APP下载

《阿甘正传》字幕英汉话语标记语的翻译对比及语用功能探析

2023-05-31李凯玥张红

今古文创 2023年5期
关键词:阿甘正传语用功能字幕翻译

李凯玥 张红

【摘要】话语标记语是日常交流中常见的语言成分,它不仅具有衔接上下语境的功能,而且对谈话双方的话语理解也有举足轻重的意义,目前话语标记语在影视作品字幕翻译领域的研究并不充分。因此,本文以关联理论为基础,以电影《阿甘正传》中的双语字幕为语料对部分话语标记语进行详细的分析,探讨英汉话语标记语的特点及在影片中传达的语用功能。研究表明话语标记语多以衔接方式出现在字幕中,而关联理论适用于字幕翻译的研究。

【关键词】话语标记语;关联理论;字幕翻译;语用功能

【中图分类号】H030       【文献标识码】A     【文章标号】2096-8264(2023)05-0104-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.033

一、引言

在言语交际过程中,有一种特殊的语类标记,它不仅可以传递信息,还能表达态度或情感,这就是话语标记。近年来,有关话语标记的论著逐渐增多,研究成果颇丰,但目前关于什么是话语标记,它有哪些性质特征等这类基本问题,还未形成确切而统一的认识。从语法特征来看,它由连词、副词、部分感叹词、部分介词短语等组成,它的存在虽然不会给句子增加任何新信息,但却十分重要,如果掌握不当,就会阻碍交际双方的话语理解。

20世纪五六十年代是语用学开始发展的阶段,话语标记语的研究并未获得人们的广泛关注。进入20世纪70年代,人们对话语标记语的研究逐渐增多,起初对话标记语进行研究的学者之一是Östman(1981),他认为you know等“语用小品词”是用来传达与语境相关的必要信息。20世纪80年代后,Schiffrin(1987)对话语标记语及其语用功能进行了系统、深入的研究,并出版了《话语标记语》一书。20世纪90年代以来,Blackmore(1992)从关联理论角度、Fraser (1999)从句法—语用视角等越来越多的学者分别采用不同方法对话语标记语进行了讨论研究,这加快了话语标记语的深入发展。

与国外相比,国内学者对话语标记语的研究相对滞后,他们的研究重心大多从语用、句法、语义等层面分别对话语标记语进行了思考。

在纵观国内外对话语标记语的研究基础上,电影字幕下话语标记语的英汉翻译对比研究并不多见,影片中话语标记语的使用情况怎么样?最常使用哪种话语标记语?电影英汉字幕话语标记语的翻译有何特点?基于以上问题,本文以Sperber和Wilson提出的关联理论为基础,并结合Blakemore关于话语标记语的分类标准来分析影片《阿甘正传》字幕英汉翻译过程中话语标记语的使用情况及特点。

二、理论框架

关联理论是Sperber和Wilson在《关联:交际与认知》(1986)一书中提出的有关语言交际的解释理论,隶属认知与语用学研究范畴。关联理论将言语交际活动当作交际双方对信息处理的行为过程,人的言语交际活动必然涉及到认知和推理两方面,交际可以看成是說话人提供信息、听话人解码信息并寻求最佳关联的动态活动(徐莹等,2021)。关联理论下双方的言语交际过程就是一种示意-推理的过程,说话人最大程度地表述话语信息,听话人依靠最小的努力来推测出说话人想要表达的交际意图,这其实就是寻找最佳关联的过程。人们的交际活动被认定是一个不断变化的过程,听话人要利用基本背景知识,依据语境假设,推测出说话人的交际目的,明白说话人的言外之意(冉永平,2000)。

关联理论实际上是由一个“关联”概念和两个认知原则即认知原则和交际原则组成。“关联”可以看成是人类认知的重要环节,人的认知更多的会关注与自己有关的现象,而话语标记语具有连接作用,不仅能为自己与他人建立有关的语境假设,获得所期待的信息,从而达到交际意图,而且还可以制约言语的理解与生成,实现交际成功。因此采用关联理论作为依据,可为语言形式与语用理解关系提供一个很好的理论支撑。

话语是在社会情境下进行的交际行为,而翻译是检验话语是否在社会情境中起作用的有效方式。我国的视听翻译主要分为电影翻译、影视翻译、盘带与电视翻译、视听翻译四个发展时期,而字幕翻译属于视听翻译,它是凭借目的语为手段来显示电影、电视等视听产品中原语内容的翻译方法(邓微波,2016)。字幕翻译是科学技术进步的结果,隶属于翻译学领域,目的论、关联理论和功能翻译理论均是字幕翻译研究中较为常用的理论。作为观众和演员之间的桥梁,字幕翻译更多地要求译者尽可能运用各种碎片化的语句,达到行云流水般的流畅,让观众在自我认知情境下付出最小的努力来实现最大关联,这一点正好与关联理论的要旨一致,所以关联理论有助于字幕翻译的研究。

