柬埔寨汉语学习者的离合词偏误分析
2023-06-07王葳
王葳
内容摘要:中柬两国建交已久,目前两国关系正处于上升期,又因为历史原因,之前有很多中国人定居柬埔寨,柬埔寨的汉语教育又被称为华文教育。笔者曾在柬埔寨任教,在教学过程中,笔者发现很多学生虽然学习过多年汉语,但在口语表达时依然存在问题,尤其是离合词的使用,普遍存在偏误。本文通过对实居华侨学校学生出现的偏误进行分析,通过进一步查阅资料分析偏误出现的原因,提出解决办法与方案,希望为目前正在柬埔寨任教的老师提供一定的经验,帮助他们更好教学。
关键词:柬埔寨学生 离合词 偏误分析 教学对策
笔者曾于2016年赴蒙古国任教,于2017年底赴柬埔寨任教。第二年的教学对象为学习过多年汉语的汉语学习者,其中包含很多从小在柬埔寨长大的华裔儿童。笔者发现不同国家的学生学习相同的内容时,可能出现的偏误是不同的。在柬埔寨实居华侨学校任教时,在教学和日常生活中,会经常听到学生说出“我吃饭好了。”“老师你吃饭好了吗?”“老师我洗澡好了。”“他帮忙我了。”这样的句子,而且多次纠正后,依然效果不佳。笔者曾与其他学校的汉语老师交流,发现这种偏误是存在于各个学校的一种普遍偏误,甚至可以说柬埔寨汉语学习者会普遍出现这种偏误。这实际是离合词的使用偏误。
一.研究现状
離合词是汉语中一类较为特殊的语言现象,在《现代汉语》中,给出了这样两个例子:“洗澡、理发,合起来算一个词,分开时用我洗了个澡,我这个月理了两次发,算两个词。”[1]目前关于离合词的研究有两种,分别是关于离合词的本体研究和关于离合词的教学研究。
(一)关于离合词的本体研究
从20世纪50年代开始,学者们就已经开始注意到了离合词这一特殊的语言现象了,在语言学界中,如何定义离合词还存在争议,赵淑华、张宝林(1996),赵金铭(1994)等学者觉得这是一种词语现象,赵淑华、张宝林认为离合词是一种具有两种不同形态的特殊的词。赵金铭通过对比短语、词和离合词之间的异同,最后确定离合词属于词。
吕叔湘(1979)等学者认为离合词属于短语。吕叔湘在《汉语语法分析问题》中认为离合词“最好还是归入短语。”。[2]
陆志韦在《汉语构词法》中说“合起来是一个词,在同形式的结构里,两段分开了,就是两个词。”[3]这里的“两个词”就是短语,他认为离合词分开时是短语,合起来便是一个词。
不管离合词属于哪一类,笔者认为只要在教学中能让学生明白离合词的特殊性,能够正确使用离合词,我们的教学目标就达到了。
(二)关于离合词的教学研究
我国最早提出离合词教学的是李清华(1983)[4],她专门论述了离合词中的动宾结构和动补结构,目的是引起对外汉语老师的注意。随着对外汉语教学的蓬勃发展,越来越多的老师开始真正走上讲台教留学生,在教学过程中,他们开始发现汉语中离合词这种特殊的语言现象是教学的一大难点、一大痛点,于是纷纷开始研究,近年来,关于离合词的教学研究逐渐增多,而且呈现出国别化研究趋向的特点。
侯婷婷在《日本留学生习得汉日同形离合词偏误研究及教学策略》中针对日本留学生的特点,探究了汉日同形离合词的相关问题;金美(Zigansmna Alsu)在《俄罗斯学习者汉语离合词的习得偏误及教学策略研究》中对俄罗斯汉语学习者的语料进行了分析,得出了其偏误率最高的离合词类型;宁家静在《泰国中高级学生汉语离合词习得研究》中以《等级大纲》为基础,发放调查问卷,分析了泰国汉语学习者离合词产生偏误的原因;崔鹏真《韩国留学生习得汉语离合词的偏误分析及教学对策》以韩国学生为调查对象,分析了韩国留学生的离合词偏误,并提出了一些教学对策及建议。以上都是作者在实际教学中碰到了问题并进行了国别化研究。笔者通过查阅资料,发现针对柬埔寨学生离合词的偏误分析很少,只有一篇。但是柬埔寨学生使用离合词时出现的偏误非常特殊,值得引起我们的注意。
二.常见的偏误类型
(一)含有助词“着”、“了”、“过”的偏误
动态助词“着”、“了”、“过”要放在离合词的中间使用,不能放在离合词之后或者省略。柬埔寨学生经常会把“着”、“了”、“过”省略或顺序放错。举以下例子:
1.昨天是亡人节,放假一天。
(昨天是亡人节,放了一天假。)
2.下雨着我不能读柬文学校。
(下着雨我不能去柬文学校上课了。)
(二)离合词中含有补语的偏误
柬埔寨汉语学习者经常出现一种特殊的偏误形式,一般在别的国家汉语学习者身上不会出现,他们经常出现将结果补语“完”误用为“好”的情况。举以下例子:
1.我吃饭好了。
(我吃完饭了。)
2.老师吃饭好了吗?
