生态翻译学三维转换视角下动画电影《千与千寻》的字幕翻译研究
2023-05-31史凤月焦然
史凤月 焦然
【摘要】生态翻译学从21世纪初起步,发展至今国际影响力日益增强,正值方兴未艾之时。生态翻译学中的语言维、文化维、交际维的三维转换翻译方法,亦可在电影字幕翻译中窥见一斑。本文将从生态翻译学三维转换的视角评析動画电影《千与千寻》的字幕翻译,以期为动画电影字幕的翻译提供些许借鉴。
【关键词】生态翻译学;《千与千寻》;动画电影;字幕翻译
【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)05-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.031
《千与千寻》是一部由吉卜力工作室制作,由日本著名动画导演、编剧作家宫崎骏执导的动画电影。该动画影片于2001年7月20日在日本本土正式上映,2019年6月21日在中国公映。共获得第75届奥斯卡金像奖最佳动画长片奖、第52届柏林国际电影节金熊奖等9项大奖。影片主要讲述了一位名叫千寻的十岁少女因为一次意外去到了另一个世界,为了拯救被惩罚的父母,在一场冒险之旅中艰难成长的故事。影片通过深入浅出的方式展现了千寻独自面对未知世界的成长历程,是宫崎骏献给孩子们的一份特别的“成长礼物”。除此之外,该影片之所以能够在中国大受欢迎,其中动画电影字幕的翻译也起到了十分重要的作用。本文从生态翻译学理论应用研究焦点之一的“三维”转换视域,也就是按照多维度适应与适应性选择的原则,相对地集中在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换的视域对动画电影《千与千寻》进行了简要探析。
一、生态翻译学概述
生态翻译学是清华大学胡庚申教授依据达尔文的适应与选择学说而提出的一种全新的翻译理论。该理论是涉及到生态学与翻译学的跨学科交叉研究。该理论是把自然法则中的适者生存与选择和翻译结合到了一起。阐明了翻译的过程就如同自然法则中的适应与选择的过程一样,也就是“翻译即适应与选择”。该理论主要论证了实际上翻译实践的过程就是译者从多个不同维度进行的适应与选择的交替循环过程。在实际翻译的过程当中译者应该从多个方面将选择与适应相结合起来。其中译者适应指的是适应包含交际、文化与社会等各个方面的源语环境和译语环境这一“翻译生态环境”。译者选择指的是对原文的恰当解读和对译文词汇的恰当选择。生态翻译学中有三大关联互动的核心理念,分别是“翻译即文本移植”也就是取向于“译本”;“翻译即适应选择”也就是取向于“译者”; 还有“翻译即生态平衡”也就是取向于“译境”。“翻译即文本移植”的主要宗旨就是探求文本与原语生态和译语生态之间相对应的结构与功能的内在移植,译者要关注被移植文本是否能够在多元化的环境之中做到“适者生存”与“强者长存”。“翻译即适应选择”阐明了翻译是一个具有动态性的复杂的适应系统,不是把文本生命、译者生存和翻译生态当作完全不同的独立体,而是以文本生命、译者生存和翻译生态进行多元融合形成的一个动态的翻译生态系统。特别强调翻译中生态取向与自然生态的一致性。“翻译即生态平衡”又强调了译境对文本和译者的影响与译者对翻译的生态环境的影响。其中译者对翻译的生态环境的塑造会影响文本生命与译者生存,同时也会受到文本生命与译者生存影响。生态翻译学还提出了三维转换的翻译方法。即在多维度的适应性选择与选择性适应的原则下,集中于语言维、文化维、交际维三个维度的适应性选择转换。三维转换要求译者要立足于译本的整体生态性,充分考虑到翻译过程中诸个方面的因素和要求,然后在翻译的适应中做出合适的选择。总而言之,为了得到较好的译文,译者应该尽可能地做到多维度的适应和适应性的选择,尽可能地做到多维转化,以此来达到“适者生存”的目标。
