APP下载

合作原则指导下日版《甄嬛传》字幕翻译策略分析

2024-04-07方可嘉

今古文创 2024年10期
关键词:甄嬛传字幕翻译合作原则

【摘要】《甄嬛传》讲述了后宫女性明争暗斗的故事,说话人出于某种交际目的,故意违反合作原则,使用一些非听话人所期待的话语,看似仅有言内之意的话语背后,总是暗藏着复杂的言外之义。中日文化存在差异,一些文化意象和特有表达是传达言外之义的关键所在,但难以转换,甚至不可译。对合作原则的违反是言外之义产生的主要途径。因此,译者需要分析会话违反了合作原则的哪一条或哪几条准则,选择恰当的翻译方法,以便译文取得成功,使得我国的优秀影视剧更好地走向海外。

【关键词】合作原则;日版《甄嬛传》;字幕翻译;言外之义

【中图分类号】H36             【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2024)10-0103-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.031

《甄嬛傳》于2011年11月17日起陆续在中国内地各地方台播出,2013年6月18日在日本BS富士台播出。这期间,研究《甄嬛传》的论文数量庞大,有人从翻译角度展开研究,有人剖析句中人物形象或是将《甄嬛传》与其他同类影视剧作比较。刘倩[4]以日版《甄嬛传》为例,从合作原则看中国电视剧中“言外之意”的字幕翻译策略,认为译者在翻译《甄嬛传》字幕时主要采用了四种翻译策略,但分析含有“言外之意”的台词例文时,没有紧密结合原文与译文,甚至出现仅分析原文、完全脱离译文的情况,没有体现出该原则对翻译的指导作用。笔者认为,应基于合作原则、分别从原文与译文会话入手分析字幕翻译策略。为此,下文将从违反数量准则、质量准则、方式准则、关系准则四个角度,分别从原文会话与译文会话入手,通过分析具体案例一一探讨日版《甄嬛传》的字幕翻译策略,给出具体的意见与评价。

一、合作原则及其在日版《甄嬛传》中的应用基础

1967年,格赖斯(Grice)在哈佛大学演讲中提出会话含义理论和合作原则。1975年,他讲此次演讲内容以《逻辑与会话》为题作为论文发表,极大推动了学术界对日常语言涵义的研究[11]。他认为人们在会话过程中都会遵守合作原则,如果一方故意违反了某一条,那么话语所传递的那份超越文字符号的意义就是会话含义。会话含义产生的主要途径就是对合作原则的违反。合作原则包括以下四个准则:数量准则、方式准则、关系准则、质量准则[1]。格赖斯把遵守合作原则及其准则看成是合情合理的行为,任何想要实现会话目的的人都会愿意遵守合作原则及其准则。但他同时指出,在交际中人们并不是都严格遵守这些原则的,有时说话人可能说谎或出于礼貌、语境需要故意违反合作原则,听话人就得迫使自己越过对方话语的表面意义去设法领会其中的深层意义,也就是会话含义,又称言外之义[7]。

首先,《甄嬛传》剧中人物的对白大多采用言外之义的交流方式,隐晦传达自己的想法。如剧中皇后这一人物,总是靠着言语指示,看似是言内行为,却又有言外之意,在不同听话者身上起不同言后效果,或挑拨、或笼络、或暗示,最终达到自己的目的[10]。如果译者对言外之义的把握不够准确,无法分析出话语违反了哪一条或哪几条合作原则,译文恐怕难以取得成功。其次,字幕翻译不同于普通的书面翻译,电视剧字幕往往是某一场景下人物的对白,在屏幕上的停留时间短暂,切换速度较快,所以翻译需简洁精炼[12]。因此,译文既要简洁凝练,又要传达言外之义。

二、合作原则对日版《甄嬛传》字幕翻译的指导作用

中国人讲求“话有三说,巧说为妙”,《甄嬛传》的成功正在于“巧”,若是以直白的字面含义直接示人,人物间错综复杂的关系一目了然,人物命运和故事情节发展不必过多推敲即可明了,就剥夺了观众亲自体会、理解其中风味的机会[2]。但这种隐晦的表达方式给翻译造成了难度,《甄嬛传》贯穿许多历史典故、文化词汇及文化意象,目标语受众往往不熟知这些语言和文化特色[5]。下文将分别从原文与译文会话入手,在合作原则指导下探究字幕翻译策略。