三、《阿甘正传》字幕英汉话语标记语的翻译对比

及语用功能分析

《阿甘正传》主要讲述了智障孩子阿甘,虽然是别人眼中的笨蛋和傻瓜,但他本性善良,聪慧好学,凭借自己的那份执着与信念,不断超越自己成为人生赢家的励志故事。影片以主人公的人生经历为缩影对美国几十年社会政治生活中的重要事件进行了展现,主角阿甘让大众再次思考审视社会和社会中的自己。《阿甘正传》不仅故事励志,很多台词一直被人称赞。本文通过对影片中英汉字幕的翻译对比研究,总结影片英汉话语标记语的特点及其语用功能。

话语标记语划分为推导语境暗示类、强化现有假设类、否定现有假设类三类(Blakemore,1992)。本文以Blakemore的话语分类为标准,利用软件Antconc3.5.9对影片字幕的话语标记语进行统计,发现话语标记语一共出现了335次,不同的话语标记语具有不同的语用功能,下文将对三类中的典型话语标记语在《阿甘正传》影片进行逐一分析。

(一)推导语境暗示类话语标记语及语用分析

推导语境暗示类话语标记语,引出的命题是对已有假设的语境暗示(contextual implication),如:so、therefore、then、since等。根据Antconc3.5.9中的Concordance(索引)功能,推导语境暗示类一共出现了57次,其中so出现了35次; then出现了6次; too出现了9次; since出现了6次,therefore出现了1次。

例1:And he says I can’t read it. I’m not supposed to, so I’ll just leave it here for you.

他说不许我看,我不能看,所以我把它放在这儿给你。

例2: I’d always let her know that I was O.K. Then I’d sign each letter “Love, Forrest Gump.”

我总是告诉她我很平安,然后我的落款总是“爱你的福雷斯甘”。

例1这句话中,“so”的表达实际上是由前面所说话语推理出的结果,是对先前假设的语境暗示,在这句话里表达了一种因果关系,作为一种衔接手段,能够组织和促进话语连贯,反映说话人的态度情绪。“So”在例1中是推导语境暗示类话语标记语,上句提供的已有假设推导下句的语境含义,在汉语中有“如此”“这么”“确实如此”“所以”等多种意义。在例1这句话中,“so”被译成了“所以”,双语字幕中英汉翻译基本一致,此句话是直译,在翻译方面来说,译者简单地根据句子的表面意思进行了翻译,传达了说话人的话语意义,翻译十分简单直白,让观众在有限的时间里易于理解。影片中,so和“因此”多位于句子首位来构建话语的整体框架,并且so在英语字幕中出现的次数多于汉语翻译的“因此”,这也许与英汉语言的句法特色相关,因为英语带有形合特征,多注重句子的形式,而汉语侧重意会,只需话语的通顺流畅。

依据例句2,then在句中作为推导语境暗示类话语标记语起到了话题连续的作用,具有实际意义,then采用直译方法翻译为“然后”的意思,上文提供的已有假设,为前后语句起到了连接作用。

(二)强化现有假设类话语标记语及语用分析

强化现有假设类话语标记语引出的命题是为已有假设提供、补充信息或证实假设,强化语境关联,如:you know、because、indeed、and等。根据影片字幕统计,强化类话语标记语一共出现了224次,其中you know 出现了4次,since出现了6次,and出现了172次,because出现了18次,anyway出现了6次等。

例3:You know, it’s funny how you remember some things, but some things you can’t.

你知道,你的记忆有时清醒的不得了,有时却什么也不记得。

例4:Since it was just me and Mama and we had all these empty rooms.

房子只有我和妈妈住,我们有很多空房间。

“You know”在汉语中翻译为“你知道”的意思,在英语日常交流中是一种十分普遍的话语标记成分,关联理论中话语标记语“You know”的语用功能主要有提醒、修补、介绍新信息等功能。例3中,“You know”显然可以起到解释信息和突出强调的作用,這有助于帮助听者寻求认可,提升话语交际的参与度,促进信息的传递。

例4中,“and”一般作为连词,将相邻的两个单词或词组以及小句连接起来,但作为话语标记语,言语交际过程中多次出现的“and”事实上是一个带有语法化的标记语(grammaticized marker),其功能是加强句子间的连贯性(Turk,2004)。以关联理论为基础的话语标记语“and”常常伴随着信息的中断而出现,其作用主要是缓解语句的间断,以此来达到句子的连贯通顺。根据影视字幕的统计,“and”作为话语标记语一共出现了172次,均是作为话语的连接手段出现在字幕中。在英汉字幕中,“and”可以说在汉译中多次省略作为引出的命题为已有假设提供证据与说明。三个话语标记语引出的命题与已有假设的关系略有不同,但都加强了听话人对先前假设的理解,增强了话语之间的连贯性。电影字幕翻译具有瞬时性及大众性特征,影片中的英汉字幕多以直译和意译为主,通过影视画面和声音的结合,观众在欣赏影片的时候既能看到画面又能读懂字幕。

(三)否定现有假设类话语标记语及语用分析

否定现有假设类话语标记语,引出的命题是对已有假设的否定,如:but、nevertheless、however等。根据影片字幕的统计,否定现有假设类话语标记语在影片中总共出现了54次,其中but出现的次数就多达54次,以下将对but进行详细分析。

例7:Anyway, I guess you could say me and Mama was on our own. But we didn’t mind.