二、动画电影字幕翻译特点
影视字幕翻译是一种极其特殊的翻译文本。由于影视的声音通道和视觉通道是同步的,所以这会在很大程度上限制译者的翻译方法。而且字幕不仅要受到这样的限制,还要遵循语言规范。字幕翻译和书面翻译之间最大的差异就在于字幕翻译会受到时间和空间的限制。通常来说字幕不会超过两行文字,字幕持续时间约为六秒,而且字幕的持续时间还要与影视中的语速快慢相匹配。即使是不同的媒介也不会产生太大的差别。所以电影字幕翻译具有的首要突出特点就是及时性、易懂性、简洁性和口语化。显示出的字幕与影视中角色的语速同步,才能方便观众欣赏影片中的情节。加之动画电影的受众群体主要为儿童与青少年,因此在翻译动画电影时必须考虑到儿童与青少年群体的理解与接受程度。例如在译文中尽可能地多加使用儿童用语或者相对简单的词语等,不仅可以与儿童和青少年群体的语言习惯相吻合,还有助于烘托出更加轻松、愉悦的气氛。而且动画电影的语言以对白为主,所以应尽量精简对话,并且符合情景所需和口语表达方式。还有,译者必须要充分地了解电影的情节走向和不同国家语言习惯或文化上的微小差异。根据影片的类型和侧重点等来把握译文的语言风格与翻译重心。除此之外,动画电影字幕翻译还应注重文明性和幽默性。考虑到动画电影的受众群体,译语必须注重分寸,礼貌文明,以此来达到良好的教育目的,并且有助于提高受众的观影感受。在动画电影字幕中使用一些幽默搞笑的语言以及网络流行语可以增强交际的效果,拉近角色与受众之间的距离使观众收获更加愉悦的观影体验。
三、基于三维转换视角的《千与千寻》字幕翻译探析
(一)语言维的适应性选择转换
语言维的适应性选择转换旨在强调译者在进行翻译实践的过程当中在语言文字形式方面的适应性选择转换。这个维度下的适应性选择转换主要体现在文字词汇、语法结构与修辞方式等方面的适应与选择。就动画电影字幕翻译来说,译语一定要顾及儿童与青少年这类受众的语言习惯和理解接受能力。尽量贴近儿童与青少年的语言习惯,才有可能在一定程度上达到与原作近似的效果并且引起儿童与青少年这一受众群体的共鸣。
例1:誰かが親切に世話を焼いたんだね
译文:一定有好心人替你指点迷津吧
例2:欲にかられてとんでもない客を引き入れたもんだよ
译文:你们真是利欲熏心 招惹这种人进来
例3:千ってほんとドジなー
譯文:你真是笨手笨脚的
以上例句的译文中均使用了四字词语。相对来说,四字词语更加符合中国受众的语言习惯。不仅言简意赅,而且可以增强文字的表现力。例1如果直译的话可译为“有人给了你很好的照顾吧。”这种表达相对来说语言较为平实,表现力较差。但在译文中使用“指点迷津”一词来翻译,不仅语言凝练,还可以准确的表达情绪,使语言更具感染力。例2直译的话可译为“没有止境地被欲望驱使,才把客人引进来。”译文不仅冗长啰唆,还淡化了责备的语感。而使用“利欲熏心”这一四字词语,语言简洁、短小精悍。并且配合使用“招惹”一词,充分的传递了源语所表达的指责的情绪。例3中没有把“ドジ”一词直译为愚蠢,而使用了“笨手笨脚”一词。译文既体现出了一定的音韵美,又很好地增强了译文的感染力,译文亦变得更加的生动形象。
例4:待ってー
译文:等等人家啦
例5:ヒトくさくてかなわんわい
译文:人类的味道臭死了
例6:千尋座ってなさい
译文:千寻 小心点 坐好了