(一)数量准则

数量准则指所说的话应符合会话双方的交谈目的,且所说的话不应包含超出需要的信息或少于需要的信息。下面举出的例子中,皇后两次提及选秀,所说的话超出了需要的信息,违反了数量准则。

例1(第1集)

原文

皇后:这个时候要妹妹来 打扰妹妹午睡了

华妃:臣妾哪有娘娘这么清闲有福啊 不知娘娘召臣妾来有何要事

皇后:选秀就快到最后一轮殿选 妹妹准备得怎样了

华妃:娘娘放心 午后黄规全回话了 说已经妥当 反正皇上有旨 库银空虚 一切都要以节俭为主 臣妾手里虽说变不出银子 但总要顾得皇上的体面 这个中滋味岂是旁人能知道的呀

皇后:真的有劳妹妹了

……

华妃:臣妾先告退了 还不快走

颂芝:是

皇后:也不知道这届秀女选得怎么样了 后宫是该好好添几个新人 为皇上延绵子嗣了

訳文

皇后:わざわざ呼んで 昼寝の邪魔をした?

華妃:そんなゆとりはありませんわ 何かご用でしようか

皇后:秀女の選出は首尾よく進んでいる?

華妃:黄規全に抜かりなく手配させました 倹約のため 大掛かりとはいきませんが 陛下の恥にならぬよう 格式は必要です 傍観者には分からぬ苦悩かと

皇后:ご苦労さま

……

華妃:失礼いたします行くわよ

頌芝:はい

皇后:新しい秀女に期待したいわね 後宮は陛下の子孫を数多く輩出しなければ

皇后叫来华妃,向她询问殿选事宜,华妃表示已经稳妥,将如期举行。华妃离开时,皇后再次提及选秀,并特意强调子嗣。新人入宫会分掉华妃的恩宠,华妃于几年前流产后一直未能怀孕,十分在意子嗣。此处皇后故意违反数量准则,在华妃离开之际再次提及谈话刚开始已经说到的选秀一事,目的在于使华妃对选秀充满怨恨,好日后借华妃之手铲除新人。皇后的表达十分巧妙,“也不知道这届秀女选得怎么样了”,看似对选秀进度表达关心,实则是采用疑问的方式掩盖内心的复杂情绪,并加重华妃对选秀的嫉恨。

译文将 “也不知道这届秀女选得怎么样了”译为「新しい秀女に期待したいわね」,传达出皇后对选秀的期待,言外之义部分显化,但皇后这句话的言外之义远不止如此,所以此处部分显化,抹除了背后千丝万缕的含义,没起到很好的翻译效果。皇后第二次提及选秀时补充道:“后宫是该好好添几个新人,为皇上延绵子嗣了”,译文是「後宮は陛下の子孫を数多く輩出しなければ」,已足够在华妃身上起到言后效果。单纯从会话角度,中文与日文的表达都是连贯的,但从合作原则角度,译文弱化了言外之义的丰富性。因此,笔者认为此处直译即可,不必显化。

(二)方式准则

方式准则指说话要避免晦涩、避免歧义,要简练、要有序。下面举出的例子中,面对夏冬春的挑衅,出身贫寒的安陵容十分害怕,说话吞吞吐吐,违反了方式准则。

例2(第1集)

原文

夏冬春:你是哪家的秀女啊 拿这么烫的茶水浇在我身上 想作死吗

安陵容:对不住 对不住

夏冬春:问你呢 你是哪家的

安陵容:我 我叫安陵容 家父 家父是

夏冬春:难道你连自己父亲的官职也说不出口吗

安陵容:家父松阳县丞安比槐

夏冬春:果然是穷乡僻壤里出来的小门小户 何苦把脸丢到宫里

訳文

夏冬春:何なのよ 私にお茶をかけるつもり?

安陵容:すみません

夏冬春:どこの娘なの?

安陵容:安陵容といいます そして父は…

夏冬春:父親の官職も言えないわけ?