总之,我想你可以说,我和妈妈无依无靠,但我们不介意。

例8:Somebody said world peace was in our hands, but all I did was play Ping-Pong.

有人说世界和平就在我们手中,但我所做的只不过是打乒乓球。

从话语标记语的统计数据可以看出,“but”是影片中出现频率较高的词语之一。作为否定现有假设类话语标记语中的典型代表,“but”的出现表达了说话人的后述话语对先前所说命题内容的背离或否定。

在例句7中,话语标记语“But”翻译为汉语话语标记语的“但是”,它的出现表达了说话者对先前语境假设的否定。一方面,这是一种完全否定的态度,另一方面这也对后述话语起了强调作用。影片中的阿甘虽然从小只和妈妈住在一起,无依无靠,但“But”后面的话语否定了“他们介意自己没有依靠”这种情况的可能性,表达了阿甘与母亲积极乐观的心态。

例8中“but”表示的也是一种否定作用,翻译为“但”,两句话中的话语标记语的英汉翻译均一致。But和however等这类具有对比性质的话语标记语,展现的是一种“否定期待”的语用标记,后述话语与之前部分话语意义相矛盾,从而会让人根据语境做出相反的认识。在带有对比性的话语标记语中“but”是最普遍,出现次数最多,功能用法也最为复杂的一种标记语。“But”作为话语标记语拥有强大的语用功能,它不仅能起到语义转折的作用,在话语转换、补充信息、表达情感等方面也具有重要意义。

对话语标记语研究领域来说,影片《阿甘正传》字幕中英汉话语标记语的翻译大多较为一致,以直译为主。由于话语标记语的使用并不影响话语的语义内容,所以省译或增译的情况也时常发生。影片台词简单易懂,作为大众化的娱乐产品,照顾了观众的欣赏水平,话语标记语的使用在很大程度上缓解了字幕翻译过程中的时间和空间限制,让观众与影片的距离拉近,简洁明了的对白会使电影更快地得到观众的认可和喜欢。

四、结语

本研究从关联理论出发,以Blakemore对话语标记语的分类标准对励志影片《阿甘正传》字幕翻译中的话语标记语展开了详细分析,从话语标记语出现的次数、使用位置及其语用功能等方面进行了说明,发现话语标记语在字幕翻译中是一种受限制的翻译,由于字幕翻译中的衔接性和连贯性较差,大多数情况下话语标记语以衔接方式出现在字幕中,确保了话语的通顺流畅。但本文还存在诸多局限,比如文章所借助的Blakemore的话语标记语的分类并不準确和严谨,对话语标记语的语用功能的分类还存在进一步探讨的余地。本文只对出现次数较多的话语标记语进行了说明,对英汉字幕话语标记语的翻译对比分析并不详细和深入,这些都是将来英汉话语标记语对比分析及电影双语字幕等研究领域需要进一步探索的方向。

参考文献:

[1]Blakemore,D.Understanding Utterances[M]. Oxford:Blackwell,1992.

[2]Fraser,B.What are discourse markers?[J]. Journal of Pragmatics,31,1999.

[3]Östman,J.O.“You know”:A discourse functional approach[J].Amsterdam:John Benjamins,1981.

[4]Schiffrin,Debroach.Discourse Markers[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1987.

[5]Sperber&Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blakewell,1986.

[6]Turk,M.J.Using and in Conversational Interaction[J].Research on Language and Social.

[7]邓微波.从电影翻译到视听翻——国内视听翻译实践的历史与现状探究[J].中国翻译,2016,37(01):80-84.

[8]冉永平.话语标记语的语用学研究综述[J].外语研究,2000,(4):8-14.

[9]徐莹,朱景丰,陈依凝.大学生英语演讲中的话语标记语对比研究[J].浙江理工大学学报(社会科学版),

2021,(46):14-20.

作者简介:

李凯玥,女,内蒙古赤峰人,内蒙古工业大学硕士研究生在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。

张红,女,内蒙古呼和浩特人,内蒙古工业大学外国语学院教授,研究方向:语言学、语言教学及翻译。

猜你喜欢

阿甘正传语用功能字幕翻译
《阿甘正传》读后感
因为《阿甘正传》我来到了美国
浅析英语教学中的模糊语教学
归化与异化
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
关于大学英语语音的语用研究
基于语用学的虚拟语气研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究