考虑到动画电影的受众群体主要为儿童和青少年,而严肃晦涩的词语不利于儿童和青少年这一受众群体把握影片的内容。所以,在动画电影字幕翻译时应尽量选择通俗易懂、相对口语化的表达方式。例4没有直译为“等一下”,而是翻译成“等等人家啦”。这种说法更加地贴近儿童的口吻,可以让受众产生共鸣。同时还有助于凸显影片中角色的个性,增强影片中语言的感染力。例5中译文使用了“臭死了”一词。很符合中文的口语化表达方式,还可以很好地表现出嫌弃的情绪。例6可直译为“千寻,坐下”,但却使用了“小心点,坐好了”这一表达方式。配合影片中爸爸的表情,与当时的情景十分吻合,生动形象并且符合影片中爸爸的语言特点。这一表达很好地做到了语言维上的适应性选择转换。
(二)文化维的适应性选择转换
文化维的适应性选择转换,主要注重的是不同国家、民族文化内涵之间的有效阐释与传递。强调译者在进行语言转换的翻译实践过程当中一定要关注所涉及到的语言所属的整个文化系统。由于不同国家、民族间存在文化差异,所以只有将源语的文化加以合理的阐释并使之适应译语的生态环境,才能将源语中的内容恰当地传递给不同语言的受众。译者既要深入了解源语文化避免造成误译,又要充分探究译语与源语民族文化的差异结合具体语境做出恰当选择,以此避免给受众带来困惑。
例7:今から お前の名前は千だ
译文:从今以后你就叫小千
例8:元気でね また会おうね
译文:保重啊 后会有期
在动画电影字幕翻译当中,译者应充分考虑受众的语言和文化习惯,使用受众更为熟悉的语言来进行翻译。例7中的原文是“千”而译文翻译成了“小千”。通常来说,中国人更习惯使用两个字来称呼他人。尤其称呼小孩子时,更多的使用复字或者是“小”字再加上名字中的某一个字。小千一词就特别符合中国人的语言和思维习惯,让人觉得十分亲切、并且通俗易懂。在例8的翻译中,译者充分考虑到了中日两国的文化差异,在译文中使用了汉语中常用的表达方式,而没有将原文进行直译。如果将原文直译成“精神一点,再见”的话可能会让观众一头雾水,难以理解或产生歧义。例7和例8译文的表达方式都很好的迎合了受众的文化心理,实现了文化维上的适应性选择转换。
例9:お客さまの食べ物を豚のように食いちらして
译文:像猪一样狼吞虎咽地吃客人吃的食物
例10:怖がるな 私はあなたの味方だ
译文:别害怕 我是站在你这一边的
例11:ぜいたくな名前だね
译文:这名字多绕口啊
在例9的翻译当中,译者加入了“狼吞虎咽”一词。增加该词之后,语言变得更加生动形象、冲击感更强,给人印象更加深刻。例10没有直译为“别害怕,我是你的朋友”,而是使用了“别害怕,我是站在你这一边的”这一说法。这种表达更加口语化,也更加符合汉语的语言习惯。还有助于拉近受众与角色之间的距离,使人产生亲切感。例11中的“ぜいたく”是奢侈浪费的意思。如果直译的话,译文容易让受众无法理解字幕的含义。而使用“绕口”一词就非常符合中文的语言表达习惯,并且生动形象地传递了影片所想要表达的文化内涵。较好地实现了文化维度上的适应性选择转换。
(三)交际维的适应性选择转换
交际维的适应性选择转换,主要强调的是译者在翻译实践的过程当中应该准确而清晰的传递源语所想要表达的交际意图。这就要求译者要在传递原文语言信息和文化内涵的基础之上,还要关注选择转换的交际这个层面,努力做到多维度的有机结合。考虑到动画电影的特殊受众群体,在进行动画电影字幕翻译时应尽量贴近儿童和青少年的认知水平与交际思维。译者应恰当地选择合适的语序、词汇等,以此来达到交际的目的。
例12:セーン よくやったね 大もうけだよ
译文:小千 做得好 赚了一大票
例13:本下の道を来ちゃったんだな
