英语学习者焦点句式习得的偏误现象及成因研究
2016-08-15单韧
单韧
摘 要: 焦点构式(Cleft Sentence)也被称为“强调句式”、“断裂结构”、“强势主位结构” 等。它是一种变式句,句法结构比较特殊,一直在句法语义研究中占据极为独特的位置。本文对中国英语学习者焦点句式二语习得进行深入的研究,梳理其句式偏误现象,分析偏误类型,尝试解释产生偏误的原因,并最终解决偏误,提高学生语言使用的准确性,增强语言习得者对英语焦点结构的实际运用操作能力。
关键词: 英语学习者 英语焦点句式 偏误分析 成因分析
一、引言
典型的英语焦点构式由“It+be+X(焦点部分/FOCUS)+that/who+Y(其他部分)”这种分裂结构(Cleft Construction)构成。例如:
[1]a.It was yesterday afternoon that he went to school.
b.他是昨天下午去的学校。
[2]a.What he wants the most is a birthday cake.
b.他最想要的是一块生日蛋糕。
例句[1a]是标准的英语焦点结构句式,也叫分裂句;在汉语中能提取出相应的焦点句式,如例句[1b]所示。同时,在例句[2a-b]中,我们不难看出,汉语与英语的表达形式非常接近,基本可以互相对应。总之,焦点是说话人最想让听话人注意的部分,不同的强调句式,其侧重点是不同的。调查研究发现,英语作为第二语言学习者的偏误类型,会根据不同语言背景的英语学习者产生或出现的偏误现象有所不同,因此造成的原因有所不同。
二、篇章翻译写作中英语焦点句式习得者的偏误现象
1.直接翻译表达存在句法特征错误现象
本研究发现中国英语学习者趋向于使用母语直译的翻译模式,把英文的主题句放在汉语的主题句上,从而造成英语分裂句法的错误翻译与问题。不难发现,中国学生的母语主题句翻译模式会直接迁移到其二语的主题句的翻译写作中,母语的语篇翻译结构会迁移到二语的句式结构中,从而影响二语焦点句的习得及二语篇章翻译结构的吸收和内化。特别是在与汉语结构差异较大的焦点结构(it分裂句)的表达中,出现的偏误较突出。
下面的例[3]是学生在翻译实验中出现的偏误问题:
[3]a.我是从他那里听说这个秘密的
b.Its from him that I heard the secret.
c.*Its from him I heard the secret.
例句[3b]是正确的英语焦点结构表达方式,而在进行翻译作答时,大多数的学生会在焦点句中省略连接词“that”,这样便使得焦点句式的句法特征出现严重的偏误现象。
另外,在汉语句式译成英语焦点句式时,绝大多数学生不适应强调介词短语或是程度副词等这样的成分,其出现的错误率是最高的。例如:
[4]a.明天他们是在大堂开会。
b.It is in the hall that they have a meeting tomorrow.
c.*It is in the hall where they have a meeting tomorrow.
例句[4b]是对地点状语进行强调的焦点句式,学生翻译本句时会出现例句[4c]这样的偏误现象,导致句子的语法结构出现错误。与之相比,中国学生在英语习得过程中更倾向于强调句子中的宾语或是主语,错误率随之会减少。
2.英语焦点句表达存在弱化中心思想现象
在篇章翻译中,焦点句式表达的观点往往模棱两可,这就造成文章中心思想的弱化,使得整体内容偏离所给原文内容的主要论点。对于焦点句的结构把握和拓展,学生往往会比较随意地依主观意志去写作,忽略段落当中的所有信息都应当与段落主题紧密结合。同时,学生把不是强调句式的句子按照自己的理解随意改编成为强调话语,从而使得英语整体段落大意出现比较大的偏误。我们认为,造成这种现象的出现与中华传统概念的模糊性有着必然的关联。例如:
[5]a.玛丽买的是约翰六年前盖的房子。
b.What Mary bought was the house that John built six years ago.
c.Mary bought the house that John built six years ago.
