语言顺应论视角下的俄罗斯电影字幕翻译研究
2023-11-20张慧敏
张慧敏
【摘要】电影不仅是一个国家对外传播本国文化的途径,也是其他国家了解这个国家文化内涵的重要手段。电影的对外传播离不开字幕翻译,优秀的电影字幕对于一部电影的成功输出有重要的影响。语言顺应论能够为字幕翻译提供良好的理论支撑。本文以Jef·Verschueren创立的顺应论为理论基础,以电影《圣诞树2》为例,从语言结构的顺应和语境的顺应两个方面分析该影片译者在字幕翻译时所运用的顺应处理。
【关键词】顺应论;字幕翻译;《圣诞树2》
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章标号】2096-8264(2023)42-0114-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.42.036
影视作品是文化传播的重要载体,但是由于各国语言存在差异,语言文化成为影视作品对外传播的阻碍,为了各种影视作品能够在其他国家更加顺利、成功地进行相互交流,字幕翻译工作被推向了舞台中央,受到了众人的关注。电影是影视作品的一种,它能够让人在短时间内了解到不同国家的生活习惯、行为规范、风俗文化、价值观等,受到越来越多人的喜爱。电影中,除了故事情节和画面能够让人直观地感受到文化之间的差异外,台词也是展现不同国家之间文化差异所不可缺少的一部分。尤其是在字幕翻译的过程中,能够深刻地体会到两国之间的文化差异。因此,字幕翻译在“引进”其他国家电影的过程中发挥着至关重要的作用。
一、电影《圣诞树2》
《圣诞树2》是俄罗斯贺岁音乐喜剧片《圣诞树》的续集。影片讲述的是飞行员格里高利·斯姆里亚尼金在40年前给恋人尤利娅写了一封道歉信,说会在老地方等她。可是由于邮局的工作失误,尤利娅并未收到这封信。斯姆里亚尼金每年新年都遵守许诺在红场等恋人,但他今年决定放弃,不再等了,可尤利娅却意外地收到了这封40年前的信,来到了红场,站在钟楼下等他。一个刚入伍的克里姆林宫卫兵巴维尔听说了他俩的感人故事之后决定帮助他们,他打电话联系自己的熟人,他的熟人又联系另一个人……就这样串联起了七个来自不同城市的人和事。这部电影讲述了亲情、爱情和友情,故事情节环环相扣,赢得了广大观众的热爱。本文基于Jef·Verschueren的顺应论理论,从语言结构的顺应、语境关系的顺应方面分析顺应论在这部电影字幕翻译里的运用。
二、顺应论简介
比利时语用学家Jef·Verschueren在其《语用学的理解》一书中提出了语言顺应论这一理论。Verschueren认为,语言的使用,是“一个不断的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它出于语言內部的原因还是出于语言外部的原因”[1]。语言有变异性、商讨性和顺应性,也正是因为这三种特性,人们才能在交际中做出合适、恰当的选择。顺应性是其核心,是确保交际顺利进行的关键。从顺应性出发研究语言时,需要注意语言结构的顺应、语境关系的顺应、动态的顺应以及顺应的过程这四个方面。字幕翻译相当于一种语言交际活动,需要带入各种社会、文化、历史的因素综合考量,以达到不仅符合原语义还要让观众理解和接受的程度。本文将从语言结构的顺应和语境关系的顺应两方面进行简要分析。
三、语言顺应论在电影《圣诞树2》中的应用
(一)语言结构的顺应
语言结构的顺应指从多方面对话语作出选择,选择语言、语码、语体、选择话语的构建成分。[2]所以,翻译的时候要注意语音、词汇、句法等各方面的选择。电影字幕的翻译还需要注意语体的选择,大多是口语语体。俄语使用的是斯拉夫字母,属于表音文字;而汉语以象形文字为基础,是表意文字。汉语和俄语在语言结构上也有着巨大的差异,因此,译者在翻译字幕的时候,可以重新调整语言结构,使得译文更加贴近本国语言的使用习惯,这样更能为观众理解和接受。除此之外,还可以根据交际目的和交际场合的变化灵活使用词汇。