安陵容:松陽県城の安比槐

夏冬春:地方の小役人の娘なら 粗相もしそうね

夏冬春是包衣左领家的小姐,包衣左领是从四品。安陵容是松阳县丞安比槐之女,松阳县丞是正八品。出身不同,性格不同,夏冬春十分跋扈,安陵容十分胆小。“对不住、对不住”,“我、我叫安陵容”,“家父,家父是”,说话吞吞吐吐,表达模糊,违反方式准则。安陵容出生卑微,十分胆小,她怕被人嘲笑,不愿当众告知父亲的官职。

译文分别译为「すみません」,「安陵容といいます」,「そして父は…」,并没有将安陵容吞吞吐吐的表达译出。单看日文字幕的确欠妥,但影视的多媒体性质为跨文化交际提供了许多有利条件,在一般书面翻译中译者只能靠文字符号传达信息,用文字去描写事物的动态和静态,而字幕则会在很大程度上得益于同步出现的画面、人物说话语调等言外信息[6],所以笔者认为译文无伤大雅。

(三)关系准则

关系准则指说话要有关联,不要答非所问。本只是两人围绕莲子的味道在交谈,但曹贵人特意强调莲心,说“莲子之心最苦,旁人不能体会”,将话题聚焦到“莲子之心”,违反了关系准则。

例3(第18集)

原文

皇上:拿得什么呀?

曹贵人:臣妾新剥的莲子 皇上成日批折子难免上火 莲子最能清心

皇上:到难为你了 剥这个东西最伤指甲

曹贵人:皇上平日喝的都是莲子汤 这新鲜的莲子 臣妾已经剔除莲心 别有一番滋味

皇上:果然如此 只是这莲子没了莲心 倒也少了一番风味

曹贵人:莲子之心最苦 旁人不能体会 所以便剔除了

皇上:莲子的心已无 但你怜子之心却是良苦

訳文

雍正帝:それは?

曹貴人:蓮はほてりを抑えるので むいてまいりました

雍正帝:ご苦労 蓮をむけば 爪を傷つける

曹貴人:陛下は蓮がお好きです 採りたてで 芯も取ったため 美味かと思います

雍正帝:なるほど だが芯を取った分 味に深みがない

曹貴人:私めには芯の苦さが耐えられませんので 取り除いたのです

雍正帝:蓮の芯はなくなれど 子を案ずる心は晴れまい

华妃为了让皇上天天去她宫中,从曹贵人那里抢来温宜公主,并利用温宜公主陷害甄嬛。曹贵人不忍看到自己的女儿遭人利用,但又顾忌华妃在后宫独大,不敢反抗。她给皇上送去莲子,特意强调说“臣妾已经剔除莲心,别有一番滋味”,违反了关系准则,皇上猜到了内在含义,顺着曹贵人的话说“只是这莲子没了莲心,倒也少了一番风味”,表示愿意听曹贵人细说详细情况,曹贵人便继续说“莲子之心最苦,旁人不能体会”,以表自己的“怜子之心”,希望能够要回自己的孩子。

“莲子”与“怜子”同音不同字,曹贵人正是借此向皇上表达所思所想,是这段会话的关键,一种语言里的双关语译成另一种语言可能会索然无味甚至无法理解[8]。日文中「蓮の芯」没有双关含义,导致中文中的特殊文化意象阻断。译文分别将“莲子之心”和“怜子之心”译为「蓮の芯」和「子を案ずる心」,虽然将意思翻译出来了,但是发音相同的特点没能保留。笔者认为单看日文字幕,观众很难想到皇上是如何从「蓮の芯」挖掘到曹贵人想要传达「子を案ずる心」这层意思。译文「蓮の芯」与「子を案ずる心」既不同音也不同字,使用双关语体现言外之义的巧妙之处被抹除,会话逻辑稍显不通。

(四)质量准则

质量准则指说话人不要说自知是虚假的话,不要说缺乏足够证据的话。下面举出的例子中, “好东西”一词违反了质量准则,意在传达言外之义。

例4(第28集)

原文

皇后:本宫不留人在身边 是还想保全你的颜面 否则事情如果传出去 你就死无葬身之地了

齐妃:皇后娘娘在说什么 臣妾不懂

皇后:不懂 你给菀嫔送去这盘栗子糕里头 搁了什么好东西呀

齐妃:臣妾是送过这个糕点给菀嫔 可自然是好意啊

皇后:好意 本宮已经问过章太医 这里头可是搁了足足的夹竹桃花粉 夹竹桃可是有毒的

訳文

皇后:人払いをさせたのは 顔を立ててのこと そうでなければ あなたは身の破滅よ

斉妃:何の話だか 私めには分かりません

皇后:分からない 嬪に贈った栗菓子には 何が入っているの

斉妃:親切心で 栗菓子を贈っただけです

皇后:親切心 章太医に聞いたわ 夾竹桃の葉液と花粉が入っているとね 夾竹桃は毒なのよ

齐妃虽有一子,但不聪慧,一直不得皇上喜爱,她害怕菀嫔诞下个阿哥,将来和自己的三阿哥争夺皇位,齐妃命侍女将掺了夹竹桃花粉和汁液的栗子糕送去菀嫔宫中,欲毒杀菀嫔。在人的认知上,“好”“正面”属于常态,“坏”“反面”属于非常态[9]。“好东西”一词在该语境下,产生了语义偏移,言外之义正好相反,违反了质量准则。皇后并不是在问齐妃里面有什么好东西,而是指责她干了什么好事。