在翻译例句[5a]中,几乎很少的学生会选择用焦点句式来进行翻译,正如例句[5b]“What Mary bought was the house that John built six years ago.”,更多的学生倾向翻译成定语从句的句式,如[5c]那样:“Mary bought the house that John built six years ago.”由此,我们可以推断出学生在进行翻译句式的时候,并没有注意到整体篇章中所要强调的内容和主题,以及上下文所表达的主旨意图,从而整体上弱化英文篇章的核心内容和主题思想。
三、中国英语学习者焦点句式习得偏误的主要原因
结合对中国学生英语教学的经验和对学生进行的英语焦点句式的调查实验结果看,笔者认为造成英语学习者焦点句式偏误的主要原因有如下几种:
(一)受到母语迁移的影响
在对英语焦点句的错误进行分析时,我们不难发现,it英语焦点句在汉语中没有对应的句法结构,中国学生要完全掌握并自如地使用有一定的困难,导致有意回避或者不擅长运用这种结构。同时,传统的语法称焦点句式为“强调句”,造成了学生对焦点句的片面认识,结构导致误用。而在wh-焦点句的使用上,我们观察出,中国学生受母语迁移的影响,与汉语句法结构的影响有一定关系,汉语中“……是……”标志句的结构和用法与英语wh-焦点句式极为相似,学生比较容易理解和掌握,在写作中,与汉语结构相似的英语句式表达思想比较容易使用和操作。反之,学生会受到母语负迁移的影响,对目标语言产生困惑与误解,最终导致语言错误和偏差的发生,给学生的英语学习造成很大的习得困难。
(二)受到交际策略和交际环境的影响
Tarone认为,交际策略和交际环境是语言使用者在语言储存量有限的情况下,为了完成交际任务,达到交际目的而不得已所采取的补救措施或替代品。教师在外语教学过程中一味地追求对学习者进行所谓的交际策略能力培训,放弃对目的语言的系统学习就是一种本末倒置的做法。在课堂上,教师只是让学生使用交际策略,如:手势、动作、表情等手段,代替英语学习的方法不正确的。如果学生想要真正提高自己的英语水平,就必须不断输入规范的语言信号,不断学习和积累才有可能形成语言能力。
近年来,我省很多学校的英语教学工作逐步从应试教育向素质教育发生转变,也注意到对学生进行英语综合语用能力的培养,但初高中英语教学并没有完全摆脱“应试”所带来的负面影响,这样的情况下,学校很难给学生提供良好的英语交际环境,学生的交际环境需要由教师来创造和提供,所以,这就需要所有学校共同努力营造可以真正提高学生英语能力的交际氛围。
(三)受到英汉两种语言特色和差异的影响
中国英语学习者和本民族语者在焦点句使用上既有一致性又有差异性,英汉两种语言的差异会影响学生英语习得出现的问题和阻碍。汉语属于主题突出语言,主题是句子构成的基本单位;而英语属于主语突出语言,主语是句子构成的关键成分。母语为汉语的学生在习得英语焦点结构时就会迁移汉语焦点句式的句法特征,这种迁移在习得中起主导作用并影响持久。因此,我们认为造成英语焦点句式的偏误还是从英汉两种语言本身的差异带来的,两种语言都有各自的特色和其合理性。比如:英语焦点句式对比焦点居首,汉语则是“是……的”这样的标志句,而且焦点比较灵活等特点。这些都会导致学生在学习英语过程,产生困惑和不解;学生不是简单地过度使用或是使用焦点句式不足之外,中国学生在英语焦点句习得上还具有混淆性、狭隘性和回避型等特点。这需要教师给学生对英汉两种语言差异进行对比和分析,使学生灵活准确地掌握英语焦点句式的结构特点与使用方法。
四、结语
通过对英语学习者焦点句式习得的偏误现象及成因进行深入分析后,我们不难发现造成英语焦点偏误现象的原因较多,如果逐一加以解决,最终会真正提高学生的语言水平。同时,通过英汉差异对比的揭示可以让语言习得者从新颖的、灵活的角度对跨文化交流现象和方式进行思考,从而切实提高英语交流的实效性,最终成为适应社会需求的高素质、应用型外语人才。
参考文献:
[1]黄国文.英语分裂句的结构问题[J].外语研究,1996(2):37-43.
[2]张和友.英语分裂句的来源—兼论英汉分裂句差别之因由[J].外语教学与研究,2005(2):140-146.
[3]高见,戴曼纯.英语学习者主题结构的习得研究.[J]解放军外国语学院学报.2009(1):63-69.
[4]陈凡凡.语言习得中的主题突出特征——基于汉语物体空间关系表达的研究.语言教学与研究,2010(1):1-8.
基金项目:本文为2015年辽宁省教育厅资助一般科研项目“英汉焦点句式的合并与移位最简理论及实证研究”(课题批准号:W2015294)的部分研究成果。