译文:是我们走过头了吧
例12可以直译为“小千、做得好!赚了很多钱。”或者翻译成“小千、做得好!你赚了大钱。”而译者将其翻译成“小千、做得好!赚了一大票!”“赚了一大票”这种类似俗语的说法,不仅符合中国人的口语表达习惯,而且可以突出这个“大”字,很好地达到了交际的意图。例13如果直译的话可译为“从下面的小路过来了。”但这种说法不符合中国人的思维习惯。这种说法出现在一闪而过的字幕里面可能会使受众对影片情节的理解产生一些偏差。而译文中“是我们走过头了吧!”这种表达方式非常符合中国人的口语表达习惯,并且通俗易懂,可以使受众在短时间内不加思考的就能把握情节走向。这不仅实现了语言维度上的转换,也很好地实现了交际维度的转换,达到了交际的效果。
例14:お父さん 大丈夫
译文:爸爸!爬得动吗
例15:お願い
译文:我非去不可
例16:すいませーん
译文:请问有人在吗
例14当中的“大丈夫”通常是“放心,没关系”的意思。如果进行直译的话无法与当时的情景很好的吻合,不能达到交际的效果。而译者摒弃了原文语言字面的意思,使用了“爬得动吗”这样的说法就与当时的情景十分吻合,简单凝练地表现出了原文的意思,很好地达到了交际目的。例15“お願い”是“麻烦了,拜托了”的意思,而这样的翻译无法表达主人公的情绪,还会有可能会误导观众。但是译成“我非去不可”的话就可以让观众充分地感受到该角色想表达的决心,语气也更加坚定,很好地传达了源语的意图。例16通常可直译为“对不起、劳驾”是道歉、道谢、请求时的常用语。如果直译的话就会让观众感到困惑不解。而译者使用了在相同情景下中国人常用的语句。这一表达方式也使受众更加容易理解原文的意图,能让受众感受到与源语受众一致的感受,很好地完成了交际维的适应性选择转换。
四、结语
随着科技和影视的发展,电影字幕翻译的重要程度也越来越突出。但因为其自身会受到一定程度的时间和空间等的限制。尤其是动画电影字幕还要考虑到儿童与青少年这一受众群体的语言与思维习惯。动画电影字幕翻译者在进行翻译实践时会遇到诸多挑战。鉴于此,本文以胡庚申教授提出的生态翻译学理论为指导理论,从语言维、文化维、交际维的三维适应性选择转换的视域,对动画电影《千与千寻》的字幕翻译进行了简要分析。译者根据影片中的具体情景在翻译过程中竭力做到了不同维度上的适应性选择转换。译者在进行翻译实践的过程中不仅应该关注到翻译生态系统的整体性,还应努力做到语言维度、文化维度和交际维度等多维度有机结合的适应性选择转换。期望本文能对动画电影字幕的翻译起到一定的积极作用,为未来的字幕翻译者提供一定的参考与借鉴。
参考文献:
[1]胡庚申,王园.生态翻译学研究范式:定位、內涵与特征[J].外语教学,2021,42(06):1-6.
[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9+95.
[3]张慧佳,刘秀明.生态翻译学视角下电影《冰雪奇缘2》字幕翻译探究[J].海外英语,2020,(11):181-182.
[4]刘瑶,朱晨光.生态翻译学下的《奇幻森林》字幕翻译研究[J].海外英语,2017,(21):111-112.
[5]唐昱.从生态翻译学视角看电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012,(07):372-373.
作者简介:
史凤月,第一作者,女,汉族,沈阳师范大学在读硕士,外国语言文学专业,研究方向:翻译学(日语)。
焦然,沈阳师范大学在读硕士,研究方向:外国语言文学。