(老师吃完饭了吗?)
3.考试好了我要出去玩。
(考完试我要出去玩。)
这种偏误属于出现在柬埔寨这个国家的特殊偏误,他们经常用XX好了来替代X完X(了),在结果补语中,“好”、“完”都放在动词的后面表示一种完成或者动作、事情的结束,二者在某些情况下可以互相替换,如:衣服洗完了和衣服洗好了,但二者不是所有的情况下都能随意替换。柬埔寨学生经常不管动词后应该用什么补语,都会将好了放在离合词之后使用,就出现了上述偏误。
(三)离合词没有拆分使用
柬埔寨学生使用离合词时,会经常忽视离合词中插入的成分,将离合词当做普通词来处理,直接把本来应该放在离合词中间的插入成分直接放在离合词之后使用。举以下例子:
1.我早上不听话,妈妈生气我了。
(我早上不听话,妈妈生我气了。)
2.老师让我帮忙他。
(老师让我帮他忙。)
3.我这周考试两次。
(我这周考了两次试。)
无论是低年级学生还是高年级学生,都会出现上述的几种偏误。尤其是第二种偏误类型,出现得最频繁。
三.偏误出现的原因
(一)母语负迁移
柬埔寨语,旧称高棉语,属于南亚语系——孟-高棉语族,汉语属于汉藏语系,两种语言差别较大,学习者在学习二语时,难免会受到自己语言习惯的影响,这种对二语学习产生的阻碍就是母语负迁移。
通过查阅资料和询问学生,笔者了解到柬语跟汉语有相同之处,柬语也有语序和虚词,而且柬语中也有补语,但他们的补语形式较为单一,不像汉语的补语那么形式多样,钟楠等人在《柬埔寨语语法》中对柬语的语法规则做了系统描述,其中可以看出,柬语中的补语与汉语实际并不相同,汉语的补语可以用来说明动作、行为的结果、趋向、数量、时间、处所、可能性或者说明形状的程度和人、物的状态。[5]但柬语的补语是一种补足主语和宾语的意义的句法成分,通常补语由谓词性词语充当,用动态助词 来表示动作已经完成或表示已经具备了某种性状。[6]
从上面的汉柬补语的语法对比上来看,二者都有补语,但用法不同,而且柬语的补语形式单一,仅仅用一种动态助词来表示已经做完了。汉语补语形式多样,可以用“好、完、成、光”等来表示动作完成的结果,所以学生很容易受到母语补语的影响,忽视汉语补语中的其他表达,直接在离合词后加上好了来表达他们想说的话。造成这种特殊的偏误形式。
(二)教师的影响
在柬埔寨,有很多的本土汉语老师,他们其中有一部分是从小在柬埔寨长大的华裔,会说汉语也会说柬语,但没有接受过系统的汉语教学培训,在他们成长的过程中,汉语水平难免会受到环境的影响,他们的汉语表达本身就是错误的,在给学生教授时,输出的就是错误的内容,当学生形成表达习惯时,会很难被纠正过来。
还有一部分本土汉语教师汉语水平还有待提高,因为柬埔寨汉语学习需求大,但师资力量相对匮乏,为了解决师资力量短缺的情况,有的老师汉语水平还处于中级阶段,也没有拿到相应的资格证书,就被允许到各个学校教授漢语,充当本土汉语老师。这部分汉语老师水平不高,自然会体现在日常教学当中。
(三)社会环境的影响
在柬埔寨,有很多华人,而且大多数来自中国的东南沿海地区,如广州、潮汕、福建等,他们大多祖辈在此经商,并组建了潮州、客属、广肇、福建、海南五大商会,以这五大商会为基础,又与其他华人组织共同建立了柬华理事会,他们虽然一直生活在柬埔寨,但他们并不忘根,要求自己的子女从小学习汉语。实际上,这些华人的普通话水平有限,按方言区划分,他们所讲的华语实际上是潮汕话,属于闽南方言。
据笔者查阅资料及询问班上的闽南区方言的同学,了解到在他们的方言中会出现考试完了再来、洗澡洗完、吃饭吃完、离婚等说法,或直接用洗完、吃完来简略表达,不会说吃完饭、洗完澡、离了一次婚等。我们发现在闽南语中,他们的离合词基本不会分开使用。而在柬埔寨当地华人会继续使用闽南方言,他们的子女在学习汉语时难免会受到家庭及华人社会语言的影响,出现特殊的偏误。
四.教学对策
因为柬埔寨历史环境和社会环境具有特殊性,我们汉语老师是无法改变这种外部环境的,能改变的是我们自己的教学方法和学生的学习态度。
(一)使用对比法教学
我们作为汉语教师,应该具有语言对比的意识。由于柬语中也含有补语的语法,可能导致柬埔寨学生使用离合词时出现特殊的偏误,所以我们在教学过程中可以使用对比法进行教学,可以从柬语与汉语中各举几个相同的例子,让学生自己对比分析,找出汉语与柬语补语成分的异同,然后老师进行归纳总结,得出结论,解释柬语的补语与汉语的补语不同,汉语的补语更多样,“好”、“完”“成”等补语在某些特定场景中可以互换使用,但它们所表示的意义不尽相同,从而进一步让学生明白汉语离合词中插入补语成分时,结果不同,插入的补语也就不同。