1.语音的顺应
在翻译人名、地名等词语时通常会运用语音的顺应,译者常采用音译法,使观众的感受更加直观。例如电影中的人名“Земляникин”“Павел·Бондарев”“Оля”等根据音译法译为“斯姆里亚尼金”“巴维尔·邦达列夫”“奥丽雅”等。“Париж”“Пермь”“Самара”等地名的翻译方法是直接将俄语音节转换为汉字,完成语音的顺应,分别被译为“巴黎”“彼尔姆”“萨马拉”。
2.词汇的顺应
词汇的顺应是指在字幕翻译过程中,出现了译入语和源语之间词汇不对等的情况,从而造成词汇空缺的现象发生。此时,译者需要采取一些翻译策略,从而解决这种不对等的现象。在《圣诞树2》中,译者在翻译时经常会运用符合汉语风格的四字格形式,这不仅能使句子更加凝练,而且符合国内观众的审美,为字幕的翻译锦上添花。
例1:Дочка у Коли выросла такая, что палец в рот не клади.(小尼的女儿成熟的速度连他自己都有点招架不住。)
例1是旁白对尼古拉在和女儿娜斯佳对话时内心感受的解读。原文中“палец в рот не клади”的直译为“不要把手指放进嘴里”,译者将此译为“招架不住”。很明显,直译的文字缺少美感,而四字格的使用,让译文更加紧凑,短小精悍。
例2:И теперь расхлёбывают свою бескомпромиссность.(而现在就只能为以前的固执自作自受了。)
例2是娜斯佳对装扮成严寒老人的爸爸说的话。原文中“расхлёбывать свою бескомпромиссность”的直译为“应付自己的不妥协”,这不符合汉语说话逻辑,译者在理解原义的基础上顺应了汉语文化,译成“为以前的固执自作自受”,不仅能让观众更好地理解小女孩想要表达的意思,而且能突出她性格上的成熟。
像这些四字成语的运用,在这部电影的字幕翻译里还有很多,ломал голову над(绞尽脑汁)、приревновал(争风吃醋)、повоюем(并肩作战)等。影片中“разбить легко, а склеить потом невозможно”根据成语“破镜重圆”译为“破镜可不能重圆”。如果译为“打碎玻璃,但是然后不可能粘上”,那么这句话就显得很平淡,根据“破镜重圆”来译,不仅有汉语的韵味,而且体现了词汇的顺应。
与此同时,电影字幕的翻译过程中也不乏流行语的使用,让译文更加贴近译入语观众的日常生活。如把“лучше”译为“比……高大上”,把“взгреть”译为“虐”等都体现了译文的与时俱进。
3.句法的顺应
句法的顺应是指由于两种语言在句子结构上存在着较大的差异,为了使观众更容易理解句意,顺应译入语的表达方式和习惯,从而在翻译时灵活地调整句子结构。汉语属于汉藏语系,而俄语属于印欧语系,有丰富的词汇形态变化,动词处于句子的核心地位,在句子中做谓语,句意的表达是通过词形的变化来完成的,语序相对自由。汉语的语序通常是主语在谓语之前,紧接宾语,谓语前后分别是状语和补语,定语位于主语和宾语之前。所以,在翻译字幕时要注意调整语序,以达到汉语表达习惯的要求。
例3:К сожалению, привет Оленьке Боря передать не мог.(遗憾的是,小波不能向自己的奥丽雅转达问候了。)
这句话直译为“遗憾的是,小波的问候不能转达给奥丽雅了”。通过对比可以看出,译文的主语是小波,原文的主语是问候,而直译并不符合我们的说话逻辑,因此,译者做出调整,完成了句法上的顺应。
例4:И знаешь, женщины иногда совершают такие поступуи, которые сами себе потом не могут объяснить.(你知道嗎,女人常常会做出她们自己也无法解释的行为。)
