38.
[2]郑峰.高职英语实用翻译教学模式探讨[D].复旦大学,2010.
[3]翁慧玲.对高职英语翻译教学的思考[J].湖北广播电视大学学报,2008,05:18-19.