译文将“搁了什么好东西呀”翻译成了「何が入っているの」,没有将“好”字翻译出来,虽然没有破坏会话的连贯,但是失去了原话的表达特点,言外之义被取消了。中日语言文化存在差异,日语中并无相应表达。笔者认为将“好东西”译为「何」是无奈之举,虽未体现出原文的言外之义,但译文符合目标语读者的阅读习惯。

三、结语

《甄嬛传》中的人物对白往往违反合作原则,看似只有言内之意的话语背后总是暗藏着复杂的言外之义。有的违反数量准则,表达同样含义的话语前后提及两遍,译文稍作调整,使得部分言外之义显化,另一部分言外之义消除;有的违反方式准则,说话吞吞吐吐,译文直截了当,没能再现说话人的紧张情绪;有的违反关系准则,原文通过同音不同字表达自己所思所想,这份巧思与言外之义无法在译文中再现;有的违反质量准则,故意说反话,由于日语中没有类似的表达方式,导致译文的言外之义消除。可见翻译言外之义的确是一大难题,需要我们具体案例具体分析。

笔者认为,上述四个例子中,皇后违反数量准则,提及了两遍选秀的事情,日文也可直接用疑问句表达,凸显重复出现的话语。面对夏冬春的质问,安陵容吞吞吐吐,翻译时将其表现出来更佳,不过影视剧有视听的补充,不作调整也无伤大雅。其他两个例子由于中日文化差异,翻译上存在较大的障碍。皇后用反语训斥齐妃,“好东西”一词在中文中根据语境的不同会呈现截然相反的意义,但是日文中没有这样的表达习惯,所以舍去了。“莲子”与“怜子”同音不同字,通过强调“莲子之心”来传达言外之义“怜子之心”,但日文「蓮の芯」与「子を案ずる心」既不同音也不同字,出现不可译现象。

由此可见,合作原则对日版《甄嬛传》字幕翻译具有指导意义。对于言外之义的翻译,我们首先要分析会话违反了合作原则的哪一条准则,再结合中日文化差异选择恰当的翻译方法,以便译文取得成功,使得我国的优秀影视剧更好地走向海外。

参考文献:

[1]Grice,H.P.Logic and Conversation in Cole[J].1975.

[2]贾利利.基于合作原则违反的《甄嬛传》会话含义分析[J].现代交际,2021,(06):85-87.

[3]姜望琪.格赖斯语用学再探—— 《逻辑与会话》翻译心得三题[J].当代修辞学,2020,(03):1-10.

[4]刘倩.从合作原则看中国电视剧中“言外之意”的日语字幕翻译——以日文版《后宫甄嬛传》为中心[D].天津师范大学,2018:59.

[5]刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例[J].出版广角,2017,(06):64-66.

[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04):

38-40.

[7]莫爱萍.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2010.

[8]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61-65.

[9]沈家煊.语用·认知·言外义[J].外语与外语教学,1997,(04):8-10.

[10]史雅静.解读《后宫甄嬛传》中的皇后形象[J].电影文学,2014,(23):55-56.

[11]王健平.论合作原则及其准则[J].华南师范大学学报(社会科学版),2016,(01):182-188.

[12]周杰.从《甄嬛传》的美版字幕看电视剧译介生态伦理[J].当代电视,2016,(03):29-30.

作者简介:

方可嘉,女,煙台大学外国语学院日语笔译专业在读硕士研究生。

猜你喜欢

甄嬛传字幕翻译合作原则
会话含义在广告语中的体现
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
从格莱斯的“合作原则”分析网红papi酱的语言风格
从话语分析理论看《暮色》中男主角参与的对话
从合作原则看言语幽默
接受美学视角下Mulan的翻译研究
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
《甄嬛传》在美遭吐槽