俄语中多用连接词,如这句话中的“и”和“которые”,翻译时,这些词则可以省略不译。因为俄语中多有复合句,一个简单句中只能出现一个谓语,所以需要借助前置词、连接词等将简单句组合起来完整清楚地表达句意。而汉语却与之相反,能够巧妙运用各种动词和简短的句子进行叙说。因此,翻译时将这些词省略不译,反而能够使行文流畅,减少生硬翻译痕迹的出现。通过对比,我们不难发现,如果按照俄语句式一字不落地翻译,就会显得冗余,读起来也十分别扭。
(二)语境关系的顺应
Verschueren(1999)把语境分为交际语境和语言语境,交际语境包括物理世界、心理世界和社交世界。物理世界主要包括时空的指示关系,心理世界主要指说话人和听话人的个性、情绪、愿望和意图等认知和情感方面的因素,社交世界则是指社交场合、社会环境、规范交际者言语行为的原则和准则。[3]任何交际都离不开语境,电影中人物的对话和旁白也是如此。因此,在翻译俄罗斯电影字幕的时候,需要考虑语境的影响,采用合适的表达方式,这样才能更好地传达电影本身所要表达的内容。本文将从文化语境的顺应以及情景语境的顺应这两方面对《圣诞树2》字幕的语境顺应进行分析。
1.文化语境的顺应
从表面上看,字幕翻译只是在语言层面进行的,实则离不开语言背后的文化内涵。由于各民族文化的不同,如果在翻译时直接引入这些文化信息,会导致观众难以理解,从而影响观影感受。因此,译者有责任通过动态地适应译入语的文化语境来解释这些文化负载的表达。[4]译者要结合译入语国家的民族文化,对原有的文化信息进行替换,采用译入语国家所熟悉的词汇,从而消除文化隔阂。
例5:Сейчас прольётся чья-то кровь.(看来火山要爆发了。)
这句话是弗拉基米尔教授对他女儿男朋友充满炮火味的谈话说出的感想。“прольётся кровь”直译为“流血”,会让观众误以为他们要打得头破血流,而事实并不是这样的。弗拉基米尔只是不喜欢他女儿的男朋友,如果再聊下去,弗拉基米尔就会很生气,所以译为“火山爆发”。在中国,当“火山爆发”形容人的时候,表示这个人很生气,要大发脾气了。这样的翻译顺应了中国文化。
例6:Ведь это именно он 40 лет назад разлучил Снегирёву и Земляникина.(因为他就是40年前拆散鸳鸯的罪魁祸首。)
这句话直译为“要知道就是他40年前使斯涅吉廖夫和斯姆里亚尼金分开的”。一经对比就能看出直译寡淡无味,而字幕的译文通过“鸳鸯”这个词能够很直接地知道斯涅杰廖夫和斯姆里亚尼金在40年前不是简单的朋友关系而是情侣或者夫妻关系。因为“鸳鸯”在中国文化中是爱情的象征。而译文中的“罪魁祸首”一词能够看出来是带有情感色彩的,这是含贬义的词,说明将斯涅吉廖夫和斯姆里亚尼金拆散是一件极其错误的事情。
例7:Я даже компьютер в любовную зону поставила.(我都把我资料放上百合网了。)
原文中“любовная зона”的直译为“爱情区域”,这个词对观众来说无法理解。而“百合网”在中国是一个婚恋网站,因此使用中国人所熟知的“百合网”来代替,这样更能为观众所接受。
2.情景语境的顺应
语境是动态的,它随着影片情节的发展以及影片中的人物关系而变化,因此译者在翻译时要处理好情节的前后联系,衔接好上下文,在确保故事情节的完整性的同时,还应注意译文的准确性和生动性,将影片内容更清晰地传达给观众。[5]字幕翻译的好坏不仅要看是否顺应译入语的语言和文化,还要看故事情节是否具有完整性、流畅性和生动性。译者需要考虑上下文衔接是否通顺、符合逻辑。