(二)系统讲解,分阶段教学
离合词较为复杂,不同的离合词拆分方式不同,插入的内容也不同,内容分散,没什么规律,对柬埔寨学生来说这是个重难点。而且在之前的论述中,我们发现不同的学者对离合词的界定是不同的,是有分歧的,所以在教学过程中,老师应绕过学界的不同意见,直接提出离合词这一概念,举例讲解离合词的特点与性质,在出现离合词时,老师可以使用一个特殊标记(这个标记只要每次都一致,学生能记住即可),让学生能刚开始学习汉语时就认识了解到这类词,在之后的学习中让学生有意识地注意到这类词,并让学生不断输入正确的语料,进行机械操练,遵循由易到难,螺旋式上升的教学原则进行离合词的教学,不要一次性讲解所有内容,要根据学生的实际水平,合理安排,遵循“先合后离”的方式,预判问题,减少偏误。
(三)运用多种方式加强操练
在教学当中不仅要大量运用机械操练,还要设定场景,在场景下进行有意义的练习;增加离合词扩展形式的练习,鼓励学生输出,建立关于离合词的语感;使用替换、修改病句、判断正误等方式进行练习。尤其要注意使用频率较高的离合词,重点讲解,反复操练。在教学过程中只要出现,就进行复习,循环往复,及时归纳总结,不断强化学习成果。
(四)及时纠错
柬埔寨学生离合词的偏误几乎会时时出现,老师不能放任不管,无论是在课上还是在课下,当学生出现了离合词的使用偏误,就要及时的、正面的进行反馈与纠错。老师应该正视这个问题,不能因为学生出现的错误较多,离合词较难就采取回避的态度。 还可以尝试建立奖惩机制,培养学生们互相纠错、自我纠错的意识,降低偏误,从而提高学生们的汉语水平。
参考文献
[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语上册[M].北京:高等教育出版社,2017.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语下册[M].北京:高等教育出版社,2017.
[3]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979.
[4]陆志韦.汉语构词法[M].北京:科学出版社,1957.
[5]李清华.谈离合词的特点和用法[J].语言教学与研究,1983,(03):91-100.
[6]王佳玮.从广义知识分类出发浅析柬埔寨汉语口语教学的问题及策略[J].才智,2013,(28):192.
[7]杜葵花.柬埔寨华校学生“V+好(了)”习得研究[D].湖南师范大学,2017.
[8]崔玲玲.柬埔寨华校小学生离合词习得偏误分析——以三州府新民学校为例[D].湖北工业大学,2020.
[9]車慧慧.柬埔寨初级汉语水平学习者典型口语偏误分析——以柬埔寨甘再树英学校为例[D].湖北工业大学,2020.
[10]侯婷婷.日本留学生习得汉日同形离合词偏误研究及教学策略[D].辽宁师范大学,2021.
[11]金美(Zigansmna Alsu).俄罗斯学习者汉语离合词的习得偏误及教学策略研究[D].青岛大学,2021.
[12]宁家静.泰国中高级学生汉语离合词习得研究[D].南宁师范大学,2021.
[13]崔鹏真.韩国留学生习得汉语离合词的偏误分析及教学对策[D].大连外国语大学,2021.
[14]任静.国际汉语教学中的离合词偏误分析与教学研究[D].西北大学,2021.
注 释
[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语上册[M].北京:高等教育出版社,2017:203.
[2]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979:25-31.
[3]陆志韦.汉语构词法[M].北京:科学出版社,1957:88-92.
[4]侯婷婷.日本留学生习得汉日同形离合词偏误研究及教学策略[D].辽宁师范大学,2021.
[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语下册[M].北京:高等教育出版社,2017:72.
[6]杜葵花.柬埔寨华校学生“V+好(了)”习得研究[D].湖南师范大学,2017.