例8:Навсегда такой останешься сейчас.(这样子可是会成为黑历史的哦。)
这句话的直译为“会永远像现在这样保留下来”。小女孩一直苦着个脸拍照,爸爸为了哄女儿笑从而说出了这句话,他想表达的是,如果她不开心的话,苦着脸的她会永远保留在相片里。如果没有把黑历史翻译出来,这句话完全可以理解为另一种意思,即这样拍出来的照片是好看的,希望永远保留这种画面。如果按后者理解的翻译,就会造成观众的疑惑。因此在字幕翻译时,要注重上下文、前后情节的联系,有时一个细节的翻译错误,会导致观众对整部影片的不理解。
例9:Вот старый дурак, а! Выскочил босиком на...(你个小兔崽子啊!大冬天的让我跑来跑去……)
这个场景是孙子安德烈第二次骗爷爷瓦列拉说外面有飞机要紧急降落,这样他就能和他的朋友丽莎打电话。但是爷爷并没有看见有飞机要迫降,于是很快就回来了,发现孙子骗自己出去是为了用紧急联络的电话通话。所以这里出自爷爷之口的“старый дурак”不直译为“老傻瓜”,而译为“小兔崽子”,能体现出爷爷被孙子耍后的情感态度。爷爷说这句话时刚进门还没有发现安德烈在偷偷打电话,所以说出的“小兔崽子”含有宠溺的意味,虽然大冬天的来回折腾,但是出于长辈的地位,就算孙子有些调皮还是能包容的,不带有谩骂的情感态度。
例10:Добился всё-таки своего, да, Ромео?(还是没能阻拦你们俩,情圣?)
这句话是弗拉基米尔对女儿和她的男朋友阿斯兰说的。弗拉基米尔及其反对女儿和阿斯兰在一起,阿斯兰的爸爸也给儿子找好了结婚对象,都不想让他们跟对方见面,在双方父亲的百般阻挠下,这对情侣最终还是在医院相见了,所以,阿廖娜的爸爸才会如此感叹。“Ромео(罗密欧)”在这里被翻译为“情圣”更符合语境以及故事发展的逻辑。“罗密欧”出自莎士比亚的戏剧《罗密欧与朱丽叶》,讲述的是男、女主人公的爱情因两家的仇恨而受到阻挠。“情圣”指恋爱高手。虽然“罗密欧”一词能体现出他俩对爱情百折不挠的态度,但是译文选用“情圣”更能体现出爸爸弗拉基米尔此时对他俩谈恋爱的态度的转变,由不赞同转变为赞同。“情圣”不仅符合我国的语言习惯和文化特点,而且达到了情景语境的顺应效果。
四、结语
在顺应论的视角下,对电影《圣诞树2》译本的分析,不难发现字幕翻译的过程中需要运用多方面的顺应,才能达到“信达切”的翻译效果。字幕翻译时,需要在理解原文中心思想的基础上,融合译入语的语言特点以及文化内涵,适时变通,达到想要的表达效果,这样才能给观众帶来良好的观影体验。
综上所述,语言顺应论对于电影字幕的翻译工作有着重要的指导意义和积极的影响。字幕翻译时选择恰当语言的过程其实就是动态的顺应过程。电影字幕翻译的最终目的是服务于观众,因此,翻译时需要站在观众的角度上进行考虑,译文要在不改变原文意思的基础上尽可能做到简洁精练、语言通顺。好的字幕翻译是通过电影来进行文化交流的敲门砖,因此,运用好语言顺应论这一理论,不仅对字幕翻译有帮助,对跨文化交际也有积极的促进作用。
参考文献:
[1]Jef Verschueren.Understanding Pragmatic[M].London:Arnold,1999:55-56.
[2]闰凤霞,邢雪晶,王丽萍.翻译的顺应性研究[J]. 文教资料,2007,(05):162.
[3]何自然,于国栋.语用学的理解——Verschueren的新作评介[J].现代外语,1999,(4):432.
[4]李娜语境顺应论视角探析电影字幕翻译:兼评《霸王别姬》 [D].西北工业大学,2003:63.
[5]岳好平,黄贵英.从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素:以《疯狂动物城》官方译本为例[J].牡丹江大学学报,2018,27(4):89.